Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navádění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
navádění Anstiftung 15 Lenkung 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naváděníAnstiftung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navádění
Anstiftung
   Korpustyp: Wikipedia
Já znám navádění k trestnému činu.
Ich kenne mich mit Anstiftung aus.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že se účast Tändzina Delega a Lobsanga Dhondupa v sérii bombových útoků či v navádění k separatismu nepotvrdila,
in der Erwägung, dass Tenzin Delek und Lobsang Dhondup weder eine Beteiligung an einer Reihe von Bombenattentaten noch Anstiftung zum Separatismus nachgewiesen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Dobré je, že takhle to můžu uhrát na navádění ke zločinu - a obvinění budou stažena.
Die guten Neuigkeiten sind, dass ich Anstiftung zur Tat vorbringen kann und die Anklagen verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že se účast Tenzina Deleka a Lobsanga Dhondupa v sérii bombových útoků či v navádění k separatizmu nepotvrdila,
in der Erwägung, dass Tenzin Deleg und Lobsang Dhondup weder eine Beteiligung an einer Reihe von Bombenattentaten noch Anstiftung zum Separatismus nachgewiesen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Já bych to chápal jako navádění k těžké újmě na zdraví.
Ich denke das ist Anstiftung zur schweren Körperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že se účast Tändzina Delega a Lobsanga Dhondupa v sérii bombových útoků či v navádění k separatismu nepotvrdila,
in der Erwägung, dass Tenzin Delek Rinpoche und Lobsang Dhondup weder eine Beteiligung an einer Reihe von Bombenattentaten noch Anstiftung zum Separatismus nachgewiesen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli tě někdy uvidím, seberu tě za navádění k trestnému činu a za spiknutí za účelem vraždy.
Wenn ich dich noch mal sehe, nehme ich dich fest wegen Anstiftung zu Verbrechen und Mord.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že se účast Tenzina Deleka Rinpocheho a Lobsanga Dhondupa v sérii bombových útoků či v navádění k separatismu nepotvrdila,
in der Erwägung, dass Tenzin Delek Rinpoche und Lobsang Dhondup weder eine Beteiligung an einer Reihe von Bombenattentaten noch Anstiftung zum Separatismus nachgewiesen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
To je důvod, proč jsme obvinili pana Marwata z křivé přísahy a z komplotu týkajícího se napomáhání a navádění k terorismu.
Deswegen haben wie Mr. Marwat angeklagt wegen Eidbruch, Komplott und Anstiftung zum Terrorismus.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "navádění"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navádění střel?
- Für den Raketensektor zum Beispiel?
   Korpustyp: Untertitel
Torpéda na automatické navádění!
Stellt Torpedos auf Zielautomatik ein!
   Korpustyp: Untertitel
Navádění proběhlo v pořádku!
Triebwerk ist auf Umkehrschub geschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný navádění, Maxi.
- Angeberei?
   Korpustyp: Untertitel
- na navádění Tomahawků.
Zehn SEALs, die die Tomahawks navigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mají oboje navádění, pane.
Sie hat beide Fähigkeiten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu "navádění".
Es heißt "Schleusen".
   Korpustyp: Untertitel
Načítáme tvé letové navádění.
Sie bewegen sich Richtung Zielort.
   Korpustyp: Untertitel
Navádění letadel přes radar.
Hat die Flugzeuge übers Radar verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Navádění raket tu nefunguje.
Ihre Lenkflugraketen funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji za navádění tam venku.
- Danke, dass Sie mich da durchgeleitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Světla pro navádění a osvětlení letadel
Signal- und Befeuerungsleuchten für den Flugverkehr
   Korpustyp: EU
Zapojte akustické navádění a poté označte.
- Auf akustische Zielansteuerung zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to by bylo navádění a zároveň trestný čin.
Nein, damit hätte ich ihm eine Falle gestellt, und das wäre gegen das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Mají rakety na těch bombardérech infračervené i radarové navádění?
Sind die Raketen der Bomber sowohl infrarot-als auch radarortungsfähig?
   Korpustyp: Untertitel
Mají rakety na našich Vindicatorech infračervené i radarové navádění?
Haben unsere Raketen sowohl Infrarot-als auch Radarortungsfähigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, odmítnutí uposlechnutí rozkazu a navádění ostatních k tomu samému.
Drittens, Befehlsverweigerung und Aufwiegelung anderer zu eben dem.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jen Straka může letět dostatečně blízko pro navádění střely.
Sir, nur ein Prowler kann nahe genug heran kommen für eine Zielerfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že generál Fayeda naposledy kontaktoval při navádění projektilu.
Ich weiß nur, dass der General das letzte Mal Kontakt zu Fayed hatte während der Drohnen-Operation.
   Korpustyp: Untertitel
vnitřního prostoru leteckých dopravních prostředků, nové letištní koncepty, nové metody navádění a kontroly letadel, alternativní
für den Innenraum von Luftfahrzeugen, neue Flughafenkonzepte, neue Leit- und Kontrollverfahren für Flugzeuge,
   Korpustyp: EU DCEP
vzlet s ručním řízením (s elektronickými systémy navádění nebo bez nich);
manuelles Starten mit oder ohne elektronisches Führungssystem,
   Korpustyp: EU
pohonné systémy (příčného zrychlení) pro vyhledávání navádění, samonavádění nebo změny směru střel.
Zielsuch-, Zielansteuerungssysteme und Systeme zur Umlenkung des Vortriebs (seitliche Beschleunigung) für Geschosse.
   Korpustyp: EU
‚Technologie‘ konstrukce pro integraci dat řízení letu, navádění a pohonu do systému řízení letu
Entwurfs‚technologie‘ für die Integration von Flugsteuerungs-, Lenk- und Antriebsdaten in ein Flug-Managementsystem
   Korpustyp: EU
Používali můj systém, a upravili ho pro rychlejší a přesnější navádění.
Die hatten mein System benutzt und ich habe es für Geschwindigkeit statt Zielgenauigkeit entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřovací mechanismus lze rozšířit o tepelné navádění. To by zvýšilo přesnost o 24 procent.
Stattet man den Zielmechanismus mit einem thermalen Führungssensor aus, erhöht man die Zielgenauigkeit um 24%.
   Korpustyp: Untertitel
HUDLS se zpravidla využívá pro prvotní navádění pro přiblížení do výšky rozhodnutí 50 ft.
Ein HUDLS wird in der Regel für die Unterstützung beim Anflug bis zu Entscheidungshöhen von 50 Fuß eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Nějakej soud totiž rozhodl, že by šlo o navádění ke zločinu.
Ein Richter hat das als Falle bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
boční zasouvatelná vodicí zařízení u autobusů a autokarů určená k použití u systémů navádění autobusů, nejsou-li zatažena.
einziehbare Spurführungseinrichtungen von Kraftomnibussen, die für die Verwendung in Spurbussystemen gedacht sind, in eingezogener Stellung.
   Korpustyp: EU
druh vztažné sestupové roviny a směrového navádění, jako jsou vizuální prostředky, MLS, 3D-NAV, ILS, LLZ, VOR, NDB,
das Gleitwegbezugssystem und die Pistenführung, wie etwa optische Hilfen, MLS, 3D-NAV, ILS, LLZ, VOR, NDB,
   Korpustyp: EU
„Technologie“ pro integraci dat řízení letu, navádění a pohonu do systému řízení letu pro optimalizaci trajektorie raketového systému.
"Technologie" für die Integration von Flugsteuerungs-, Lenk- und Antriebsdaten in ein Flug-Managementsystem zur Flugbahnoptimierung von Raketensystemen.
   Korpustyp: EU
vzlet s ručním řízením (s elektronickými systémy navádění nebo bez nich nebo s HUDLS/hybridním HUD/HUDLS);
manuelles Starten mit oder ohne elektronisches Führungssystem oder HUDLS/Hybrid-HUD/-HUDLS),
   Korpustyp: EU
boční zasouvatelná vodicí zařízení u autobusů a autokarů určená k použití u systémů navádění autobusů, nejsou-li zatažena;
einziehbare Spurführungseinrichtungen von Kraftomnibussen für die Verwendung in Spurbussystemen (in eingezogener Stellung),
   Korpustyp: EU
Díky termálním snímkům a laserovému navádění dovolují bezpilotní stroje vést přesný útok a při tom zůstat v anonymitě.
Mit Wärmebild-Aufklärung und Laser-Zielerfassung erlaubt es eine unbemannte Drohne deinem Feind, einen präzisen Schlag zu starten, während er vollkommen anonym bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
7E104 „Technologie“ pro integraci dat řízení letu, navádění a pohonu do systému řízení letu pro optimalizaci trajektorie raketového systému.
7E104„Technologie“ für die Integration von Flugsteuerungs-, Lenk- und Antriebsdaten in ein Flug-Managementsystem zur Flugbahnoptimierung von Raketensystemen.
   Korpustyp: EU DCEP
boční zasouvatelná vodicí zařízení u autobusů a autokarů určená k použití u systémů navádění autobusů, nejsou-li zatažena;
einziehbare Spurführungseinrichtungen von Kraftomnibussen für die Verwendung in Spurbussystemen (in nicht eingezogener Stellung),
   Korpustyp: EU
Musíme nutně pochopit, že Evropská unie musí hrát vedoucí úlohu při utváření svých vlastních cílů a při navádění členských států na tuto cestu.
Es ist unerlässlich, dass wir uns darüber im Klaren sind, dass die Europäische Union sowohl bei der Festlegung ihrer eigenen Ziele eine Führungsrolle spielen muss als auch dabei, die Mitgliedstaaten davon zu überzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, navzdory častým narážkám na to, že členské státy nesou hlavní zodpovědnost za svá rozhodnutí v oblasti energetiky, se zpravodaj neubránil pokusu o jejich navádění jistým směrem.
Zweitens kann der Berichterstatter trotz der üblichen Hinweise darauf, dass die Mitgliedstaaten in erster Linie für ihre energiepolitischen Entscheidungen verantwortlich sind, nicht umhin, zu versuchen, sie in eine bestimmte Richtung zu steuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
směřující k navádění k diskriminaci osob z kteréhokoli z důvodů uvedených v článku 1 se považuje za diskriminaci ve smyslu odstavce 1.
zur Diskriminierung einer Person wegen eines der Gründe nach Artikel 1 gilt als Diskriminierung im Sinne des Absatzes 1.
   Korpustyp: EU DCEP
navádění podle vizuálních podnětů požadované ve výšce rozhodnutí spolu s informacemi o největších přípustných odchylkách od paprsku kurzového nebo sestupového majáku a
die Unterweisung hinsichtlich der erforderlichen Sichtmerkmale bei Erreichen der Entscheidungshöhe in Verbindung mit Informationen über die höchstzulässige Abweichung vom Gleitweg oder Landekurs und,
   Korpustyp: EU
„vstupními vodícími lamelami“ se rozumí lamely umístěné před rotorem za účelem navádění proudu plynu směrem k rotoru, které mohou nebo nemusí být nastavitelné;
„Einlassleitschaufeln“ sind vor dem Laufrad angebrachte Leitschaufeln, die den Gasstrom dem Laufrad zuleiten; sie können verstellbar sein;
   Korpustyp: EU
„výstupními vodícími lamelami“ se rozumí lamely umístěné za rotorem za účelem navádění proudu plynu směrem od rotoru, které mohou nebo nemusí být nastavitelné;
„Auslassleitschaufeln“ sind nach dem Laufrad angebrachte Leitschaufeln, die den Gasstrom vom Laufrad wegleiten; sie können verstellbar sein;
   Korpustyp: EU
PŘÍKLADY: parametry plášťů a brzd, blízkost ostatních vozidel, navádění, informace o intenzitě provozu, výstraha před náledím, rychlostní omezení, informace o parkování.
BEISPIELE: Informationen zu Reifen und Bremsen, Abstand zu anderen Fahrzeugen, Navigationsanweisungen, Stauinformationen, Eiswarnungen, Geschwindigkeitsbegrenzungen, Einparkinformationen.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Vedlejší nezávislý HUD/HUDLS provádí navádění, které má zpravidla podobu příkazu, může však mít i podobu informace o situaci (nebo o odchylce).
Anmerkung: In der Regel erfolgt die Unterstützung durch das unabhängige HUD/HUDLS-Hilfssystem in Form von Befehlsinformationen, sie kann jedoch auch in Form von Situations- (oder Ausweich-)informationen erfolgen.
   Korpustyp: EU
„intervenční radiologií“ používání technických postupů rentgenového zobrazování s cílem usnadnit zavedení přístroje do těla a jeho navádění v něm pro diagnostické nebo léčebné účely;
Interventionelle Radiologie der Einsatz von Röntgenbildgebungstechniken, um die Einbringung von Geräten in den Körper und deren Steuerung zu Diagnose- oder Behandlungszwecken zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
U navigačních služeb je dosažena a udržována dostatečná úroveň výkonnosti s ohledem na informace pro navádění, určování polohy a pokud se poskytují, na informace pro určování času.
Die Navigationsdienste erreichen in Bezug auf Orientierungs-, Positions- und gegebenenfalls Zeitablaufinformationen ein hinreichend hohes Leistungsniveau und erhalten es aufrecht.
   Korpustyp: EU
Výzkum bude řešit aspekty jako nové koncepty pohonu a zdvihu, nová řešení vnitřního prostoru leteckých dopravních prostředků, nové letištní koncepty, nové metody navádění a kontroly letadel, alternativní koncepty systému letecké dopravy a jeho integrace s dalšími způsoby dopravy.
Die Forschungsarbeiten betreffen Aspekte wie neue Antriebs- und Auftriebskonzepte, neue Ideen für den Innenraum von Luftfahrzeugen, neue Flughafenkonzepte, neue Leit- und Kontrollverfahren für Flugzeuge, alternative Konzepte für das Funktionieren des Luftverkehrs und seine Einbindung in den Betrieb anderer Verkehrsträger.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o činnosti hazardních her, Soudní dvůr ve svých rozhodnutích uznal některé důvody naléhavého veřejného zájmu, například snahu ochránit spotřebitele, předcházet podvodům a zabránit navádění občanů k nadměrným útratám při hře, jakož i snahu zabránit narušování veřejného pořádku.
In Bezug auf Glücksspielaktivitäten hat der Gerichtshof in seinen Urteilen eine Reihe von Gründen von vorrangigem allgemeinen Interesse anerkannt, wie die Ziele des Verbraucherschutzes und der Betrugsvorbeugung und der Vermeidung von Anreizen für die Bürger zu überhöhten Ausgaben für das Spielen sowie der Verhütung von Störungen der Sozialordnung im Allgemeinen.
   Korpustyp: EU
Hybridní systém přistání provozuschopný po poruše. Systém, který se skládá z hlavního systému automatického přistání pasivního při poruše a z vedlejšího nezávislého systému navádění letadla, který pilotovi umožňuje dokončit po poruše hlavního systému přistání při ručním řízení.
„Betriebssicheres hybrides Landesystem“: Ein System, das aus einem ausfallunempfindlichen (fail-passive) automatischen Landesystem als Hauptsystem und einem unabhängigen Führungssystem als Hilfssystem besteht, das dem Piloten die manuelle Fortsetzung der Landung nach Ausfall des Hauptsystems ermöglicht.
   Korpustyp: EU
‚Technologie‘ konstrukce pro integraci dat řízení letu, navádění a pohonu do systému řízení letu určená nebo upravená pro systémy uvedené v položkách 1.A. nebo 19.A.1. pro optimalizaci trajektorie raketového systému.
Entwurfs‚technologie‘ für die Integration von Flugsteuerungs-, Lenk- und Antriebsdaten in ein Flug-Managementsystem, konstruiert oder geändert für die von Position 1.A. oder 19.A.1 erfassten Systeme, zur Flugbahnoptimierung von Raketensystemen.
   Korpustyp: EU
Výzkum bude řešit aspekty, jako nové koncepty pohonu a zdvihu, nová řešení vnitřního prostoru leteckých dopravních prostředků včetně návrhu, nové letištní koncepce, nové metody navádění a kontroly letadel, alternativní metody systému letecké dopravy a jeho integrace s dalšími způsoby dopravy.
Die Forschungsarbeiten betreffen Aspekte wie neue Antriebs- und Auftriebskonzepte, neue Ideen für den Innenraum von Luftfahrzeugen auch auf konstruktiver Ebene, neue Flughafenkonzepte, neue Leit- und Kontrollverfahren für Flugzeuge, alternative Methoden für die Abwicklung des Luftverkehrs und seine Anbindung an andere Verkehrsträger.
   Korpustyp: EU
Výzkum bude řešit aspekty jako nové koncepty pohonu a zdvihu, nová pojetí vnitřního prostoru leteckých dopravních prostředků, nové letištní koncepty, nové metody navádění a kontroly letadel, alternativní způsoby systému letecké dopravy a jeho integrace s dalšími způsoby dopravy, stejně jako nová řešení pro minimalizaci dopadů vyplývajících z nepříznivých zeměpisných překážek.
Die Forschungsarbeiten betreffen Aspekte wie neue Antriebs- und Auftriebskonzepte, neue Konzeptionen für den Innenraum von Luftfahrzeugen, neue Flughafenkonzepte, neue Leit- und Kontrollverfahren für Flugzeuge, Alternativwege für das Funktionieren des Luftverkehrs und seine Einbindung in den Betrieb anderer Verkehrsträger sowie neue Anstöße zur Minimierung der nachteiligen Folgen geografischer Zwänge .
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum bude řešit aspekty jako nové koncepty pohonu a zdvihu, nová pojetí vnitřního prostoru leteckých dopravních prostředků, nové letištní koncepty, nové metody navádění a kontroly letadel, alternativní metody systému letecké dopravy a jeho integrace s dalšími způsoby dopravy, stejně jako nová řešení pro minimalizaci dopadů vyplývajících z nepříznivých zeměpisných překážek.
Die Forschungsarbeiten betreffen Aspekte wie neue Antriebs- und Auftriebskonzepte, neue Konzeptionen für den Innenraum von Luftfahrzeugen, neue Flughafenkonzepte, neue Leit- und Kontrollverfahren für Flugzeuge, Alternativmethoden für das Funktionieren des Luftverkehrs und seine Einbindung in den Betrieb anderer Verkehrsträger sowie neue Anstöße zur Minimierung der nachteiligen Folgen geografischer Zwänge .
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení související se silnicemi může zahrnovat zejména zařízení pro řízení provozu, informace a navádění, pro výběr uživatelských poplatků, pro bezpečnost, pro omezování nepříznivých dopadů na životní prostředí, pro doplňování pohonných hmot nebo dobíjení vozidel s alternativním pohonem a pro bezpečné parkovací plochy pro komerční vozidla.
Die Straßenausrüstungen können insbesondere Ausrüstungen für das Verkehrsmanagement, die Verkehrsinformation und die Routenführung, die Erhebung von Benutzungsentgelten, die Sicherheit, die Verringerung von Umweltbelastungen, das Betanken oder Aufladen von Fahrzeugen mit alternativem Antrieb und sichere Parkplätze für Nutzfahrzeuge umfassen.
   Korpustyp: EU
maximální provozní úhlová rychlost menší (nižší) než 500 stupňů za sekundu a přesnost kursového navádění bez použití ‚pomocných pozičních referencí‘ rovnající se nebo menší (lepší) než 0,07° sec(Lat) (to odpovídá 6 obloukovým minutám ve střední kvadratické hodnotě na 45 stupních zeměpisné šířky); nebo
maximale betriebsbezogene Drehrate unter 500 Grad/s und Kursgenauigkeit ohne Einsatz ‘positionsbezogener Unterstützungsreferenzen’ von gleich oder kleiner (besser) 0,07 Grad/s (Lat) (entsprechend 6 Bogenminuten (rms) bei 45 Grad Breite); oder
   Korpustyp: EU
Maximální provozní úhlová rychlost rovnající se nebo větší (vyšší) než 500 stupňů za sekundu a přesnost kursového navádění bez použití ‚pomocných pozičních referencí‘ rovnající se nebo menší (lepší) než 0,2° sec(Lat) (to odpovídá 17 obloukovým minutám ve střední kvadratické hodnotě na 45 stupních zeměpisné šířky);
maximale betriebsbezogene Drehrate gleich oder größer 500 Grad/s und Kursgenauigkeit ohne Einsatz ‘positionsbezogener Unterstützungsreferenzen’ von gleich oder kleiner (besser) 0,2 Grad/s (Lat) (entsprechend 17 Bogenminuten (rms) bei 45 Grad Breite) oder
   Korpustyp: EU