Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird der Versuch im Labor durchgeführt, so ist ein praxisnahes Substrat wie pflanzliches Material oder naturbelassener Boden zu verwenden.
Jestliže se zkouška provede v laboratoři, musí být použit reálný substrát, jako je rostlinný materiál nebo přirozená zemina.
Die naturbelassenen Weiden bestehen aus wild wachsenden mehrjährigen Grasarten, und auf den Anbauflächen gedeihen hauptsächlich Weißklee und bodenfrüchtiger Klee.
Na přirozených pastvinách se vyskytují vytrvalé rostliny z čeledi lipnicovitých a na obhospodařovaných pastvinách roste zejména jetel plazivý a jetel podzemní.
– Die Anforderungen zum Schutz des Grundwassers orientieren sich deshalb auch nicht an der Erhaltung eines möglichst naturbelassenen Grundwassers.
- Požadavky na ochranu podzemních vod se proto také nezaměřují na zachování co největšího množství přirozených podzemních vod.
der besonderen Berücksichtigung naturbelassener, frei fließender Flüsse, die daher Gegenstand spezifischer Maßnahmen sein können;
věnování zvláštní pozornosti volně tekoucím řekám, které jsou téměř v přirozenému stavu, a mohou tak podléhat zvláštním opatřením;
Sie werden entweder naturbelassen oder leicht, mäßig oder stark erhitzt, dürfen jedoch keine — auch oberflächliche — Verbrennung aufweisen und weder verkohlt noch brüchig sein.
Ponechají se buď v přirozeném stavu nebo se zahřejí při nízké, střední nebo vysoké teplotě. Nesmí však dojít k jejich hoření, a to ani povrchovému, nesmějí být zuhelnatělé či drobivé při dotyku.
schriftlich. - (PT) In diesem Bericht wird den Aspekten besondere Aufmerksamkeit gewidmet, die darauf gerichtet sind, die Lebensmittelsicherheit sicherzustellen und dabei die Interessen der Verbraucher zu berücksichtigen, zu denen vorrangig der Wunsch, möglichst naturbelassene Produkte zu kaufen, gehört.
písemně. - (PT) Tato zpráva klade zvláštní důraz na aspekty, které mají za cíl zajištění bezpečnosti potravin pamatujíc na zájmy spotřebitele a především na jeho touhu po co nejpřirozenějších potravinách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erwartet wird ein möglichst wenig verarbeitetes und naturbelassenes Produkt.
Spotřebitelé očekávají výrobek, který je co nejméně upravovaný a co nejvíce přírodní.
In manchen Mitgliedsländern, wie z.B. in Dänemark, wird ein Großteil des Trinkwassers aus Grundwasser, überwiegend sogar naturbelassenem Grundwasser, gewonnen.
V některých členských státech, jako např. v Dánsku, se většina pitné vody získává z podzemních vod, které dokonce zůstávají převážně v přírodním stavu.
Erweiterte Laborversuche sind unter überwachten Umweltbedingungen durchzuführen, und zwar indem im Labor herangezüchtete Testorganismen oder im Freiland gesammelte Exemplare unter Labor- bzw. Freilandbedingungen frischen, getrockneten Belägen des Pflanzenschutzmittels ausgesetzt werden, die auf natürliche Substrate wie Blätter, Pflanzen oder naturbelassenen Boden aufgebracht wurden.
Rozšířené laboratorní studie musí být prováděny za kontrolovaných environmentálních podmínek, prostřednictvím expozice laboratorně pěstovaných zkušebních organismů, nebo na poli získaných exemplářů čerstvým a suchým depositům pesticidů aplikovaným na přírodní substrát, např. listy, rostliny nebo přírodní půdu za laboratorních nebo polních podmínek.
Position 4301: Pelzfelle gelten als roh und fallen nicht nur in naturbelassenem Zustand unter diese Position, sondern auch, wenn sie gereinigt und zum Schutz vor Verderb konserviert sind, z. B. durch Trocknen oder Salzen (nass oder trocken).
Číslo 4301: Kožešiny se považují za surové a spadající do tohoto čísla, nejen pokud jsou v přírodním stavu, ale rovněž pokud byly vyčištěny a konzervovány proti znehodnocení, např. sušením nebo solením (za mokra či za sucha).
Diese Gebiete sind große Land- oder Wasserflächen, die – in Verbindung mit der in ihnen heimischen Flora und Fauna und den Ökosystemen, deren Teil sie sind – naturbelassen sind und in welchen erhebliche Eingriffe von menschlicher Seite verhindert werden müssen.
Jedná se o rozsáhlé oblasti pevniny nebo moře, které se společně s původními rostlinnými a živočišnými společenstvími, která se v nich vyskytují, a ekosystémy, jichž jsou součástí, nacházejí v přírodním stavu a u nichž je nutné zabránit tomu, aby do nich výrazně zasahoval člověk.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "naturbelassen"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holzmehl und -fasern, naturbelassen
dřevná moučka a vlákna, neupravená
Honig, Bienenwachs, Gelée Royal, Propolis, Pollen, verarbeitet oder naturbelassen
Med, včelí vosk, mateří kašička, propolis, pyl, zpracované nebo nezpracované.
der besonderen Berücksichtigung naturbelassener, frei fließender Flüsse, die daher Gegenstand spezifischer Maßnahmen sein können;
věnování zvláštní pozornosti volně tekoucím řekám, které jsou téměř v přirozenému stavu, a mohou tak podléhat zvláštním opatřením;
Das kommt, weil sie naturbelassene Ood sind, unverarbeitet, bevor sie für die Sklaverei angepasst werden.
To jsou nezpracovaní Oodi, než je upraví na otroky.
Wird der Versuch im Labor durchgeführt, so ist ein praxisnahes Substrat wie pflanzliches Material oder naturbelassener Boden zu verwenden.
Jestliže se zkouška provede v laboratoři, musí být použit reálný substrát, jako je rostlinný materiál nebo přirozená zemina.
Sie werden entweder naturbelassen oder leicht, mäßig oder stark erhitzt, dürfen jedoch keine — auch oberflächliche — Verbrennung aufweisen und weder verkohlt noch brüchig sein.
Ponechají se buď v přirozeném stavu nebo se zahřejí při nízké, střední nebo vysoké teplotě. Nesmí však dojít k jejich hoření, a to ani povrchovému, nesmějí být zuhelnatělé či drobivé při dotyku.
schriftlich. - (PT) In diesem Bericht wird den Aspekten besondere Aufmerksamkeit gewidmet, die darauf gerichtet sind, die Lebensmittelsicherheit sicherzustellen und dabei die Interessen der Verbraucher zu berücksichtigen, zu denen vorrangig der Wunsch, möglichst naturbelassene Produkte zu kaufen, gehört.
písemně. - (PT) Tato zpráva klade zvláštní důraz na aspekty, které mají za cíl zajištění bezpečnosti potravin pamatujíc na zájmy spotřebitele a především na jeho touhu po co nejpřirozenějších potravinách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach zwei weiteren Änderungen am Wert der Baracken und am Wert einiger naturbelassener Flächen, bei denen die künftigen Bebauungsvorschriften unklar waren, wurde dieser Wert noch einmal um 1 Mio. NOK erhöht.
Tato hodnota však byla zvýšena o 1 milion NOK na základě dvou dalších úprav, konkrétně hodnoty kasáren a hodnoty určitých nezastavěných pozemků, u nichž nebyla jasná budoucí regulace územního plánování.