Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naučit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
naučit lernen 4.402 beibringen 1.734 lehren 691
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naučitlernen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Izrael se musí naučit hovořit menším počtem politických jazyků.
Israel muss lernen, mit weniger zahlreichen politischen Stimmen zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jayi, za 12 let života jsem se naučil pár věcí.
Jay, ich habe so einiges gelernt in meinen 12 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní orgány členských států se musí naučit při spolupráci překonávat hranice a vnitrostátní priority.
Die Polizeibehörden der Mitgliedstaaten müssen lernen, über Grenzen und nationale Prioritäten hinweg zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ryane, co jsme se tady ve skupině naučili?
Ryan, was haben wir in dieser Gruppe gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Co by se mohl naučit o základních právech?
Was könnte sie im Bereich der Menschenrechte lernen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jacku, dokonce už když jsi byl malý, naučil jsem se nikdy tě nepodceňovat.
Jack, schon als Du jung warst habe ich gelernt, Dich nicht zu unterschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Co by se mohl naučit o základních právech?
Was könnte sie im Bereich der Grundrechte lernen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bill a Martha budou převezeni do kempu pro dospělé, aby se naučili více o jejich možnostech v novém světe.
Bill und Martha werden in ein Erwachsenenlager eskortiert, um mehr über ihre Möglichkeiten in der neuen Welt zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť trhy mají své nálady; ostatně právě to se úřady musí naučit, aby dokázaly řešit finanční krize.
Tatsächlich haben die Märkte Stimmungen – das ist es, was die Regierungen im Umgang mit Finanzkrisen lernen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Athéna. Má žena, ona se to naučila.
Athena, meine Frau, sie hat das gelernt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


naučit číst Lesen beibringen 1
naučit se lernen 2.085 erlernen 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naučit

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Měla by ses naučit,
- Lass mich los!
   Korpustyp: Untertitel
Chci se naučit potápět.
Ich wollte immer schnorcheln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit počítat.
Du musst dich langsam dran gewöhnen zu rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se něco naučit.
Geh und lern was.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se naučit zodpovědnosti.
Er muss zur Verantwortung gezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě to naučit.
Ich zeig's dir.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá naučit.
Das ist nicht erlernbar.
   Korpustyp: Untertitel
- To se musíš naučit.
- Nun, schön.
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte je naučit disciplíně!
Erzieh sie gefälligst besser!
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho naučit taky?
Wäre er auch mein Schüler?
   Korpustyp: Untertitel
Naučit se dělat ramen.
Aber es ist einfach!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ se naučit respektu.
Dir zeig ich, was Respekt ist!
   Korpustyp: Untertitel
To mě musíte naučit.
Den Trick müssen Sie mir verraten.
   Korpustyp: Untertitel
To se dá naučit.
- Das lernt man.
   Korpustyp: Untertitel
- To se naučit nedá.
- He, so was muss man erst mal können.
   Korpustyp: Untertitel
Mužu tě to naučit.
Ich gebe dir Fahrunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tě něco naučit?
Hast du denn bei mir gar nichts gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se to naučit.
Ich hatte noch nie ein Nachtsichtgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Naučit, jak zabít upíra?
Also, hier ist ein Vampir, Elena.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje se to naučit.
Sie wollte dich damit nicht ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Máme se to naučit.
Es ist eine Unterrichtssache.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ho to naučit.
Du bringst ihm es bei!
   Korpustyp: Untertitel
To mě musíš naučit.
Und du bringst es mir bei!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je něčo naučit!
Wir müssen sie fordern.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se naučit trpělivosti.
- Sie müssen Geduld haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit ulice.
Da muss man sich durchkämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
A naučit se stepovat!
Wir power-steppen das Fett weg.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá naučit.
Das bringt man nicht bei.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě naučit řídit.
Ich zeige dir, wie es geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se naučit ovládat.
- Du musst dich unter Kontrolle bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit pravidla.
Du musst die Regeln beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě naučit štěkat.
Du bringst mir das Bellen bei.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho naučit lidskosti?
Ich soll die Drohne in Sachen Menschlichkeit unterrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se naučit úcty!
Verschaffen Sie sich vor diesen Gaunern Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá naučit.
Das kann man nicht erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Talent se nedá naučit.
Ich hab eben Talent.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá naučit.
Das hast du nicht von mir.
   Korpustyp: Untertitel
- naučit se roli.
Wie dem auch sei, es war ein Grand Slam.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se to naučit?
- Versuch's doch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomínat naučit se musíš.
Dich darin üben du musst, loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu tě to naučit.
Ich kann dich unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nás to naučit?
Würden Sie das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se něco naučit?
- Soll ich dir was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě naučit čestnosti.
Du hast mich ja selber erzogen.
   Korpustyp: Untertitel
To dokážou labuť naučit?
Dad, geh einfach auf Mollys Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se naučit zemřít společně.
Ihr lernt, gemeinsam unterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane.. Můžete ho naučit základy?
Zeigst du ihm bitte, wie man Jabs schlägt?
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve se musíte naučit polykat.
Ich bringe Ihnen das Schlucken bei.
   Korpustyp: Untertitel
- To bych se měl naučit.
Das werde ich wohl übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Být gentleman se musíš naučit.
Man lernt es, ein Gentleman zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se je naučit ovládat.
Du musst sie kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ se naučit jednat diplomaticky.
"Die Kunst der sanften Überredung."
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás naučit spoustu věcí.
Genug jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit být pravákem.
Du musst auf Rechtshänder umlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se mě naučit lekci.
Er will das ich meine Lektion lerne.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem se mohl naučit?"
Was hätte ich gelernt?"
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se naučit číst řeku.
-Ja, man muss den Fluss lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se to naučit.
Dann lerne ich's jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To by tě mohl naučit.
Vielleicht kann er dir davon 'ne Scheibe abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsi se něco naučit.
- Du wolltest es leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se je něčemu naučit.
- Ich hab ihnen was beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se musím naučit hrát.
Sie sagten, ich soll Unterricht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, musíš mě to naučit.
- Bitte bring mir bei, wie man das macht.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tě naučit antropologii
Ich versuche dir Anthropologie beizubringen!
   Korpustyp: Untertitel
- A chceš se to naučit?
Willst du's denn verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné se to naučit.
Die Jagdtechnik ist schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
-To by ses měl naučit.
- Das solltest du doch können.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se to nejdřív naučit.
Es muss einem beigebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě naučit držet hubu?
Deshalb seid ihr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chci vás něco naučit.
Ich bring es dir bei.
   Korpustyp: Untertitel
MIAMI – Lze se naučit inovacím?
MIAMI – Ist innovatives Schaffen erlernbar?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme se naučit měřit štěstí.
Ist es möglich, Glück zu messen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíte se naučit uvolnit se.
Du musst dich entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses naučit vděčnosti.
Du solltest mir dankbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tě je musel naučit.
Du musst einen Lehrer gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jste něco od srdce naučit?
Hat Ihnen das Herz irgendetwas gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejvyšší čas se to naučit.
- Dann lernt er's jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ses naučit stavět vor?
Wo hast du gelernt, ein Floß zu bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se ho rychle naučit.
- Er lernt wohl schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se naučit, být přesná.
Sie müssen pünktlicher werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se naučit chovat.
- Der Kerl sollte ein paar Manieren entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se naučit být místní.
Sie müssen sich besser einfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Co ji naučit mravům, Richarde?
Willst du es ihr nicht austreiben, Richard?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy mě je musíš naučit.
Bringst du sie mir bei?
   Korpustyp: Untertitel
To se tě snažím naučit.
Das versuche ich dir beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě to někdy naučit.
Vielleicht bringe ich es dir bei.
   Korpustyp: Untertitel
Clara ho to musela naučit.
Clara muss es ihm beigebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit, jak zakončit.
Lerne, es zu Ende zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
"Měl jsi ho naučit poslušnosti."
"Du solltest den Falken gefügig machen."
   Korpustyp: Untertitel
Musím jí toho tolik naučit.
Ich habe ihr so viel beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím něco naučit svého syna.
Ich muss meinem Sohn eine Lektion erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se Travise naučit tancovat.
Wir versuchen Travis beizubringen, wie man tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vás naučit počítat.
Ich bin hier, um euch die höhere Mathematik beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má co naučit druhé.
Jeder hat anderen etwas zu vermitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kde se to mohl naučit?
Wo lernt man so was?
   Korpustyp: Untertitel
Naučit se z jeho výchovy.
Lerne von seinen Lektionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen vás chce něco naučit.
Sie versucht nur dich zu unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se to prostě naučit.
Buchstaben bekomm ich nie hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím tě toho tolik naučit.
- Ich habe dir so viel beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by se naučit bránit.
Aber hart spielen können sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel