Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naturbelassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naturbelassen přirozený 6 přírodní 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naturbelassen přirozený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird der Versuch im Labor durchgeführt, so ist ein praxisnahes Substrat wie pflanzliches Material oder naturbelassener Boden zu verwenden.
Jestliže se zkouška provede v laboratoři, musí být použit reálný substrát, jako je rostlinný materiál nebo přirozená zemina.
   Korpustyp: EU
Die naturbelassenen Weiden bestehen aus wild wachsenden mehrjährigen Grasarten, und auf den Anbauflächen gedeihen hauptsächlich Weißklee und bodenfrüchtiger Klee.
Na přirozených pastvinách se vyskytují vytrvalé rostliny z čeledi lipnicovitých a na obhospodařovaných pastvinách roste zejména jetel plazivý a jetel podzemní.
   Korpustyp: EU
– Die Anforderungen zum Schutz des Grundwassers orientieren sich deshalb auch nicht an der Erhaltung eines möglichst naturbelassenen Grundwassers.
- Požadavky na ochranu podzemních vod se proto také nezaměřují na zachování co největšího množství přirozených podzemních vod.
   Korpustyp: EU DCEP
der besonderen Berücksichtigung naturbelassener, frei fließender Flüsse, die daher Gegenstand spezifischer Maßnahmen sein können;
věnování zvláštní pozornosti volně tekoucím řekám, které jsou téměř v přirozenému stavu, a mohou tak podléhat zvláštním opatřením;
   Korpustyp: EU
Sie werden entweder naturbelassen oder leicht, mäßig oder stark erhitzt, dürfen jedoch keine — auch oberflächliche — Verbrennung aufweisen und weder verkohlt noch brüchig sein.
Ponechají se buď v přirozeném stavu nebo se zahřejí při nízké, střední nebo vysoké teplotě. Nesmí však dojít k jejich hoření, a to ani povrchovému, nesmějí být zuhelnatělé či drobivé při dotyku.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) In diesem Bericht wird den Aspekten besondere Aufmerksamkeit gewidmet, die darauf gerichtet sind, die Lebensmittelsicherheit sicherzustellen und dabei die Interessen der Verbraucher zu berücksichtigen, zu denen vorrangig der Wunsch, möglichst naturbelassene Produkte zu kaufen, gehört.
písemně. - (PT) Tato zpráva klade zvláštní důraz na aspekty, které mají za cíl zajištění bezpečnosti potravin pamatujíc na zájmy spotřebitele a především na jeho touhu po co nejpřirozenějších potravinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "naturbelassen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Holzmehl und -fasern, naturbelassen
dřevná moučka a vlákna, neupravená
   Korpustyp: EU
Honig, Bienenwachs, Gelée Royal, Propolis, Pollen, verarbeitet oder naturbelassen
Med, včelí vosk, mateří kašička, propolis, pyl, zpracované nebo nezpracované.
   Korpustyp: EU
der besonderen Berücksichtigung naturbelassener, frei fließender Flüsse, die daher Gegenstand spezifischer Maßnahmen sein können;
věnování zvláštní pozornosti volně tekoucím řekám, které jsou téměř v přirozenému stavu, a mohou tak podléhat zvláštním opatřením;
   Korpustyp: EU
Das kommt, weil sie naturbelassene Ood sind, unverarbeitet, bevor sie für die Sklaverei angepasst werden.
To jsou nezpracovaní Oodi, než je upraví na otroky.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Versuch im Labor durchgeführt, so ist ein praxisnahes Substrat wie pflanzliches Material oder naturbelassener Boden zu verwenden.
Jestliže se zkouška provede v laboratoři, musí být použit reálný substrát, jako je rostlinný materiál nebo přirozená zemina.
   Korpustyp: EU
Sie werden entweder naturbelassen oder leicht, mäßig oder stark erhitzt, dürfen jedoch keine — auch oberflächliche — Verbrennung aufweisen und weder verkohlt noch brüchig sein.
Ponechají se buď v přirozeném stavu nebo se zahřejí při nízké, střední nebo vysoké teplotě. Nesmí však dojít k jejich hoření, a to ani povrchovému, nesmějí být zuhelnatělé či drobivé při dotyku.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) In diesem Bericht wird den Aspekten besondere Aufmerksamkeit gewidmet, die darauf gerichtet sind, die Lebensmittelsicherheit sicherzustellen und dabei die Interessen der Verbraucher zu berücksichtigen, zu denen vorrangig der Wunsch, möglichst naturbelassene Produkte zu kaufen, gehört.
písemně. - (PT) Tato zpráva klade zvláštní důraz na aspekty, které mají za cíl zajištění bezpečnosti potravin pamatujíc na zájmy spotřebitele a především na jeho touhu po co nejpřirozenějších potravinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach zwei weiteren Änderungen am Wert der Baracken und am Wert einiger naturbelassener Flächen, bei denen die künftigen Bebauungsvorschriften unklar waren, wurde dieser Wert noch einmal um 1 Mio. NOK erhöht.
Tato hodnota však byla zvýšena o 1 milion NOK na základě dvou dalších úprav, konkrétně hodnoty kasáren a hodnoty určitých nezastavěných pozemků, u nichž nebyla jasná budoucí regulace územního plánování.
   Korpustyp: EU