Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
doporučovat jiné osobě, aby prováděla obchodování zasvěcené osoby, nebo ji k tomu navádět, nebo
Dritten zu empfehlen, Insidergeschäfte zu tätigen, oder Dritte anzustiften, Insidergeschäfte zu tätigen, oder
Aniž bych to věděl, bych tím naváděl ke křivé přísaze?
Du hast, ohne es zu wissen, zum Meineid angestiftet?
na základě této informace doporučuje jiné osobě nabytí nebo zcizení finančních nástrojů, jichž se informace týká, nebo tuto osobu k takovémuto nabytí nebo zcizení navádí, nebo
auf der Grundlage dieser Informationen Dritten empf iehlt, Finanzinstrumente, auf die sich die Informationen beziehen, zu erwerben oder zu veräußern, oder sie dazu anstiftet, einen solchen Erwerb oder eine solche Veräußerung vorzunehmen, oder
Policie tvrdí, že jsem ostatní naváděl k podpalování kostelů.
Die Polizei behauptet, ich hätte andere angestiftet, Kirchen abzubrennen.
na základě této informace doporučuje jiné osobě zrušení nebo změnu pokynu týkajícího se finančního nástroje, jehož se informace týká, nebo tuto osobu k takovémuto zrušení nebo změně navádí.
auf der Grundlage dieser Informationen Dritten empfiehlt, einen Auftrag, der ein Finanzinstrument betrifft, auf das sich die Informationen beziehen, zu stornieren oder zu ändern, oder sie dazu anstiftet, eine solche Stornierung oder Änderung vorzunehmen.
Vnuklo mi to božstvo, jež omlouvá, k čemu nás navádí.
Eine Gottheit, die entschuldigt, wozu sie uns anstiftet:
Kritici by naznačovali, že armáda nedokázala udržet své muže na uzdě a že je dokonce sama mohla podporovat a navádět k oněm krutostem v Čečensku - z nichž obvinění, kterým Budanov čelí, představují opravdu zanedbatelný zlomek.
Kritiker könnten unterstellen, sie habe versagt, ihre Leute unter Kontrolle zu halten und könnte das barbarische Verhalten in Tschetschenien, von denen die Anklagen gegen Oberst Budanow nur einen kleinen Teil ausmachen, sogar ermuntert und angestiftet haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak se ho už nemůžeš ptát, v souladu s Kodexem Profesionální zodpovědnosti, - ne bez toho, abys ho vědomě naváděla ke křivé přísaze.
Dann kannst du ihn nicht weiter befragen, gemäß des Kodex professioneller Verantwortung nicht ohne ihn wissentlich weiter zum Meineid anzustiften.
nepodněcovala, nevydávala doporučení, nenaváděla nebo jiným způsobem neovlivňovala fyzickou osobu, která jménem této právnické osoby nabyla nebo zcizila finanční nástroje, kterých se tato informace týká.
die natürliche Person, die im Auftrag der juristischen Person Finanzinstrumente, auf die sich die Informationen beziehen, erworben oder veräußert hat, nicht auffordert, ihr keine Empfehlungen gegeben, sie nicht angestiftet oder anderweitig beeinflusst hat.
Prokurátoři dokázali, že Loewen, který byl tehdy šerifem okrsku Jackson County, patřil do Ku Klux Klanu pomáhal a naváděl k brutálním vraždám.
Die Staatsanwaltschaft behauptet, dass Loewen der zu dieser Zeit Jackson County Sheriff war, Mitglieder des Ku Klux Klans angestiftet hatte, die brutale Tat zu begehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na základě důvěrné informace doporučovat jiné osobě či navádět ji k tomu, aby nabyla velkoobchodní energetické produkty, jichž se tato informace týká, nebo aby s nimi nakládala.
auf der Grundlage von Insider-Informationen anderen Personen zu empfehlen oder andere Personen dazu zu verleiten, Energiegroßhandelsprodukte, auf die sich die Information bezieht, zu erwerben oder zu veräußern.
na základě důvěrné informace doporučovat jiné osobě, aby předložila, upravila nebo stáhla nabídku na dražené produkty, jichž se tato informace týká, a ani ji k tomu navádět.
auf der Grundlage von Insider-Informationen einer anderen Person zu empfehlen oder eine andere Person zu verleiten, für Auktionsobjekte, auf die sich die Informationen beziehen, Gebote einzustellen, zu ändern oder zurückzuziehen.
Totéž se vztahuje na děti, které se stávají obětí škodlivého a nedovoleného chování vedoucího k tělesné a psychologické újmě, a na děti, které jsou naváděny k napodobování takového chování, a způsobují tak újmu sobě a ostatním.
Das Gleiche gilt für Kinder, die Opfer schädlichen oder illegalen Verhaltens werden, das zu körperlichen und psychologischen Schädigungen führt, und für Kinder, die dazu verleitet werden, solche Verhaltensweisen nachzumachen und die dadurch sich selbst und anderen schaden.
nenavádějí členy/ poslance orgánů EU, úředníky nebo jiné zaměstnance EU, nebo poslanecké asistenty či stážisty těchto poslanců k tomu, aby jednali v rozporu s pravidly a normami chování, jež se na ně vztahují;
sie verleiten Mitglieder von EU-Organen, Beamte oder sonstige Bedienstete der EU oder Assistenten oder Praktikanten von Mitgliedern der EU-Organe nicht dazu, gegen die für sie geltenden Regeln und Verhaltensnormen zu verstoßen;
f) nenavádějí členy/ poslance orgánů EU, úředníky nebo jiné zaměstnance EU, nebo poslanecké asistenty či stážisty těchto poslanců k tomu, aby jednali v rozporu s pravidly a normami chování, jež se na ně vztahují;
f) sie verleiten Mitglieder von EU-Organen, Beamte oder sonstige Bedienstete der EU oder Assistenten oder Praktikanten von Mitgliedern der EU-Organe nicht dazu, gegen die für sie geltenden Regeln und Verhaltensnormen zu verstoßen;
Taktéž je nutné zasáhnout s cílem zabránit, aby se děti stávaly obětí škodlivého a nedovoleného chování vedoucího k tělesné a psychologické újmě a aby byly naváděny k napodobování takového chování, a způsobovaly tak újmu sobě a ostatním.
Gleichermaßen sind weiterhin Maßnahmen erforderlich, durch die vermieden wird, dass Kinder die Opfer schädlichen oder illegalen Verhaltens werden, das zu körperlichen und psychologischen Schädigungen führt, und dass sie dazu verleitet werden, solche Verhaltensweisen nachzuahmen und sie dadurch sich selbst und anderen schaden.
nenavádějí členy orgánů EU, úředníky nebo jiné zaměstnance EU nebo asistenty či stážisty těchto členů k tomu, aby jednali v rozporu s pravidly a normami chování, jež se na ně vztahují;
sie verleiten Mitglieder der EU-Organe, Beamte oder sonstige Bedienstete der Europäischen Union oder Assistenten oder Praktikanten dieser Mitglieder nicht dazu, gegen die für sie geltenden Regeln und Verhaltensnormen zu verstoßen;
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "navádět"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Übernimmst du die Spitze?
Opakuji, že budeme navádět laserem.
Wiederhole, wir setzen Laser ein.
Snažíte se mého klienta navádět?
Versuchen Sie meinem Klienten Worte in den Mund zu legen?
Až budeme uvnitř, budu vás moci navádět.
Ich dirigiere Sie, sobald wir drinnen sind.
Vy nás budete navádět, a my půjdeme po vašem hlasu.
Du gibst die Anweisungen, und ich folge ihnen.
Jestli je to Sarah, musí mě někam navádět.
Wenn es Sarah ist, dann muss sie mich irgendwohin führen.
Když chtěla osadníky navádět, aby mě proti vám podpořili.
Sie meinte, die Siedler sollten mich unterstützen, und nicht Sie.
doporučovat jiné osobě, aby prováděla obchodování zasvěcené osoby, nebo ji k tomu navádět, nebo
Dritten zu empfehlen, Insidergeschäfte zu tätigen, oder Dritte anzustiften, Insidergeschäfte zu tätigen, oder
Trvalo mi 40 let, než jsem vyvinul program, který bude navádět fotonová torpéda.
40 Jahre dauerte diese Entwicklung, die Photonentorpedos kontrolliert.
Vidím, že to máš v hlavě jaksepatří srovnaný, a já tě rozhodně nechci navádět k špatnostem.
Ich sehe, dass du ein sehr intelligenter Mann bist. Und ich würde nie deine Moral korrumpieren wollen.
A taky říkám, že magnetit dokáže navádět interní kompas ptáků, specificky poštovních holubů.
Ich sage außerdem, dass Magneteisenerz zufällig den inneren Kompass von Vögeln steuert, im Besonderen Haustauben.
Kontrole se daří navádět letadla na přistání, ale ti lidé ukázali, co mohou udělat.
aber die Gruppe hat gezeigt, wozu sie im Stande ist.
Uvidím je na dálku a budu vás navádět po jednotlivých krocích.
Ich werde alles sehen können und Sie durch jeden einzelnen Schritt führen.
O naší společné budoucnosti rozhodne otázka, jak se adaptujeme na jejich trajektorie a jak je budeme navádět žádoucím směrem.
Die Art und Weise, wie wir uns an den Verlauf ihrer Entwicklung anpassen und diese lenken, wird unsere gemeinsame Zukunft bestimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto vybavení je schopno navádět na každém letišti, na němž se plánovalo přistání za meteorologických podmínek pro let podle přístrojů, nebo na kterémkoli určeném náhradním letišti.
Diese Ausrüstung muss eine solche Routenführung für jeden Flugplatz ermöglichen, auf dem eine Landung unter IMC vorgesehen ist, und für die festgelegten Ausweichflugplätze.
To jim dává spoustu munice k tomu, aby mohly v boji s nejslabším zotavením od velké hospodářské krize navádět tržní úrokové sazby níže.
Dies sorgt für eine Menge Munition, um die Zinsen für den Kampf gegen die schwächste Erholung seit der Großen Depression niedrig zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvrdil jsem, že Argentina má mnohem větší problémy, než se může na první pohled zdát, a že by proto neměla navádět další země, aby hrály stejný vabank.
Ich stritt mit ihnen und sagte, dass Argentinien in größeren Schwierigkeiten stecke, als es den Anschein habe, und dass Argentinien andere nicht zum selben Glücksspiel ermuntern solle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Větší výkonnost řízení letového provozu (ATM) umožňuje, aby se rychlost lépe přizpůsobila potřebě snížení spotřeby petroleje, a umožňuje navádět letouny na tratě, které jsou podle předpovědi počasí méně citlivé na vytváření stop vznikajících sražením par za letícím letounem.
Durch ein leistungsfähigeres Flugverkehrsmanagement kann die optimale Geschwindigkeit im Hinblick auf die Senkung des Kerosinverbrauchs besser geregelt werden und die Flugzeuge können auf Routen geleitet werden, auf denen laut Wettervorhersage die Bildung von Kondensstreifen weniger wahrscheinlich ist.
Článek 61a staví mimo zákon „všechny osoby, které naváží přímý nebo nepřímý styk s agenty zastupujícími cizí zemi, instituci nebo organizaci s cílem navádět je k poškozování životně důležitých zájmů Tuniska a jeho hospodářské bezpečnosti“.
Danach macht sich jede Person strafbar, die mittelbar oder unmittelbar Kontakt zu Agenten einer ausländischen Macht, Institution oder Organisation aufnimmt, um den lebenswichtigen Interessen und der wirtschaftlichen Sicherheit Tunesiens zu schaden.
Letouny provozované na letech, při nichž je plánováno přistání za meteorologických podmínek pro let podle přístrojů (IMC), jsou vybaveny vhodným vybavením schopným navádět až do bodu, kdy je možné provést přistání podle viditelných orientačních bodů.
Flugzeuge, die für Flüge eingesetzt werden, bei denen eine Landung unter Instrumentenflugwetterbedingungen (IMC) vorgesehen ist, müssen mit einer geeigneten Ausrüstung versehen sein, die eine Routenführung an einen Punkt ermöglicht, von dem aus eine Sichtlandung durchgeführt werden kann.
Já jsem s nimi polemizoval. Tvrdil jsem, že Argentina má mnohem větší problémy, než se může na první pohled zdát, a že by proto neměla navádět další země, aby hrály stejný vabank.
Ich stritt mit ihnen und sagte, dass Argentinien in größeren Schwierigkeiten stecke, als es den Anschein habe, und dass Argentinien andere nicht zum selben Glücksspiel ermuntern solle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vrtulníky provozované na letech, při nichž je plánováno přistání za meteorologických podmínek pro let podle přístrojů (IMC), jsou vybaveny navigačním vybavením schopným navádět až do bodu, kdy je možné provést přistání podle viditelných orientačních bodů.
Hubschrauber, die auf Flügen betrieben werden, bei denen eine Landung unter Instrumentenflugwetterbedingungen (IMC) vorgesehen ist, müssen mit einer Navigationsausrüstung versehen sein, die eine Routenführung an einen Punkt ermöglicht, von dem aus eine Sichtlandung durchgeführt werden kann.
Kritici by naznačovali, že armáda nedokázala udržet své muže na uzdě a že je dokonce sama mohla podporovat a navádět k oněm krutostem v Čečensku - z nichž obvinění, kterým Budanov čelí, představují opravdu zanedbatelný zlomek.
Kritiker könnten unterstellen, sie habe versagt, ihre Leute unter Kontrolle zu halten und könnte das barbarische Verhalten in Tschetschenien, von denen die Anklagen gegen Oberst Budanow nur einen kleinen Teil ausmachen, sogar ermuntert und angestiftet haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar