Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naučit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
naučit se lernen 2.085 erlernen 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naučit selernen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Izrael se musí naučit hovořit menším počtem politických jazyků.
Israel muss lernen, mit weniger zahlreichen politischen Stimmen zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jayi, za 12 let života jsem se naučil pár věcí.
Jay, ich habe so einiges gelernt in meinen 12 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní orgány členských států se musí naučit při spolupráci překonávat hranice a vnitrostátní priority.
Die Polizeibehörden der Mitgliedstaaten müssen lernen, über Grenzen und nationale Prioritäten hinweg zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bill a Martha budou převezeni do kempu pro dospělé, aby se naučili více o jejich možnostech v novém světe.
Bill und Martha werden in ein Erwachsenenlager eskortiert, um mehr über ihre Möglichkeiten in der neuen Welt zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
To jednoduše dokazuje, že se Evropa musí naučit využívat svůj vlastní potenciál.
Das beweist nur, dass Europa lernen muss, sein Potenzial zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Páni, hodně jsme se toho naučili, že?
Junge, wir lernen hier eine Menge, was?
   Korpustyp: Untertitel
Po příkazu 'nauč se' má být uveden název příkazu
Es wurde ein Name nach dem Befehl" lerne' erwartet
   Korpustyp: Fachtext
Petr rybář se naučil něco málo o rybolovu.
Peter der Fischer lernte etwas mehr übers Fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se musí naučit mluvit jednohlasně a konat jednotně.
Europa muss lernen, mit einer Stimme zu sprechen und dann auch mit einer Position zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíš spojit naše dvě umění a naučit se ovládnout násilí.
Vereine unsere beiden Künste und lerne deine Gewalt zu beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naučit se

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Měla by ses naučit,
- Lass mich los!
   Korpustyp: Untertitel
Chci se naučit potápět.
Ich wollte immer schnorcheln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit počítat.
Du musst dich langsam dran gewöhnen zu rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se něco naučit.
Geh und lern was.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se naučit zodpovědnosti.
Er muss zur Verantwortung gezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá naučit.
Das ist nicht erlernbar.
   Korpustyp: Untertitel
- To se musíš naučit.
- Nun, schön.
   Korpustyp: Untertitel
Naučit se dělat ramen.
Aber es ist einfach!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ se naučit respektu.
Dir zeig ich, was Respekt ist!
   Korpustyp: Untertitel
Musí se naučit vychování.
- Man muss ihm Manieren beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
To senaučit.
- Das lernt man.
   Korpustyp: Untertitel
- To se naučit nedá.
- He, so was muss man erst mal können.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se to naučit.
Ich hatte noch nie ein Nachtsichtgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje se to naučit.
Sie wollte dich damit nicht ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Máme se to naučit.
Es ist eine Unterrichtssache.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se naučit trpělivosti.
- Sie müssen Geduld haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit ulice.
Da muss man sich durchkämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá naučit.
Das kann man nicht beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
A naučit se stepovat!
Wir power-steppen das Fett weg.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá naučit.
Das bringt man nicht bei.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se naučit ovládat.
- Du musst dich unter Kontrolle bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit pravidla.
Du musst die Regeln beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se naučit bojovat.
Du musst also wissen, wie man kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se naučit úcty!
Verschaffen Sie sich vor diesen Gaunern Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá naučit.
Das kann man nicht erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Talent se nedá naučit.
Ich hab eben Talent.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá naučit.
Das hast du nicht von mir.
   Korpustyp: Untertitel
- naučit se roli.
Wie dem auch sei, es war ein Grand Slam.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se to naučit?
- Versuch's doch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomínat naučit se musíš.
Dich darin üben du musst, loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se naučit hrát?
Du willst wissen, wie man Gitarre spielt?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se ji naučit.
- Man muss es ihm beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno senaučit.
- Man kann einem alles beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se něco naučit?
- Soll ich dir was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se naučit uvolnit se.
Du musst dich entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se naučit zemřít společně.
Ihr lernt, gemeinsam unterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve se musíte naučit polykat.
Ich bringe Ihnen das Schlucken bei.
   Korpustyp: Untertitel
- To bych se měl naučit.
Das werde ich wohl übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Být gentleman se musíš naučit.
Man lernt es, ein Gentleman zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se naučit boží výraz?
Willst du wissen, wie man ein cooles Gesicht macht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se je naučit ovládat.
Du musst sie kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ se naučit jednat diplomaticky.
"Die Kunst der sanften Überredung."
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit být pravákem.
Du musst auf Rechtshänder umlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží senaučit lekci.
Er will das ich meine Lektion lerne.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem se mohl naučit?"
Was hätte ich gelernt?"
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se naučit číst řeku.
-Ja, man muss den Fluss lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se to naučit.
Dann lerne ich's jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsi se něco naučit.
- Du wolltest es leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se je něčemu naučit.
- Ich hab ihnen was beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se musím naučit hrát.
Sie sagten, ich soll Unterricht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím senaučit antropologii
Ich versuche dir Anthropologie beizubringen!
   Korpustyp: Untertitel
- A chceš se to naučit?
Willst du's denn verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné se to naučit.
Die Jagdtechnik ist schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
-To by ses měl naučit.
- Das solltest du doch können.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se naučit tvé zvyky.
Ich möchte mehr über Eure Welt erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se to nejdřív naučit.
Es muss einem beigebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho naučit se prát.
Du musst ihm beibringen zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
MIAMI – Lze se naučit inovacím?
MIAMI – Ist innovatives Schaffen erlernbar?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme se naučit měřit štěstí.
Ist es möglich, Glück zu messen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl by ses naučit vděčnosti.
Du solltest mir dankbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejvyšší čas se to naučit.
- Dann lernt er's jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ses naučit stavět vor?
Wo hast du gelernt, ein Floß zu bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se ji naučit hrát?
Willst du wissen, wie man das Spiel spielt?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se ho rychle naučit.
- Er lernt wohl schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se naučit, být přesná.
Sie müssen pünktlicher werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se naučit chovat.
- Der Kerl sollte ein paar Manieren entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se naučit být místní.
Sie müssen sich besser einfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité věci se nedají naučit.
Nicht alles Wichtige kann man lehren.
   Korpustyp: Untertitel
To se tě snažím naučit.
Das versuche ich dir beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to těžké se naučit.
Da ist es nicht schwer, solche Dinge zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit, jak zakončit.
Lerne, es zu Ende zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se Travise naučit tancovat.
Wir versuchen Travis beizubringen, wie man tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se to mohl naučit?
Wo lernt man so was?
   Korpustyp: Untertitel
Naučit se z jeho výchovy.
Lerne von seinen Lektionen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se to prostě naučit.
Buchstaben bekomm ich nie hin.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by se naučit bránit.
Aber hart spielen können sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se teď něco naučit
Ich erkenne an, was sie getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se naučit pilotovat runabout?
Wie man ein Shuttle fliegt?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se toho spoustu naučit.
Ich bin hier wie ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses to naučit.
Merk dir das besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se tě něco naučit.
Ich versuche, dir etwas beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se naučit hrát čtyřručně?
Soll ich dir beibringen, wie man ein Duett spielt?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tě něco naučit.
Ich will dir etwas beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš se naučit říkat ne.
- Wann lernst du "nein" zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsem se to naučit.
Ich hätte es wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem se to naučit.
- Ich hab's mir beibringen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tě to naučit.
Ich zeig dir wie.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses to naučit.
Du solltest dir das ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se naučit Gaspar ní?
Wie erfuhr Gaspar von ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se naučit trochu zpomalit.
- Sie müssen ruhiger werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se to musím naučit?
Warum muss ich learn?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se to naučit rychle.
Wir müssen es herausfinden und zwar schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit se jim líbit.
Du musst sie dazu bringen, dich zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se naučit podrobit se Boží vůli.
Die Mission ist ihre Heimat. Es ist der Wille Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Umět to se ženskýma se nedá naučit.
Man kann nicht jemanden zu lehren gut mit Frauen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to jen naučit se oblbovat lidi.
Du musst die Leute ein wenig einseifen.
   Korpustyp: Untertitel
To se mám jako naučit nazpaměť?
- Muss ich mir das alles merken?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses naučit s tím žít.
Du musst damit fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se jen naučit to mít rádi.
Daran gewöhnen wir uns schon.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bys se naučit pohybovat ještě lépe?
Willst du dich noch besser bewegen?
   Korpustyp: Untertitel