Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naturgemäß&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naturgemäß přirozený 7
[Weiteres]
naturgemäß arci
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naturgemäß

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haie sind naturgemäß friedlich.
Žraloci jsou od přírody mírumilovní.
   Korpustyp: Untertitel
natürliche oder naturgemäß gewonnene Stoffe,
přírodní látky nebo látky z nich odvozené,
   Korpustyp: EU
Dies dauert naturgemäß mehrere Jahre.
Tyto snahy už ze své povahy vyžadují několik let.
   Korpustyp: EU
Naturgemäß können solche Beihilfen den Wettbewerb verfälschen.
Svou povahou tato podpora pravděpodobně narušuje hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Immer mehr Angelegenheiten sind naturgemäß transversal oder horizontal.
Stále více otázek má průřezovou nebo horizontální povahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Konservativer betrachte ich mich naturgemäß auch als Umweltschützer.
Jako konzervativec se považuji za přirozeného ochránce životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausübung der Gemeinschaftszuständigkeit unterliegt naturgemäß einer ständigen Weiterentwicklung.
Výkon pravomoci Společenství podléhá, vzhledem ke své podstatě, nepřetržitému vývoji.
   Korpustyp: EU
Die Eigenleistung darf naturgemäß keine weitere staatliche Beihilfe beinhalten.
Svou podstatou nesmí vlastní příspěvek obsahovat žádnou jinou státní podporu.
   Korpustyp: EU
Die Erschließung und Nutzung des Weltraums sind naturgemäß globale Unternehmungen.
Využívání a průzkum vesmíru jsou svou povahou celosvětovou záležitostí.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet indessen nicht, dass diese Unternehmen naturgemäß ineffizient wären.
To však neznamená, že tyto společnosti jsou ze své podstaty neefektivní.
   Korpustyp: EU
Sire, Arthur ist Euer Sohn, Euer naturgemäßer Erbe.
- Sire, Artuš je váš syn, váš rozený dědic.
   Korpustyp: Untertitel
Lateinamerika und die Europäische Union sind naturgemäß Partner, und wir müssen unsere Beziehungen intensivieren.
Latinská Amerika a Evropská unie jsou obecně vzato přirození partneři a své vztahy musíme prohlubovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin naturgemäß für weniger Bürokratie und für eine Vereinfachung der Verwaltung.
Jsem ze své povahy pro omezení byrokracie a zjednodušení administrativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Revolutionäre Umwälzungen sind naturgemäß mit großen Emotionen behaftet.
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, je zcela přirozené, že revoluční události jsou provázeny velkým množstvím emocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da der Flugverkehr naturgemäß international ist, muss die Umsetzung synchron erfolgen.
Vzhledem k tomu, že letecká doprava je ze své podstaty mezinárodní, zavádění nemůže být nesynchronizované.
   Korpustyp: EU DCEP
Die polizeiliche Zusammenarbeit auf EU-Ebene ist deshalb naturgemäß Gegenstand eines zwischenstaatlichen Ansatzes.
Na úrovni Evropské unie je proto policejní spolupráce logicky předmětem mezivládního přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handelsexperten versuchen naturgemäß, den für die Europäische Union besten Deal abzuschließen.
Odborníci na obchod usilují ze své povahy o co největší zisk Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Erfolg der Haushaltszuschüsse erfordert naturgemäß, dass Geber und empfangender Partner sich einig sind.
The success of Budget Support by its very nature requires the donor and the recipient partner to be of like mind.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich naturgemäß um lokale Institute, und es ist eher unwahrscheinlich, dass grenzüberschreitende Transaktionen anfallen .
Svou povahou jsou to místní instituce, u nichž jsou přeshraniční transakce vysoce nepravděpodobné
   Korpustyp: EU DCEP
Der Themenbereich der Sicherheitsforschung ist naturgemäß und vom Ansatz her flexibel.
Téma týkající se výzkumu v oblasti bezpečnosti je povahou i navržením pružné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tourismuspolitik in der Europäischen Union fällt naturgemäß in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Par nature, la politique touristique dans l'Union européenne relève de la compétence des Etats membres.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein temporärer Waffenstillstand impliziert naturgemäß eine spätere Rückkehr zum Krieg, und das will niemand.
Dočasné příměří ze své vlastní podstaty nutně vede k pozdějšímu návratu k válce, kterou nikdo nechce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die noch nicht geregelten Verbindlichkeiten sind naturgemäß schwer zu bestimmen.
Podobně i smluvně nepodchycené závazky lze díky jejich podstatě stanovit jen velice obtížně.
   Korpustyp: EU
Ein VPP ist naturgemäß nicht in der Lage, direkte Auswirkungen auf dem Markt für Aluminium herbeizuführen.
VPP není ze své podstaty schopna přímo ovlivnit trh s hliníkem.
   Korpustyp: EU
Die Ausübung der Zuständigkeit der Union unterliegt naturgemäß einer ständigen Weiterentwicklung.
Výkon pravomoci Unie ze své podstaty prochází neustálým vývojem.
   Korpustyp: EU
Die Ausübung der Zuständigkeiten der Gemeinschaft unterliegt naturgemäß einer kontinuierlichen Entwicklung.
Výkon pravomocí Společenství se vzhledem k jejich povaze neustále vyvíjí.
   Korpustyp: EU
Was den Grundsatz der Nichtdiskriminierung angeht, so ist nach Auffassung der Kommission jegliche Beihilfe naturgemäß selektiv.
Pokud jde o zásadu nediskriminace, je Komise toho názoru, že každá podpora je již svou definicí selektivní.
   Korpustyp: EU
Diese unterscheiden sich naturgemäß von jenen, die in Spalte 4 erfasst werden.
Svou povahou se liší od položek zaznamenaných ve sloupci 4.
   Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere im Falle von Rückstellungen, die naturgemäß unsicherer sind, als die meisten anderen Bilanzposten.
To platí obzvláště v případě rezerv, které jsou svou podstatou méně jisté než většina ostatních rozvahových položek.
   Korpustyp: EU
Dies gilt jedoch nicht für Veräußerungsgewinne bei Büroimmobilien, die naturgemäß nicht für den Seeverkehr bestimmt sind.
Naopak tomu tak není pro nadhodnoty na kancelářských budovách, které nejsou určeny svým charakterem pro námořní dopravu.
   Korpustyp: EU
Dies wirkte sich naturgemäß auf die Handelsströme der betroffenen Ware aus.
Je však třeba si uvědomit, že Indie je jediná země podléhající opatřením.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stimmt zu, dass die Kabelverlegung naturgemäß einen weltweiten Markt bildet.
V této souvislosti Komise uznává, že pokládka kabelů je ze své podstaty celosvětovým trhem.
   Korpustyp: EU
Damit gäbe es nur noch eine einzige Lieferquelle, die zudem naturgemäß erntebedingten Schwankungen ausgesetzt ist.
To by znamenalo, že by existoval pouze jeden zdroj výrobku, jehož nabídka může navíc podléhat výkyvům spojeným s úrodou.
   Korpustyp: EU
Damit gäbe es nur noch eine einzige Lieferquelle, die zudem naturgemäß erntebedingten Schwankungen ausgesetzt ist.
To by znamenalo, že by existoval pouze jeden zdroj výrobku, jehož nabídka může navíc z podstaty podléhat výkyvům spojeným s úrodou.
   Korpustyp: EU
E-Commerce ist naturgemäß ein globales Geschäft und nationale Alleingänge würden die E-Geld-Entwicklung behindern .
Elektronický obchod je ze své podstaty globální záležitostí a izolovaná národní řešení by bránila rozvoji elektronických peněz .
   Korpustyp: Allgemein
Naturgemäß haben solche Leute genügend politisches Potenzial, um heftig für ihren Reichtum kämpfen zu können.
Tito lidé mají už z definice politické prostředky k tomu, aby rozpoutali lítý boj za záchranu svého bohatství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naturgemäß kühlen dicke Männer nicht so aus, oder besser, langsamer als dünne.
U tlustších lidí k tomu dochází pomaleji, než u těch hubenějších.
   Korpustyp: Untertitel
Naturgemäß ist es sehr schwer, zwischen Märtyrer und Selbstmörder zu unterscheiden.
Od přírody je nesmírně složité rozpoznat stav mysli těch, kteří touží po mučednictví nebo sebevraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Kernfinanzierungen werden im Gegensatz zu Projektfinanzierungen naturgemäß Organisationen mit langfristigen Zielsetzungen gewährt.
Core financing is, contrary to project funding, by nature distributed to organisations which pursue long term objectives.
   Korpustyp: EU DCEP
Kernfinanzierungen werden im Gegensatz zu Projektfinanzierungen naturgemäß Organisationen mit langfristigen Zielsetzungen gewährt.
Na rozdíl od financování projektů se základní financování poskytuje organizacím sledujícím dlouhodobé cíle, což vyplývá již z jeho povahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Kernfinanzierung wird im Gegensatz zur Projektfinanzierung naturgemäß Organisationen gewährt, die langfristige Zielvorgaben verfolgen.
Na rozdíl od finančních prostředků na projekty je základní financování svou povahou určeno organizacím, které sledují dlouhodobé cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Wert konnte jedoch nicht mitgeteilt werden, weil er naturgemäß vertraulich ist.
Tato informace však nemohla být z důvodu důvěrnosti poskytnuta.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist die Maßnahme naturgemäß auf konzerninterne Darlehen beschränkt.
Opatření je proto z podstaty věci omezeno na úvěry ve skupinách.
   Korpustyp: EU
Zugang zu naturgemäß vertraulichen Informationen, die sich nicht für eine Zusammenfassung eignen
Přístup k informacím, které jsou ze své povahy důvěrné a nelze je učinit předmětem shrnutí
   Korpustyp: EU
Die Ausübung der Zuständigkeit der Europäischen Union unterliegt naturgemäß einer ständigen Weiterentwicklung.
Výkon pravomocí Evropské unie se vzhledem k jejich povaze neustále vyvíjí.
   Korpustyp: EU
Kant argumentiert, dass geordnete, demokratische Gesellschaften dieses Ziel erreichen, weil sie naturgemäß weniger gewaltbereit sind.
Kant argumentoval tím, že řádné demokratické společnosti toho dosáhnou, jelikož jsou díky své přirozenosti méně agresivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Die Internet-Plattform Wikileaks publiziert - vereinfacht gesagt - Geheiminformationen, und das ist naturgemäß immer sehr unangenehm für die Beteiligten.
(DE) Vážený pane předsedo, internetová platforma WikiLeaks zveřejňuje - zjednodušeně řečeno - důvěrné informace a je přirozené, že to je pro dotčené strany vždy velice nepříjemné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich sind für kleine und mittlere Unternehmen Aufträge dieser Art naturgemäß besser zugänglich als herkömmliche kommerzielle Großaufträge.
Dokonce jsou vzhledem ke své povaze přístupnější malým a středním podnikům než tradiční velké obchodní zakázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausgang wäre naturgemäß nicht vorhersehbar, dürfte aber in jedem Fall verheerende Folgen für Russlands Wohlergehen haben.
Výsledek takového boje by byl zákonitě nevyzpytatelný, ale každopádně velmi zničující pro blahobyt Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den verschiedenen Fondstypen wie Private Equity-Fonds, Immobilienfonds, Rohstofffonds usw. gestalten sich naturgemäß die Systemrisiken unterschiedlich.
Systémová rizika spojená s různými typy fondů, jako například kapitálové investiční fondy, nemovitostní fondy a surovinové fondy jsou nicméně jiné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naturgemäß hat das Glücksspiel psychologische Folgen für den einzelnen Spieler und Auswirkungen auf die kulturellen Aspekte und Verhaltensaspekte individueller Gesellschaften.
Hazardní hry mají ze své podstaty psychologické dopady na jednotlivé hráče a ovlivňují kulturní a behaviourální aspekty jednotlivých společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pflicht, das genannte Ergebnis zu erreichen, zielt nicht auf Verfahren oder Formalitäten, die sich naturgemäß nicht entmaterialisieren lassen.
Tato povinnost z hlediska výsledků se nevztahuje na ty postupy nebo formality, u kterých není uskutečnění na dálku možné z důvodu samotné jejich podstaty.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Koordinierung der Geber erfolgt durch die Bildung von Partnerschaften für Haushaltszuschüsse, da die Haushaltszuschüsse naturgemäß koordinierte Geberaktionen erfordern.
Donors coordinate by forming budget support partnerships, as by its very nature budget support requires coordinated donor action.
   Korpustyp: EU DCEP
Erneuerbare Energiequellen konzentrieren sich naturgemäß auf spezielle Gebiete, z. B. Wasserkraftressourcen auf Gebirgsgegenden oder Windkraftressourcen auf Hochsee-, Küsten- und Hochlandregionen.
Obnovitelné zdroje energie jsou vzhledem ke své povaze koncentrovány ve specifických lokalitách, např. vodní zdroje v horských oblastech, větrné zdroje na volném moři, při pobřeží nebo v hornatých regionech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausübung der Zuständigkeiten, die die Mitgliedstaaten gemäß dem AEUV der Union übertragen haben, unterliegt naturgemäß einem ständigen Wandel.
Výkon pravomoci, kterou členské státy přenesly na Evropskou unii podle SFEU, ze své podstaty závisí na průběžném vývoji.
   Korpustyp: EU
Portugal räumt allerdings auch ein, dass „Kreditversicherungen naturgemäß vor allem mit der Vermarktung von Waren in Verbindung stehen“.
Portugalsko však rovněž připouští, že se pojištění vývozních úvěrů vzhledem ke své povaze týká především transakcí se zbožím.
   Korpustyp: EU
Da die Tanks „normalerweise leer“ sind, sind die in ihnen enthaltenen Mengen an gefährlichen Stoffen naturgemäß äußerst gering.
Jelikož jsou tyto nádrže „prázdné“, je skutečné množství nebezpečných věcí v nich podle definice mimořádně malé.
   Korpustyp: EU
Dieser naturgemäß selektive Vorteil würde aus den gleichen Gründen wie bei der Entwicklungsbank zu Wettbewerbsverzerrungen auf europäischer Ebene führen.
Tato selektivní výhoda by narušila hospodářskou soutěž na evropské úrovni ze stejných důvodů jako v případě rozvojové banky.
   Korpustyp: EU
Da die Tanks „normalerweise leer“ sind, sind die in ihnen enthaltenen Mengen an gefährlichen Stoffen naturgemäß äußerst gering.
Jelikož jsou tyto nádrže „formálně prázdné“, je skutečné množství nebezpečných věcí v nich podle definice mimořádně malé.
   Korpustyp: EU
Naturgemäß ist es häufig schwierig, geheime Kartelle ohne die Mitwirkung beteiligter Unternehmen oder Einzelner aufzudecken und zu untersuchen.
Vzhledem k povaze těchto tajných kartelů je často velmi obtížné je odhalit a vyšetřit bez spolupráce podniků či jednotlivců, kteří jsou do nich zapojeni.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen irgendwelcher Umstände, die thailändische Ausfuhren auf einige wenige Märkte betreffen, auf den Gesamtvergleich sind daher naturgemäß begrenzt.
Dopad jakékoli otázky týkající se thajského vývozu na malý počet trhů na celkové srovnání je tedy ze své povahy omezený.
   Korpustyp: EU
Auch ist zu präzisieren, dass Ersatzinvestitionen zum Wiederaufbau des landwirtschaftlichen Potenzials nach Naturkatastrophen naturgemäß zuschussfähige Ausgaben sind.
Je rovněž třeba vysvětlit, že vzhledem ke své povaze představují investice nahrazující potenciál zemědělské produkce po přírodních katastrofách způsobilé výdaje.
   Korpustyp: EU
In der Politik geht es naturgemäß um Konflikte, die durch die Regeln demokratischer Verfassungen sorgfältig reguliert werden.
Politika se z povahy zakládá na neshodách, které citlivě usměrňují pravidla demokratických ústav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass es sich bei den Rechnungen um Informationen handelt, die naturgemäß vertraulich sind.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že faktury jsou informacemi důvěrné povahy.
   Korpustyp: EU
Wegen ihrer naturgemäß beschränkten Wirksamkeit bei der Partikelabscheidung werden Zyklonabscheider hauptsächlich als Vorabscheider für Grobstaub und Rauchgase verwendet.
Kvůli omezenému stupni separace závislém na daném systému jsou cyklony používány hlavně jako předběžné odlučovače pro hrubý prach a kouřové plyny.
   Korpustyp: EU
Für die in Abschnitt B des Anhangs beschriebenen naturgemäß unionsweiten Maßnahmen können Finanzhilfen aus dem Haushalt der Union gewährt werden.
Na opatření s celounijní působností uvedená v části B přílohy mohou být poskytovány dotace ze souhrnného rozpočtu Unie.
   Korpustyp: EU
Die übrigen Erklärungen waren in Pressemitteilungen des Wirtschafts- und Finanzministers enthalten, die naturgemäß für ein möglichst großes Publikum bestimmt sind.
Pokud se jedná o další prohlášení, byla zveřejněna v tiskových oznámeních ministra hospodářství a financí, svou povahou určených i k širší distribuci.
   Korpustyp: EU
Feuerwerkskörper werden naturgemäß am späten Abend oder nachts verwendet, wenn die Sichtverhältnisse schlecht und Anleitungen nur schwer lesbar sind.
Vzhledem ke své povaze je zábavní pyrotechnika často používána pozdě večer nebo v noci, kdy jsou pokyny kvůli špatné viditelnosti obtížně čitelné.
   Korpustyp: EU
Da die Tanks „normalerweise leer“ sind, sind die in ihnen enthaltenen Mengen an gefährlichen Stoffen naturgemäß äußerst gering.
Protože cisterny jsou „formálně prázdné“, je skutečný obsah nebezpečných věcí z definice mimořádně malý.
   Korpustyp: EU
Seit 1992 ist die Sterberate höher als die Geburtenrate, was naturgemäß zu einer Verringerung der russischen Bevölkerung führte.
Rozdíl porodnosti a úmrtnosti je od roku 1992 trvale záporný, což vede k přirozenému úbytku ruské populace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obgleich Unternehmen naturgemäß im Wettbewerb zueinander stehen, bemühen sich echte Unternehmer instinktiv um Zusammenarbeit zur Schaffung neuer Märkte:
Přestože si firmy ze své podstaty konkurují, skuteční podnikatelé rovněž instinktivně spolupracují při budování nových trhů:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da es sich bei diesen Instrumenten naturgemäß um langfristige Anlagen handelt, wird hierfür geduldiges Kapital benötigt, das ELTIF bieten können.
Vzhledem k tomu, že tyto nástroje jsou ze své podstaty dlouhodobé investice, vyžadují dlouhodobý kapitál, který mohou fondy ELTIF poskytnout.
   Korpustyp: EU
Da die Tanks „normalerweise leer“ sind, sind die in ihnen enthaltenen Mengen an gefährlichen Stoffen naturgemäß äußerst gering.
Protože cisterny jsou „formálně prázdné“, je obsah nebezpečných látek skutečně v nich obsažených podle definice mimořádně malý.
   Korpustyp: EU
Die Festlegung des einzelnen Anlegers auf eine Investition in solche Vermögenswerte gilt naturgemäß für die gesamte Laufzeit der Anlage.
Závazek jednotlivého investora k investicím do takových aktiv je ze své podstaty přijímán na celé období investice.
   Korpustyp: EU
Der Bericht legt jedoch klar und deutlich die Prinzipien einer Sitzverteilung fest, die naturgemäß dennoch in etwa die gleiche sein wird.
Ve zprávě jsou však jasně vyjádřeny zásady spravující rozdělení, které svou povahou bude v konečné analýze přibližné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Armen mehr (und gesündere) Nahrungsmittel zur Verfügung haben, verbessert sich naturgemäß ihr Ernährungszustand. Wenn besser genährte Menschen die Schule besuchen, werden sie produktiver.
Je zjevné, že když mají chudí lidé více (zdravějších) potravin, zkvalitní se jejich výživa; když lépe živení lidé chodí do školy, stanou se produktivnějšími;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wiedervereinigung hat aber nicht nur das heutige Deutschland geschaffen, sie hat naturgemäß auch die alte Bundesrepublik und inzwischen auch ganz Europa tiefgreifend verändert.
Sjednocení však nevytvořilo jen Německo, jak ho dnes známe. Je samozřejmé, že vedlo i k zásadním změnám ve staré federální republice i v celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. eine positive Diskriminierung zugunsten der Randgebiete Azoren und Madeira einführen und so bestätigen, dass die strukturellen Beschränkungen, von denen diese Regionen betroffen sind, naturgemäß von Dauer sind;
1. zavádějí pozitivní diskriminaci ve prospěch nejodlehlejších regionů Azor a Madeiry a uznávají, že strukturální omezení, která tyto regiony ovlivňují, jsou ze své povahy trvalá;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. in Erwägung der Schwierigkeiten bei der Harmonisierung der Verbraucherpolitik in der Europäischen Union sowie der Tatsache, dass Finanzprodukte naturgemäß eine hohe Komplexität aufweisen,
F. vzhledem k obtížím spojeným s harmonizací spotřebitelské politiky v Evropské unii a vnitřní složitosti finančních produktů,
   Korpustyp: EU DCEP
In Estland beispielsweise, wo ich herkomme, sind nur 5 % der Beschäftigten in Gewerkschaften organisiert, die ja naturgemäß zu der einen Seite dieses Dialogs gehören.
A například v mé zemi je členy odborů, které jsou přirozenou součástí jedné strany sociálního dialogu, zhruba 5 % zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Redner haben behauptet, dass zwischen Handel und Entwicklung ein naturgemäßer Konflikt besteht, aber dieser Meinung kann ich mich nicht anschließen.
Nevěřím, že existuje vnitřní konflikt mezi obchodem a rozvojem, jak tvrdí někteří řečníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird innovativen Projekten, bei denen naturgemäß die Gefahr besteht Fehler zu begehen oder sogar zu scheitern erheblich größer ist als bei anderweitigen Projekten, nicht gerecht.
To není vhodné pro inovativní projekty, u nichž existuje přirozené riziko chyb či dokonce neúspěchu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter ist sich auch der demographischen Herausforderung, der sich unsere Gesellschaften gegenüber sehen, bewusst, jedoch sind dem vorliegenden Bericht naturgemäß Grenzen gesetzt.
Zpravodaj chápe také demografickou výzvu našich společností, tato zpráva má ovšem svá přirozená omezení.
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen werden sollten Bar- oder Scheckzahlungen, die naturgemäß nicht so zügig bearbeitet werden können wie Zahlungen mit anderen Zahlungsmitteln , insbesondere elektronische Zahlungen .
(14) Tato směrnice by se neměla vztahovat na hotovostní transakce ani na transakce prováděné na základě papírových šeků, poněvadž vzhledem k jejich povaze je nelze zpracovat stejně efektivně jako jiné platební prostředky, zejména elektronické platby.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen werden sollten auch Scheckzahlungen, die naturgemäß nicht so zügig bearbeitet werden können wie Zahlungen mit anderen Zahlungsmitteln.
Tato směrnice by se rovněž neměla vztahovat na platební transakce prováděné na základě papírových šeků, poněvadž vzhledem k jejich povaze je nelze zpracovat stejně efektivně jako jiné platební prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission zog die naturgemäß langfristigen Schlussfolgerungen aus dieser Strategie, als sie in ihren Mitteilungen über die Finanzielle Vorausschau der Union für den Zeitraum 2007 – 2013
The Commission drew the natural long-term consequences of this strategy, when it attributed primary importance to research in its Communications on the Union's financial perspectives for the period 2007 – 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Was wir brauchen, ist ein Rechtsakt der Gemeinschaft, eine Initiative auf Ebene der Europäischen Union, und keinen Pakt zwischen Mitgliedstaaten, der naturgemäß ein zwischenstaatlicher Pakt ist.
Potřebujeme akt Společenství, iniciativu na úrovni Evropské unie, nikoliv pakt mezi členskými státy, který je svou podstatou paktem mezivládním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gewinne blieben im gesamten Bezugszeitraum auf einem niedrigen Niveau, was die finanzielle Anfälligkeit jener KMU veranschaulicht, die naturgemäß externen Schocks besonders ausgesetzt sind.
Celková výše zisku zůstala během celého posuzovaného období nízká, a tak je zdůrazněna finanční nestabilita malých a středních podniků, které jsou ze své povahy zvláště vystaveny vnějším otřesům.
   Korpustyp: EU
Der Satellitenfunk macht naturgemäß nicht vor nationalen Grenzen halt und sollte daher zusätzlich zur nationalen Ebene auch auf internationaler oder regionaler Ebene geregelt werden.
Družicová komunikace svou povahou překračuje hranice jednotlivých států, a proto může být předmětem kromě vnitrostátní regulace i regulace na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU
Diese Informationsprobleme sind naturgemäß bei kleineren, jüngeren und insbesondere innovativen Unternehmen, die neue Technologien und Produkte entwickeln und neue Märkte erschließen wollen, größer.
Takové problémy s informacemi jsou zpravidla největší u menších, mladších firem a zejména u novátorských společností, které se snaží o rozvoj neověřených technologií, výrobků a trhů.
   Korpustyp: EU
Und schließlich brachten bestimmte Beteiligte auch vor, dass die Tätigkeit der Pferderennveranstalter naturgemäß ortsgebunden sei und daher den Handel zwischen den Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen könne.
A v neposlední řadě některé zúčastněné strany rovněž argumentovaly, že činnost dostihových společností je svou povahou lokální a nemohla by tedy mít vliv na obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Alle Mittel der Rennmuttergesellschaften würden nämlich für die Erfüllung strukturell defizitärer Gemeinwohlverpflichtungen aufgewendet, und jede Überkompensation, die in wettbewerbsorientierte Bereiche abfließen könne, sei naturgemäß ausgeschlossen.
Veškeré prostředky mateřských dostihových společností by totiž byly přiděleny na provádění úkolů veřejné služby, které jsou ze strukturálního hlediska ztrátové, a jakákoli nadměrná vyrovnávací platba, která by mohla financovat činnosti hospodářské soutěže, by tak byla z povahy věci vyloučena.
   Korpustyp: EU
Kritische Sachverständigengutachten im Hinblick auf die Vertragslaufzeit und die naturgemäße Schwierigkeit, einen Marktpreis für Strom festzulegen, wurden dem Gemeinderat vor seiner Entscheidung über den Vertragsabschluss angeblich nicht offengelegt.
Městské radě údajně nebyly před přijetím rozhodnutí o uzavření smlouvy poskytnuty odborné zprávy, které kriticky hodnotily dobu trvání smlouvy a s tím neoddělitelně spjatých obtíží, pokud jde o stanovení tržní ceny elektřiny.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Verbands der dänischen Industrie hat die Gemeinschaft naturgemäß die Pflicht sicherzustellen, dass die Kommission die Verwendung der von ihr gebilligten staatlichen Beihilfen kontrolliert.
Podle Svazu dánského průmyslu je přirozenou povinností Společenství zajistit, že Komise prověřuje používání státní podpory, kterou schválila.
   Korpustyp: EU
Die Tendenz zur Regionalisierung der Paket- und Expresskurierdienste in Frankreich könnte das Interesse am TBE erklären, der naturgemäß nur auf langen Strecken eingesetzt wird.
Trend k regionalizaci trhu se zásilkami a spěšninami ve Francii by mohl vysvětlit zájem, vyvolaný TBE, který podle vymezení působí pouze na velkých vzdálenostech.
   Korpustyp: EU
Der Umfang der Zuständigkeiten, die die Mitgliedstaaten nach Maßgabe des EG-Vertrags auf die Europäische Gemeinschaft übertragen haben, unterliegt naturgemäß einem ständigen Wandel.
Rozsah pravomoci, kterou členské státy přenesly na Evropské společenství podle Smlouvy o ES, ze své podstaty závisí na postupném vývoji.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung der Regelung für die beschleunigte Abschreibung auf Schiffe, die naturgemäß nicht für den Seeverkehr bestimmt sind, ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Uplatnění režimu zrychlených odpisů lodí na lodě, které nejsou svým charakterem určeny pro námořní dopravu, je neslučitelné se společným trhem.
   Korpustyp: EU
Als zweckdienliche Maßnahme wird vorgeschlagen, dass Belgien bis zum 30. Juni 2005 die Abschreibungsmöglichkeit für alle Schiffe abschafft, die naturgemäß nicht für den Seeverkehr bestimmt sind.
Na základě vhodných opatření je Belgii navrženo, aby vyloučila zvláštní opční režim uplatnitelný na odpisy pro všechny lodi, které svým charakterem nejsou určeny pro námořní dopravu do 30. června 2005.
   Korpustyp: EU
Dem Ersuchen um Angaben zum Umfang dieser Berichtigungen kann die Kommission nicht nachkommen, da diese Angaben als naturgemäß vertraulich angesehen werden.
Pokud jde o žádost o množstevní vyjádření těchto úprav, Komise nemůže takovéto údaje zveřejnit, neboť tyto informace jsou ze své povahy považovány za důvěrné.
   Korpustyp: EU
Die Ausübung der Zuständigkeiten, die die Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft nach Maßgabe der Verträge auf die Europäischen Gemeinschaften übertragen haben, verändert sich naturgemäß ständig.
Výkon pravomocí, které členské státy Evropského společenství převedly podle Smluv na Evropské společenství, se ze své povahy může nadále měnit.
   Korpustyp: EU