Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naturbedingt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naturbedingt přírodní 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naturbedingt přírodní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

V. HÖCHSTBETRÄGE FÜR DIE ZAHLUNG FÜR GEBIETE MIT NATURBEDINGTEN BENACHTEILIGUNGEN GEMÄSS ARTIKEL 49 ABSATZ 2 DER VERORDNUNG (EU) Nr. 1307/2013
V. ROZPOČTOVÉ STROPY PRO PLATBU NA OBLASTI S PŘÍRODNÍMI OMEZENÍMI PODLE ČL. 49 ODST. 2 NAŘÍZENÍ (EU) č. 1307/2013
   Korpustyp: EU
Der Rat hat beschlossen, die sozioökonomischen Kriterien von den Zielsetzungen der Zahlungen für naturbedingte Nachteile abzukoppeln.
Rada se rozhodla, že z cílů plateb za přírodní znevýhodnění odstraní socioekonomická kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, dass bei technischen Verfahren, mit denen naturbedingte Nachteile ausgeglichen werden sollten, nicht nur die kurzfristigen Vorteile maßgeblich sein dürfen, sondern dass diese Verfahren auch einer Nachhaltigkeitsprüfung unterzogen werden sollten;
žádá, aby v případě technických postupů určených k vyrovnání přírodních znevýhodnění nebyly brány v úvahu jen krátkodobé výhody, ale aby tyto postupy byly také podrobeny přezkoumání z hlediska dlouhodobě udržitelných výsledků;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Beihilfesystem für Gebiete, die naturbedingte Nachteile aufweisen, hat dazu beigetragen, die Bewirtschaftung von Agrarflächen in diesen Regionen fortzuführen.
Režim podpory oblastí s přírodním znevýhodněním účinně napomohl k tomu, že se v těchto oblastech zemědělská půda i nadále obdělává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, die Entlegenheit zu berücksichtigen, ist gegenüber dem vereinbarten und vom Rat festgelegten Rahmen zu naturbedingten Nachteilen nicht zweckmäßig.
Návrh zohlednit odlehlost oblasti není praktický v souvislosti s dohodnutým rámcem, který stanovila Rada a jenž se vztahuje na přírodní znevýhodnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der größte Anteil entfällt jedoch mit über 35 Prozent auf die Regionen mit anderen, zumeist naturbedingten Nachteilen.
Největší podíl, více než 35 %, však připadá na jinak znevýhodněné regiony – většinou v důsledku přírodních podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Klassifikation stellt Informationen über die Art der naturbedingten Gefahr sowie den als Risikoquelle anzusehenden Gefahrentyp bereit.
Tato třída poskytuje informaci o povaze přírodního nebezpečí a rovněž o typu nebezpečí, které je zdrojem rizika.
   Korpustyp: EU
zur Landwirtschaft in Gebieten mit naturbedingten Nachteilen: eine gesonderte Überprüfung
k zemědělství v oblastech s přírodním znevýhodněním: zvláštní přezkoumání stavu
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist in Gebieten mit erheblichen naturbedingten Einschränkungen eine besondere Herausforderung.
To se týká zejména regionů se značnými přírodními omezeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlungen wegen naturbedingter Benachteiligungen in Berggebieten und in anderen benachteiligten Gebieten sollten zur dauerhaften Nutzung landwirtschaftlicher Flächen und damit zur Erhaltung des ländlichen Lebensraums sowie zur Erhaltung und Förderung von nachhaltigen Bewirtschaftungsformen beitragen.
Platby za přírodní znevýhodnění v horských oblastech a platby v jiných znevýhodněných oblastech by měly prostřednictvím stálého využívání zemědělské půdy přispívat k zachování venkova a k zachování a podpoře udržitelných systémů zemědělského hospodaření.
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "naturbedingt"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausgleichszahlungen für naturbedingte Nachteile in Berggebieten
platby poskytované zemědělcům v případě přírodních znevýhodnění v horských oblastech
   Korpustyp: EU
Fehlen von Folgemaßnahmen bei Nichteinreichung von Zahlungsanträgen wegen naturbedingter Nachteile
Nedostatečná následná opatření v případech nepředložení žádostí o platby u přírodního znevýhodnění
   Korpustyp: EU
Das Beihilfesystem für Gebiete, die naturbedingte Nachteile aufweisen, hat dazu beigetragen, die Bewirtschaftung von Agrarflächen in diesen Regionen fortzuführen.
Režim podpory oblastí s přírodním znevýhodněním účinně napomohl k tomu, že se v těchto oblastech zemědělská půda i nadále obdělává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Wüstenbildung gibt es faktisch zwei Ursachen: eine naturbedingte und eine, die auf menschlichen Handlungen beruht.
Je proto správné, že se tento fenomén zohledňuje v tvorbě politiky. Ve skutečnosti existují dva důvody dezertifikace, z nichž jeden je přirozený a druhý způsobený člověkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 36 Buchstabe a Ziffer ii: Ausgleichszahlungen für naturbedingte Nachteile zugunsten von Landwirten in Gebieten, die nicht Berggebiete sind
Čl. 36 písm. a) bod ii): Platby ve znevýhodněných oblastech jiných než horských
   Korpustyp: EU
Vom Markt werden Landwirte für diese Leistungen in Gebieten, in denen die Landwirtschaft naturbedingt benachteiligt ist, weder vergütet noch kommt ihnen ein Ausgleich zu.
Trh za tyto zásluhy neposkytuje odměny ani vyrovnávací platby zemědělcům v oblastech, kde je zemědělská činnost znevýhodněna přírodními podmínkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Gebiet, in dem die Tiere gehalten werden, weist naturbedingte Nachteile auf, aufgrund derer die Tiere weniger Kontakt mit Menschen haben;
oblast, ve které se zvířata chovají, je výrazně přírodně znevýhodněná, což má za následek snížený fyzický kontakt s lidmi;
   Korpustyp: EU
Strukturelle Defizite und naturbedingte Erschwerungen sind Tatbestand in den Berggebieten, der sich auf die Produktionsbedingungen der einzelnen Landwirte und Unternehmer dieser Regionen niederschlägt.
Strukturální nedostatky a nesnáze podmíněné přírodními podmínkami se v horských oblastech odrážejí ve výrobních podmínkách jednotlivých zemědělců a podnikatelů těchto regionů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgleichszahlungen an Landwirte in Gebieten zu leisten, in denen die Produktion nicht durch naturbedingte Nachteile erschwert wird und in denen keine zusätzlichen Kosten oder Einkommenseinbußen existieren, würde den Wettbewerb mit landwirtschaftlichen Betrieben in anderen Gegenden verzerren.
Poskytování vyrovnávacích plateb zemědělcům v oblastech, kde není produkce zatěžována přírodním znevýhodněním a kde nevznikají dodatečné náklady či nedochází k ušlému zisku, by narušilo hospodářskou soutěž se zemědělci v jiných oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Differenzierung könnte als Anreiz für die Erschließung neuer Strecken gelten und somit die regionale Entwicklung in Regionen fördern, die geografische und naturbedingte Nachteile aufweisen, einschließlich der Regionen in äußerster Gebiete.
Diferenciace by mohla být podnětem k otevírání nových tras, a mohla by tak napomoci místnímu rozvoji v regionech, které jsou zeměpisně a přírodně znevýhodněny, včetně nejvzdálenějších regionů.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Differenzierung könnte als Anreiz für die Erschließung neuer Strecken gelten und somit die regionale Entwicklung in Regionen fördern, die geografische und naturbedingte Nachteile aufweisen, einschließlich der Regionen in äußerster Randlage.
Diferenciace by mohla být podnětem k otevírání nových tras, a tak by mohla podporovat místní rozvoj v regionech, které jsou zeměpisně a přírodně znevýhodněny, včetně nejvzdálenějších regionů.
   Korpustyp: EU DCEP
10. fordert, dass bei technischen Verfahren, mit denen naturbedingte Nachteile ausgeglichen werden sollten, nicht nur die kurzfristigen Vorteile maßgeblich sein dürfen, sondern dass diese Verfahren auch einer Nachhaltigkeitsprüfung unterzogen werden sollten;
10. žádá, aby v případě technických postupů určených k vyrovnání přírodních znevýhodnění nebyly brány v úvahu jen krátkodobé výhody, ale aby tyto postupy byly také podrobeny přezkoumání z hlediska udržitelnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass entwicklungsorientierte und humanitäre Maßnahmen der EU einen stärkeren Schwerpunkt auf Prävention, Frühwarnsysteme und Risikoanalysen legen müssen, um sowohl von Menschen verursachte als auch naturbedingte Katastrophen, die zu Situationen der Fragilität führen, zu vermeiden;
znovu opakuje, že rozvojová a humanitární opatření EU vyžadují, aby byl kladen větší důraz na preventivní opatření, včasné varování a analýzu rizik s cílem vyhnout set jak umělým, tak přírodním katastrofám, které vedou k nestabilním situacím;
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungen wegen naturbedingter Benachteiligungen in Berggebieten und in anderen benachteiligten Gebieten sollten zur dauerhaften Nutzung landwirtschaftlicher Flächen, zur Erhaltung des ländlichen Lebensraums sowie zur Erhaltung und Förderung von nachhaltigen Bewirtschaftungsformen beitragen.
Platby přírodou znevýhodněným horským oblastem a jiným znevýhodněným oblastem by měly na základě stálého využívání zemědělské půdy přispívat k zachování životního prostředí a udržování a podpoře udržitelných zemědělských systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner besteht die Besorgnis, dass die Kriterien für die Einstufung von Gebieten mit naturbedingter Benachteiligung neu festgelegt werden könnten, ohne dass zahlreiche andere Faktoren berücksichtigt werden, die für die Benachteiligung verantwortlich sind, wie etwa Randlage, sozioökonomische Faktoren usw.
Dále existuje obava, že kritéria pro stanovení přírodou znevýhodněných oblastí budou nově definována a nebudou se při tom brát v úvahu četné další faktory, které ke znevýhodnění přispívají jako např. odlehlost, sociálně-ekonomické faktory atd.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass bei technischen Verfahren, mit denen naturbedingte Nachteile ausgeglichen werden sollten, nicht nur die kurzfristigen Vorteile maßgeblich sein dürfen, sondern dass diese Verfahren auch einer Nachhaltigkeitsprüfung unterzogen werden sollten;
žádá, aby v případě technických postupů určených k vyrovnání přírodních znevýhodnění nebyly brány v úvahu jen krátkodobé výhody, ale aby tyto postupy byly také podrobeny přezkoumání z hlediska dlouhodobě udržitelných výsledků;
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass entwicklungsorientierte und humanitäre Maßnahmen der EU einen stärkeren Schwerpunkt auf Prävention, Frühwarnsysteme und Risikoanalysen legen müssen, um sowohl von Menschen verursachte als auch naturbedingte Katastrophen, die zu Situationen der Fragilität führen, zu vermeiden;
znovu opakuje, že rozvojová a humanitární opatření EU vyžadují, aby byl kladen větší důraz na preventivní opatření, systém včasného varování a analýzu rizik s cílem vyhnout set jak umělým, tak přírodním katastrofám, které vedou k nestabilním situacím;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch sie sollte sichergestellt werden, dass in der Richtlinie die Zwänge anerkannt werden, denen die Regionen unterliegen, die geografische und naturbedingte Nachteile aufweisen wie etwa die Regionen in äußerster Randlage, und dass infolgedessen für die Erfüllung der Gemeinwohlverpflichtungen entsprechende Ausnahmen festgelegt werden.
Snažily se zajistit, aby směrnice zahrnovala uznání omezení, kterým musí zeměpisně nebo přírodně znevýhodněné regiony jako jsou nejvzdálenější regiony, čelit, a proto zaváděly vhodné výjimky směřující ke splnění závazků obecných veřejných služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil die Multiplikation größerer naturbedingter oder vom Menschen verursachter Katastrophen außerhalb der Europäischen Union in den vergangenen Jahren den Ruf nach einer Reform der EU-Katastrophenabwehr und einer Verbesserung der Effektivität der vorhandenen EU-Katastrophenabwehr gesteigert hat.
- (LT) Hlasovala jsem pro přijetí této zprávy, protože stále častější výskyt závažných přírodních i člověkem způsobených katastrof, k nimž v posledních letech v oblastech mimo Evropskou unii dochází, zvyšuje tlak na změnu a zlepšení účinnosti stávající schopnosti EU reagovat na katastrofy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen exzellenten Bericht des Italieners Herr Dorfmann zu dem Vorgang gestimmt, der von der Europäischen Kommission begonnen wurde, um die Kriterien bei der Anerkennung des Status "landwirtschaftliche Gebiete mit naturbedingten Nachteilen" und somit der Ausgleichsentschädigung für dauerhafte naturbedingte Nachteile (ICHN) zu überprüfen.
Hlasovala jsem pro tuto vynikající zprávu našeho italského kolegy pana Dorfmanna o procesu, který zahájila Evropská komise a který má přezkoumat kritéria pro udělení statusu "zemědělské oblasti s přírodním znevýhodněním", a tudíž i vyrovnávací příspěvek pro oblasti s trvalým přírodním znevýhodněním (ICHN).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen sollte die Bedeutung Anerkennung finden, die den Regionalflughäfen im Hinblick auf die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Regionen zukommt, besonders derer, die stark vom Tourismus abhängen, sowie derer, die wie etwa die Regionen in äußerster Randlage und Inseln geografische und naturbedingte Nachteile aufweisen.
Tento rámec by měl uznávat význam regionálních letišť pro sociální a hospodářský rozvoj regionů, zvláště těch, jež jsou silně závislé na cestovním ruchu nebo zeměpisně a přírodně znevýhodněny, jako např. nejvzdálenější regiony a ostrovy.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 24 Absatz 6 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 können die Mitgliedstaaten einen Verringerungskoeffizienten auf bestimmte beihilfefähige Hektarflächen anwenden, bei denen es sich um Dauergrünland handelt, das in Gebieten gelegen ist, in denen insbesondere aufgrund von deren Höhenlage oder sonstiger naturbedingter Benachteiligungen schwierige Witterungsbedingungen herrschen.
Ustanovení čl. 24 odst. 6 nařízení (EU) č. 1307/2013 členským státům umožňuje uplatnit redukční koeficient na některé způsobilé hektary, které představují trvalé travní porosty nacházející se v oblastech s nepříznivými klimatickými podmínkami způsobenými zejména nadmořskou výškou a jinými přírodními omezeními.
   Korpustyp: EU