Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=natural&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
natural přirozený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Natur příroda 1.189 povaha 1.033 přírody 412 přírodě 217 přirozenost 128 přírodní 105 charakter 92 přirozený 62 podstata 25 nátura 16 krajina 5
natur~ přírodní
menschliche Natur lidská povaha 10
freie Natur volná příroda
gegen Natur proti přírodě 22
In die Natur do přírody
in freier Natur ve volné přírodě 1
Natural History Museum Přírodopisné muzeum
Parque Nacional Natural Tayrona Národní park Tayrona

Natur příroda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jesenik bildet mit guter Infrastruktur, reizvoller Natur und besten Wintersportmöglichkeiten die ideale Reisedestination für einen erlebnisreichen Winterurlaub.
Jeseník je s dobrou infrastrukturou, půvabnou přírodou a s nejlepšími zimními sportovními možnostmi ideální cestovní cíl na zimní dovolenou plné zábavy.
   Korpustyp: Webseite
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mutter Natur mag es nicht, wenn man ihre Möbel umstellt.
Matka příroda nemá ráda, když si hrajete s jejím vybavením.
   Korpustyp: Untertitel
Tierliebhaber finden hier Moorfrösche, Moorameisen und Hochmoorgelblinge in freier Natur vor.
Milovníci zvířat tu najdou ve volně přírodě skokana rašelinného, mravence rašelinného a žluťáska borůvkovkového.
   Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Natur schützen, jedoch durch menschliche Nutzung.
Přírodu musíme chránit, a to prostřednictvím jejího využívání člověkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhre Liebe zum Wissen war weder sündhaft noch wider die Natur.
Její láska k vědění nebyla ani hříšná a ani neodporovala přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
Reitausflüge in die abwechslungsreiche Natur, eine Klettertour im Gebirge oder ein Rundflug über Jesenik bringen ein Stück Abenteuer in den Urlaubsalltag und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
Jízda na koni v rozmanité přírodě, lezení po horách nebo okružní let let nad Jeseníkem přinesou trochu dobrodružství do každodenního života, a zajistí, že nebude nuda.
   Korpustyp: Webseite
Natur
Příroda
   Korpustyp: Wikipedia
Hühner sind nicht von Natur aus immer feige.
Kuřata vůbec, od přírody, nejsou bojácná.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist eines klar: Lärm und Abgase sind eine Belastung für Mensch und Natur.
Jedna věc je jasná, tedy že hluk a výfukové plyny škodí lidem i přírodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit natural

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natur
Příroda
   Korpustyp: Wikipedia
Nature
Příroda
   Korpustyp: Wikipedia
Mutter Natur
Matka Země
   Korpustyp: Wikipedia
Natur, Artenvielfalt und Klimawandel
Příroda, biologická rozmanitost a změna klimatu
   Korpustyp: EU DCEP
Immigration and Naturalization Service
Imigrační a naturalizační úřad Spojených států amerických
   Korpustyp: Wikipedia
Natural History Museum
Přírodopisné muzeum
   Korpustyp: Wikipedia
Er ist seine Natur.
Má to v povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur ist unvergleichlich.
Všechno má stejnou podstatu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Natur.
Máš to v povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Natur.
Je to tvá přirozenost!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Natur.
Je to tvá přirozenost!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist pflanzlicher Natur.
Je na rostlinné bázi.
   Korpustyp: Untertitel
Entgegenwirkung seiner feindseligen Natur.
Odstranit jeho nepřátelskou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Wanderwege und Natur.
Hodně turistiky, stopování a přírody.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe die Natur.
Já bych žil v lese!
   Korpustyp: Untertitel
Und die Natur tötet.
A schopnost přírody hloupé zabíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Natur.
Tomu se říká příroda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Natur.
Rozumíš, tohle je příroda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist persönlicher Natur.
Je to tak trochu osobní věc.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Instinkt und Natur.
Jen instinkt a příroda.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter Natur. Verrückt, nicht?
- Příroda je bláznivá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Natur. "
"Mám to v povaze."
   Korpustyp: Untertitel
"Zurück zur Natur!
"Zpátky k přírodě!
   Korpustyp: Untertitel
Natur gegen Dressur, Lodge.
- Přirozené instinkty versus přirozené instinkty.
   Korpustyp: Untertitel
- So ist meine Natur.
Taková je má povaha.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihre Natur.
Mají to všichni v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist meine Natur."
Je to moje přirozenost.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der umwerfenden Natur!
Protože jsou to zdrcující informace!
   Korpustyp: Untertitel
Und auch Mutter Natur.
A taky matka příroda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan der Natur.
Tak to zařídila příroda.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerpunktbereich „Natur und Biodiversität“
Prioritní oblast „příroda a biologická rozmanitost“
   Korpustyp: EU
Natur und biologische Vielfalt:
příroda a biologická rozmanitost:
   Korpustyp: EU
Natural Born Killers
Takoví normální zabijáci
   Korpustyp: Wikipedia
Parelli Natural Horsemanship
Parelliho metoda
   Korpustyp: Wikipedia
Parque Nacional Natural Tayrona
Národní park Tayrona
   Korpustyp: Wikipedia
Flüchtlingsprobleme sind tiefgreifender Natur.
Problémy s uprchlíky jsou hluboce zakořeněné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Natur zwingt Sie?
Vaše přirozenost vás nutí?
   Korpustyp: Literatur
Die Natur ist toll.
- Příroda je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Natur.
- Říká se tomu příroda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Natur.
Je to tvoje přirozenost, tvoje dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist menschliche Natur.
- To je lidská povaha, Date.
   Korpustyp: Untertitel
Und welcher geschäftlicher Natur?
A jaká to má být záležitost?
   Korpustyp: Untertitel
Die Darbietungen der Natur!
To je představení přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Männer und Natur.
Jen chlap a příroda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur nutzt Muster.
Příroda pracuje ve vzorcích.
   Korpustyp: Untertitel
Das entspricht seiner Natur.
A je to mužský!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Gottes Natur.
Je tady božská krajina.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Scharfschütze der Natur.
Jeden z přirozených střelců.
   Korpustyp: Untertitel
Thematische Prioritäten für Natur:
Tematické priority pro přírodu:
   Korpustyp: EU
Gott, Mensch oder Natur.
Boha, člověka, nebo přírodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist seine Natur.
V tom je jeho kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur der Technologie.
Jde o samotnou podstatu technologie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ihre Natur?
-To je jejich povaha.
   Korpustyp: Untertitel
In der Natur, Vogel.
- Na venkově, Vogele.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht die Natur.
Dělá to za ně naturel.
   Korpustyp: Untertitel
Vergib meine misstrauische Natur.
- Omlouvám se za svoji podezřívavou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
So funktioniert die Natur.
Tak to chodí v přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
Es widerspricht der Natur.
Je to proti přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst die Natur?
Ty jsi milovník přírody?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist freie Natur.
Tohle je příroda.
   Korpustyp: Untertitel
Raus in die Natur.
Jde se na věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist persönlicher Natur.
Jedná se o osobní povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Natur.
Mají to v své povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Macht über die Natur.
Co jsi to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur steht kopf.
Příroda je vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur verabscheut Symmetrie.
Symetrie se jí hnusí.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie, die Natur zu verbessern, meine Natur.
Chápete to? Vylepšit svou podstatu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strukturfonds sind dezentraler Natur.
Strukturální fondy jsou na základě své povahy decentralizované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Druck ist wirtschaftlicher Natur.
Tento tlak má hospodářskou povahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bemerkungen sind positiver Natur.
Ty poznámky jsou pozitivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Children of Nature – Eine Reise
Děti přírody
   Korpustyp: Wikipedia
– Erhaltung der Natur- und Kulturlandschaft.
– zachování přírozené krajiny a krajiny využívané k zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
– Erhaltung der Natur- und Kulturlandschaft.
– zachování přirozené krajiny a krajiny využívané k zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
LIFE+ "Natur und biologische Vielfalt",
LIFE+ Příroda a biologická rozmanitost,
   Korpustyp: EU DCEP
Das liegt in Ihrer Natur.
Máte to v povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um meine Natur.
Bylo to ve mně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen die Natur.
To by bylo proti přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in seiner Natur.
Je to jeho přirozenost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die menschliche Natur.
Je to lidská přirozenost.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt in seiner Natur.
To je příroda, znáš to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die menschliche Natur.
To je v lidský povaze.
   Korpustyp: Untertitel
- Wessen Natur haben wir denn?
Matko, jaká je naše přirozenost?
   Korpustyp: Untertitel
- Das liegt in Ihrer Natur.
Nemůžete zapírat svoji přirozenost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur nimmt ihren Lauf.
Hm, příroda si ho drží, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
Mich kotzt die Natur an!
Ale podle mýho je příroda pěknej vopruz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die freie Natur!
Je to nádherná příroda!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die menschliche Natur.
Taková je lidská přirozenost.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Missionen sind friedlicher Natur.
Naše poslání je mírumilovné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die menschliche Natur.
Je to v lidské povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Gnaeus ist von unbeständiger Natur.
Gnaeus má neklidnou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in ihrer Natur.
Je to v její povaze.
   Korpustyp: Untertitel
der Mensch und die Natur.
lidskou společností a přírodou.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die schöne Natur müde?
Už tě příroda unavila?
   Korpustyp: Untertitel
Die Perversion der Natur zertrampeln.
Musíte se ho zříct, vypudit ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wieder zurück zur Natur.
Vracíte se k přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
Natur dient nur sich selbst.
Příroda se stará jen o své potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber entspricht das unserer Natur?
Není to přece v lidské povaze?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die menschliche Natur.
Toto je naše lidská povaha, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Treffen ist diplomatischer Natur.
Je to především diplomatická mise.
   Korpustyp: Untertitel
- Es liegt in SEINER Natur!
-…roti přírodě. - Ale co je to, Pietro?
   Korpustyp: Untertitel