Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael se musí naučit hovořit menším počtem politických jazyků.
Israel muss lernen, mit weniger zahlreichen politischen Stimmen zu sprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jayi, za 12 let života jsem se naučil pár věcí.
Jay, ich habe so einiges gelernt in meinen 12 Jahren.
Policejní orgány členských států se musí naučit při spolupráci překonávat hranice a vnitrostátní priority.
Die Polizeibehörden der Mitgliedstaaten müssen lernen, über Grenzen und nationale Prioritäten hinweg zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryane, co jsme se tady ve skupině naučili?
Ryan, was haben wir in dieser Gruppe gelernt?
Co by se mohl naučit o základních právech?
Was könnte sie im Bereich der Menschenrechte lernen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacku, dokonce už když jsi byl malý, naučil jsem se nikdy tě nepodceňovat.
Jack, schon als Du jung warst habe ich gelernt, Dich nicht zu unterschätzen.
Co by se mohl naučit o základních právech?
Was könnte sie im Bereich der Grundrechte lernen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bill a Martha budou převezeni do kempu pro dospělé, aby se naučili více o jejich možnostech v novém světe.
Bill und Martha werden in ein Erwachsenenlager eskortiert, um mehr über ihre Möglichkeiten in der neuen Welt zu lernen.
Vždyť trhy mají své nálady; ostatně právě to se úřady musí naučit, aby dokázaly řešit finanční krize.
Tatsächlich haben die Märkte Stimmungen – das ist es, was die Regierungen im Umgang mit Finanzkrisen lernen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Athéna. Má žena, ona se to naučila.
Athena, meine Frau, sie hat das gelernt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Např. aby bylo možné studovat procesy probíhající v mozku, je třeba primáty naučit používat dotekovou obrazovku, na níž mají vybírat určité obrázky.
Beispielsweise könnte einem Primaten beigebracht werden, auf einem Touchscreen bestimmte Bilder auszuwählen, um Prozesse im Gehirn zu untersuchen.
Worf říkal, že nás dnes naučí nějaké bojové techniky.
Worf sagte, er bringt uns heute einige Mok'bara-Wurftechniken bei.
Nevadilo by ti, když ti řeknu něco, co mě moje matka naučila říkat, když jsem šla na svou první oslavu narozenin?
Stört es dich, wenn ich dir etwas sage, das mir meine Mutter beigebracht hat, als ich zu meiner ersten Geburtstagsparty ging?
Berkley by tě toho mohl tolik naučit.
Berkley wird dir wirklich eine Menge beibringen.
Stěžejní myšlenkou sémantické techniky je naučit počítače rozumět tomu, jak svět funguje.
Die der semantischen Technologie zugrunde liegende Idee besteht darin, Computern beizubringen, wie die Welt funktioniert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Athelstan mě naučil pár slov z vaší řeči.
Athelstan hat mir einige Wörter Eurer Sprache beigebracht.
V dlouhodobé perspektivě však musíme investovat více do výchovy a naučit lidi od základu zdravému životnímu stylu.
Langfristig allerdings müssen wir mehr in die Aufklärung der Verbraucher investieren und ihnen von klein auf eine gesunde Lebensweise beibringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sam řekl, že bych tě měl naučit nemít před ním tajemství.
Sam sagte, ich soll dir beibringen, keine Geheimnisse zu haben.
Pokud se používají automatické kapátkové napáječky, je někdy třeba naučit zvířata je používat.
Werden automatische Nippeltränken eingesetzt, so muss den Tieren gegebenenfalls beigebracht werden, wie damit umzugehen ist.
Dělej, copak tě matka nenaučila, jak se chovat?
Komm mit! Hat dir deine Mutter keine Manieren beigebracht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzdělávání může naučit respektu a přijímání pluralismu a diverzity v kontextu náboženství a vyznání.
Bildung lehrt, Pluralismus und Vielfalt von Religionen und Überzeugungen zu achten und zu akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strýčku Ipe, prosím zůstaň a nauč nás bojové umění. Abychom se mohli bránit.
Onkel Ip, bitte bleibt und lehrt uns Kung-Fu damit wir uns selbst verteidigen können.
Aby to bylo možné, musíme naučit chudé lidi, aby si nepůjčovali peníze, když žádné nemají.
Doch dazu müsste man die Armen lehren, kein Geld zu leihen, wenn sie nicht zahlungsfähig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože právě rodina a přátelé naučili Andrewa a Margaret lásce.
Denn Familie und Freunde lehrten Andrew und Margaret die Liebe.
V knize, která mě naučila, jak si urim a thumim udělat.
Dem selben Buch, welches mich lehrte, Urim und Thummim zu verwenden.
A kdo naučí mámu šít, opatrovat a bdít?
Und wen lehrt die Mama Zu meistern Heim und Herd
Vlastní politické a vládní povinnosti v předchozích etapách mé politické činnosti mě naučily, že nic z toho nebude jednoduché.
Meine eigene politische und Regierungsverantwortung während meiner vorangegangenen politischen Inkarnationen haben mich gelehrt, dass nichts davon einfach sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poprvé jsem byla ještě dítě Od té doby jsem se hodně naučila.
Ich war noch ein Kind. Seitdem hat er mich viel gelehrt.
Fátima však byla žena z pouště a právě poušť ho to mohla naučit.
aber Fatima war eine Wüstenfrau, und nur die Wüste konnte ihn das lehren.
Než jsem mohl naučit Stroj, jak najít špatné lidi, musel jsem no naučit něco o lidech všeobecně.
Bevor ich die Maschine lehren kann böse Menschen zu finden, musste ich ihr beibringen Menschen generell zu unterscheiden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
naučit číst
Lesen beibringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naučit ho číst, donutit ho přestat kouřit.
Ihm das Lesen beibringen, ihm das Rauchen abgewöhnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael se musí naučit hovořit menším počtem politických jazyků.
Israel muss lernen, mit weniger zahlreichen politischen Stimmen zu sprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jayi, za 12 let života jsem se naučil pár věcí.
Jay, ich habe so einiges gelernt in meinen 12 Jahren.
Policejní orgány členských států se musí naučit při spolupráci překonávat hranice a vnitrostátní priority.
Die Polizeibehörden der Mitgliedstaaten müssen lernen, über Grenzen und nationale Prioritäten hinweg zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bill a Martha budou převezeni do kempu pro dospělé, aby se naučili více o jejich možnostech v novém světe.
Bill und Martha werden in ein Erwachsenenlager eskortiert, um mehr über ihre Möglichkeiten in der neuen Welt zu lernen.
To jednoduše dokazuje, že se Evropa musí naučit využívat svůj vlastní potenciál.
Das beweist nur, dass Europa lernen muss, sein Potenzial zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Páni, hodně jsme se toho naučili, že?
Junge, wir lernen hier eine Menge, was?
Po příkazu 'nauč se' má být uveden název příkazu
Es wurde ein Name nach dem Befehl" lerne' erwartet
Petr rybář se naučil něco málo o rybolovu.
Peter der Fischer lernte etwas mehr übers Fischen.
Evropa se musí naučit mluvit jednohlasně a konat jednotně.
Europa muss lernen, mit einer Stimme zu sprechen und dann auch mit einer Position zu handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš spojit naše dvě umění a naučit se ovládnout násilí.
Vereine unsere beiden Künste und lerne deine Gewalt zu beherrschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sport je originální a zábavný způsob, jak se naučit jazyk.
Sport ist eine sehr originelle und unterhaltsame Möglichkeit, eine Sprache zu erlernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale je jen jedna cesta naučit se bojovat a to bojem.
Aber Ringen erlernt man nur, indem man sofort damit anfängt.
Podstatou růstového procesu je naučit se ovládat nové technologie a úkony.
Zu erlernen, wie man neue Technologien und Aufgaben meistert, liegt im Kern des Wachstumsprozesses.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohla byste se naučit nový jazyk nebo schopnost za pár týdnů.
Du kannst eine neue Fertigkeit oder eine neue Sprache in ein paar Wochen erlernen.
Samozřejmě se mohou vyskytnout problémy; naučit se žít pospolu může být těžké.
Natürlich könnte es Probleme geben. Das Zusammenleben zu erlernen, kann schwierig werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se chce něco naučit, naučí se to, když chce někam jet, tak tam jede.
Will er etwas erlernen, so tut er es, will er irgendwo hingehen, so geht er.
Měla by být zorganizována pracovní dílna odborníků z členských států, která by odborníkům z členských států umožnila naučit se tento model používat.
Damit die Sachverständigen der Mitgliedstaaten die Verwendung des Modells erlernen können, sollte ein Workshop mit den Sachverständigen der Mitgliedstaaten veranstaltet werden.
Nasloucháním jsem se naučil jazyky a zákony tvého světa.
Durch Zuhören erlernte ich die Sprache und die Gesetze deiner Welt.
Naučil jsem se této vědě od svých předků a ti také od svých předků a tak dále až ke stvoření světa.
Ich erlernte diese Wissenschaft von meinen Vorvätern, die sie wiederum von ihren Vorvätern lernten, und so weiter bis zur Entstehung der Welt.
Naučíte se stopovat kořist posloucháním lovců.
Spurenlesen erlernt man, indem man den großen Jägern zuhört.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naučit
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich wollte immer schnorcheln.
Du musst dich langsam dran gewöhnen zu rechnen.
Musí se naučit zodpovědnosti.
Er muss zur Verantwortung gezogen werden.
Koukejte je naučit disciplíně!
Erzieh sie gefälligst besser!
Wäre er auch mein Schüler?
Potřebuješ se naučit respektu.
Dir zeig ich, was Respekt ist!
Den Trick müssen Sie mir verraten.
- He, so was muss man erst mal können.
Ich gebe dir Fahrunterricht.
Hast du denn bei mir gar nichts gelernt?
Ich hatte noch nie ein Nachtsichtgerät.
Also, hier ist ein Vampir, Elena.
Sie wollte dich damit nicht ärgern.
Es ist eine Unterrichtssache.
Und du bringst es mir bei!
- Musíš se naučit trpělivosti.
- Sie müssen Geduld haben.
Da muss man sich durchkämpfen.
Wir power-steppen das Fett weg.
Das bringt man nicht bei.
Ich zeige dir, wie es geht.
- Musíš se naučit ovládat.
- Du musst dich unter Kontrolle bringen.
Musíš se naučit pravidla.
Du musst die Regeln beachten.
Du bringst mir das Bellen bei.
Ich soll die Drohne in Sachen Menschlichkeit unterrichten?
Verschaffen Sie sich vor diesen Gaunern Respekt.
Das kann man nicht erklären.
Das hast du nicht von mir.
Wie dem auch sei, es war ein Grand Slam.
Zapomínat naučit se musíš.
Dich darin üben du musst, loszulassen.
Ich kann dich unterrichten.
- Soll ich dir was sagen?
Nemůžeš mě naučit čestnosti.
Du hast mich ja selber erzogen.
Dad, geh einfach auf Mollys Seite.
Musíte se naučit zemřít společně.
Ihr lernt, gemeinsam unterzugehen.
Pane.. Můžete ho naučit základy?
Zeigst du ihm bitte, wie man Jabs schlägt?
Nejprve se musíte naučit polykat.
Ich bringe Ihnen das Schlucken bei.
Das werde ich wohl übernehmen.
Být gentleman se musíš naučit.
Man lernt es, ein Gentleman zu sein.
Musíš se je naučit ovládat.
Du musst sie kontrollieren.
Potřebuješ se naučit jednat diplomaticky.
"Die Kunst der sanften Überredung."
Můžu vás naučit spoustu věcí.
Musíš se naučit být pravákem.
Du musst auf Rechtshänder umlernen.
Snaží se mě naučit lekci.
Er will das ich meine Lektion lerne.
- Musíte se naučit číst řeku.
-Ja, man muss den Fluss lesen.
Vielleicht kann er dir davon 'ne Scheibe abschneiden.
- Chtěl jsi se něco naučit.
Pokouším se je něčemu naučit.
- Ich hab ihnen was beigebracht.
Prý se musím naučit hrát.
Sie sagten, ich soll Unterricht nehmen.
Prosím, musíš mě to naučit.
- Bitte bring mir bei, wie man das macht.
Snažím se tě naučit antropologii
Ich versuche dir Anthropologie beizubringen!
Willst du's denn verstehen?
Není snadné se to naučit.
Die Jagdtechnik ist schwierig.
- Das solltest du doch können.
Musíš se to nejdřív naučit.
Es muss einem beigebracht werden.
Mám tě naučit držet hubu?
Ano, chci vás něco naučit.
MIAMI – Lze se naučit inovacím?
MIAMI – Ist innovatives Schaffen erlernbar?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme se naučit měřit štěstí.
Ist es möglich, Glück zu messen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíte se naučit uvolnit se.
Du musst dich entspannen.
Měl by ses naučit vděčnosti.
Du solltest mir dankbar sein.
Někdo tě je musel naučit.
Du musst einen Lehrer gehabt haben.
Jste něco od srdce naučit?
Hat Ihnen das Herz irgendetwas gesagt?
- Nejvyšší čas se to naučit.
Kde ses naučit stavět vor?
Wo hast du gelernt, ein Floß zu bauen?
Musí se ho rychle naučit.
Musíte se naučit, být přesná.
Sie müssen pünktlicher werden.
- Der Kerl sollte ein paar Manieren entwickeln.
Musíte se naučit být místní.
Sie müssen sich besser einfinden.
Co ji naučit mravům, Richarde?
Willst du es ihr nicht austreiben, Richard?
Někdy mě je musíš naučit.
Das versuche ich dir beizubringen.
Vielleicht bringe ich es dir bei.
Clara ho to musela naučit.
Clara muss es ihm beigebracht haben.
Musíš se naučit, jak zakončit.
Lerne, es zu Ende zu bringen.
"Měl jsi ho naučit poslušnosti."
"Du solltest den Falken gefügig machen."
Musím jí toho tolik naučit.
Ich habe ihr so viel beizubringen.
Musím něco naučit svého syna.
Ich muss meinem Sohn eine Lektion erteilen.
Snažíme se Travise naučit tancovat.
Wir versuchen Travis beizubringen, wie man tanzt.
Přišel jsem vás naučit počítat.
Ich bin hier, um euch die höhere Mathematik beizubringen.
Každý má co naučit druhé.
Jeder hat anderen etwas zu vermitteln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naučit se z jeho výchovy.
Lerne von seinen Lektionen.
- Jen vás chce něco naučit.
Sie versucht nur dich zu unterrichten.
Musíš se to prostě naučit.
Buchstaben bekomm ich nie hin.
- Musím tě toho tolik naučit.
- Ich habe dir so viel beizubringen.
Měli by se naučit bránit.
Aber hart spielen können sie nicht.