Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navázat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
navázat aufnehmen 116 aufbauen 85 verbinden 9 nehmen 4 anbahnen 1 anbinden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

navázataufnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Eurosystém navázal mimo jiné rozhovory se sdruženími výrobců a spotřebitelů s cílem dále podpořit dialog s konečnými uživateli.
Zur weiteren Förderung des Dialogs mit den Endnutzern hat das Eurosystem außerdem Gespräche mit Wirtschafts- und Verbraucherverbänden aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Riley, víte, jak navázat spojení s Ianem?
Riley, können Sie mit Ian Kontakt aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Avšak jiná, mladší dáma navázala na předchozí téma.
Eine andere, jüngere Dame nahm die Unterhaltung wieder auf.
   Korpustyp: Literatur
Může to být Madeline snažící se navázat kontakt a tobě je to fuk.
Madeline könnte versuchen Kontakt aufzunehmen. Das kann dir doch nicht egal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Komise naváže spojení s dotčenými stranami a případně požádá daný členský stát, aby své rozhodnutí o výjimce stáhl.“;
Die Kommission nimmt Kontakt mit den betroffenen Parteien auf und fordert gegebenenfalls den Mitgliedstaat auf, seine Ausnahmeregelung zurückzunehmen.“
   Korpustyp: EU
Issa Karpov se ve skutečnosti snaží navázat kontakt v Hamburgu s bankou.
Issa Karpov versucht in der Tat in Hamburg Kontakt aufzunehmen, zu einem Bankier.
   Korpustyp: Untertitel
Navázali jsme diplomatické vztahy s více než 100 státy.
Wir haben mit mehr als 100 Ländern diplomatische Beziehungen aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minulý týden jsme znovu navázali kontakt s Porterem.
Hab mit Porter letzte Woche wieder Kontakt aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
c) se okamžitě pokusí navázat spojení s inspektorem nebo s určeným orgánem státu vlajky plavidla, které je podrobeno inspekci;
(c) versucht er unverzüglich, mit einem Inspektor oder der benannten Behörde des Flaggenstaates des inspizierten Fischereifahrzeugs Verbindung aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
A vy chcete znovu navázat kontakt.
Und Sie wollen erneut Kontakt aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


navázat kontakty Kontakte herstellen 1
navázat styk Kontakt aufnehmen 6
navázat kontakt Kontakt aufnehmen 50

100 weitere Verwendungsbeispiele mit navázat

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokouším se navázat kontakt.
Ich versuche Kontakt zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu navázat žádné spojení.
Ich kriege nicht die geringste Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se navázat.
Wir sollten uns anseilen.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku, zkuste navázat spojení.
- Lieutenant, stellen Sie Kontakt her.
   Korpustyp: Untertitel
navázat spojení v nesnázích;
Verständigung in Notsituationen, falls erforderlich,
   Korpustyp: EU DCEP
Snaží se navázat kontakt.
Er wird versuchen, Kontakt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nesnaž se navázat hovor.
-Sie brauchen nicht, diese Stille zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Centrála je připravená navázat spojení.
Das Kontrollzentrum ist bereit, online zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste s nimi navázat spojení.
Suchen Sie einen Weg, mit ihnen zu kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste navázat spojení s komplexem.
Rufen Sie diese Phalanx.
   Korpustyp: Untertitel
Jediní, kteří chtějí navázat kontakty.
Sie wandeln auf Erden und sehnen sich nach Kontakten.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak na to máme navázat?
Wie sollen wir das toppen?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak navázat hovor, Lewicki.
Ich weiß wie ich mich unters Volk mische, Lewicki.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusme se spolu navázat spojení.
Versuchen wir, eine echte Verbindung herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci s tebou navázat vztah.
Ich habe kein Interesse daran eine Beziehung mit dir einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
…e na čase navázat spojení.
…s ist Zeit, auf den Golfplatz zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se navázat emocionální spojení.
Hast zu viel Angst vor emotionaler Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že bychom na to měli navázat.
Ich glaube, daran werden wir anknüpfen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcete navázat kontakt s tiskovou kanceláří ECDC?
Möchten Sie das Pressezentrum des ECDC kontaktieren?
   Korpustyp: Fachtext
Disk je buďto prázdný nebo nelze navázat.
Bitte ein leeres oder fortsetzbares Medium einlegen.
   Korpustyp: Fachtext
Disk je buďto prázdný nebo nelze navázat.
Bitte ein leeres oder fortsetzbares Blu-Ray-Medium einlegen.
   Korpustyp: Fachtext
Disk je buďto prázdný nebo nelze navázat.
Bitte ein leeres oder fortsetzbares CD-Medium einlegen.
   Korpustyp: Fachtext
Disk je buďto prázdný nebo nelze navázat.
Das Medium ist entweder leer oder nicht anhängbar.
   Korpustyp: Fachtext
Musí s nimi navázat strukturovaný dialog.
Sie müssen einen strukturierten Dialog mit der Jugend führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi navázat na tuto myšlenku.
Daran möchte ich anknüpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navázat obchodní vztah nebo provést transakci, nebo
keine Transaktion über ein Bankkonto abwickeln
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Pane předsedající, zde mohu hladce navázat.
(DE) Herr Präsident! Ich kann da nahtlos anschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brání mi navázat vztah s jinými ženami.
Es hält mich ab, eine neue Beziehung einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Queene, chcete na to navázat?
Mr. Queen, möchten Sie das weiterverfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
Odmítají navázat spojení a můj neklid roste.
Sie weigern sich zu kommunizieren. Ich mache mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíte navázat spojení přes jejich komunikační systém.
Lhre Leute finden wir am besten mittels ihres eigenen Kommunikationssystems.
   Korpustyp: Untertitel
nám umožňuje navázat styk se skutečností.
Das Problem ist, sich wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím navázat spojení s představiteli planety.
Ich nehme Kontakt zu den Funktionären des Planeten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste znovu navázat spojení s Voyagerem.
- Rufen Sie noch einmal die Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Proč na mě nemůže Rogers navázat?
Obwohl ich bezweifle, dass Rogers das mitbekommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tady s tebou navázat vztah.
Ich versuche, eine Beziehung zu dir aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušejte stále navázat spojení mezi loděmi.
Versuchen Sie weiterhin, eine Verbindung herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se navázat stopy k Saundersovi.
Wir versuchen, Saunders aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Spojení s Hvězdnou flotilou nelze navázat.
Kontakt mit Sternenflotte nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete s nimi navázat spojení, pane?
- Brücke an Kirk. - Möchten Sie kommunizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se navázat spojení do strojovny.
Probieren Sie's mit einer Leitung zum Maschinenraum.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze se snažíme navázat kontakt s Talaxiany.
Wir wollten nur mit den Talaxianern in Kontakt treten.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, nemohu navázat spojení s Velením Flotily.
Ich komme nicht zur Sternenflotte durch.
   Korpustyp: Untertitel
Že už ani nemohl navázat oční kontakt.
Dass er keinen echten Blickkontakt mehr aufrecht erhalten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se dá skvěle navázat rozhovor.
Damit kann man gut die Unterhaltung beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo možné navázat s nimi kontakt.
- Sie waren nicht erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se navázat kontakt, pane Worfe.
- Versuchen Sie eine Kontaktaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Jistý člověk chce navázat na jeho dědictví.
Es gibt einen Mann, der seine Arbeit fortsetzen will.
   Korpustyp: Untertitel
S kým byste si přála navázat kontakt?
Wen gedenkst du zu erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mu navázat kontakt s vámi.
Ihm gelang die Kommunikation mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je spousta způsobů, jak navázat konverzaci
Du hast für ein Gespräch einen weiten Weg auf dich genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se snaží navázat subprostorové spojení.
Jemand will eine Transmission machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaří se mi navázat spojení se satelitem.
- Habe Probleme mit dem Satelliten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se se mnou navázat komunikaci telepaticky?
Kommunizierst du telepathisch mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Na tyto iniciativy je třeba navázat.
Diese Initiativen müssen weiterverfolgt werden.
   Korpustyp: EU
Spolupráci s Mexikem se však nepodařilo navázat.
Es kam jedoch in Mexiko keine Mitarbeit zustande.
   Korpustyp: EU
Navázat přímé mentální spojení s tou věcí?
- Direkter mentaler Kontakt damit?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen jsem chtěl navázat kontakt.
Nein, ich habe nur versucht eine Verbindung aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěla navázat, kde jsme skončili.
Ich wollte unser Gespräch zu Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste navázat vztah s cílem během rozhovoru.
Unterhalte dich mit deinem Opfer und knüpfe eine Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
"Je velmi důležité navázat rádiový kontakt."
"Es ist wichtig Funkkontakt zu halten."
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se navázat kontakt s odbojem.
Ich habe versucht, Kontakt zum Widerstand aufzunehmen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dá navázat na starý život?.
Wie knüpft man an ein früheres Leben an?
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se ti navázat spojení s MI6?
Hast du das MI6 erreicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zatím se nepodařilo navázat kontakt s vězni.
Bisher gibt es in den Gesprächen mit den Insassen keine Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju tohle léto s Holly navázat kontakt.
Ich muss diesen Sommer mit Holly in Kontakt treten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, mohli bychom je navázat.
Wir knoten sie zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela s ním mluvit a navázat vztah.
Sie muss mit ihm geredet, die Verbindung hergestellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chakotay doporučuje navázat obchodní vztahy s Kolhari.
Chakotay schlägt Handel mit den Kolhari vor.
   Korpustyp: Untertitel
pokusit se navázat obousměrné spojení s letadlem;
Versuch, eine Zweiweg-Sprechfunkverbindung mit dem Luftfahrzeug herzustellen;
   Korpustyp: EU
A SG-1 nezkusila navázat spojení?
Und keine Kommunikation vom SG-1?
   Korpustyp: Untertitel
Ani jednou se mi nepovedlo navázat spojení.
Beunruhigenderweise konnte keine Verbindung hergestellt werden.
   Korpustyp: Zeitung
Cílem je navázat kontakt, nic víc.
Es ist erstmal nur Kennlerntreffen, nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem s tebou navázat rozhovor.
Ich wollte mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že s ním dokážete navázat kontakt.
Ich weiß, dass man ihn erreichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tara se snaží se mnou navázat spojení.
Tara versucht, mich aus dem Jenseits zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím nějak navázat spojení s Enterprise.
Ich muss versuchen, die Enterprise zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se mu přiblížit, navázat vztah.
Ich versuchte ihn zu erreichen, zu ihm durchzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se navázat přerušenou komunikaci kontaktováním odboje.
Sie melden sich erst, wenn sie mit dem Widerstand in Kontakt stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně s námi chtěli navázat dialog.
Wir hatten endlich einen dialog begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se vám z Tanisem navázat rozhovor.
Wie es aussieht, führen Sie einen Dialog mit Tanis.
   Korpustyp: Untertitel
Už tehdy se snažil navázat kontakt.
Er versuchte schon damals Kontakt aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám potíže navázat spojení s Denevou, kapitáne.
Captain, ich habe Probleme bei diesem Funkruf nach Deneva.
   Korpustyp: Untertitel
-Blíží se, ale nemůžu navázat spojení.
Aber sie melden sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady San Francisco, snažíme se navázat kontakt.
Hier ist San Francisco, versuchen Kontaktaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme spolu navázat pouto a nabídnout oběť,
Wir müssen unsere Bande schmieden und das Opfer bringen,
   Korpustyp: Untertitel
Neexistují náhody, snažil se Angličan navázat na přerušenou rozmluvu.
Es gibt keine Zufälle, sagte der Engländer und versuchte das Gespräch aus dem Lagerraum fortzusetzen.
   Korpustyp: Literatur
(DE) Pane úřadující předsedo, chtěl bych na tuto otázku navázat.
Herr Ratspräsident! Ich möchte an diese Frage anschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šifrované spojení s Jabber serverem nebylo možné navázat.
Eine verschlüsselte Verbindung mit dem Jabber-Server kann nicht aufgebaut werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pane předsedající, navázat na tento proslov zřejmě nebude snadné!
Herr Präsident! Mir fällt es nicht ganz leicht, an die Ausführungen meines Vorredners anzuknüpfen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Dovolte mi navázat na naši včerejší politicky vyhrocenou debatu.
(CS) Ich würde gern an die politisch aufgeladene Debatte von gestern anknüpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč neexistuje žádná možnost, jak s vámi navázat dialog?
Warum gibt es keine Möglichkeit, einen Dialog mit Ihnen zu beginnen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další financování pomůže nových iniciativám navázat na dokončenou práci.
Weitere Zuschüsse werden es neuen Initiativen ermöglichen, auf den bisherigen Arbeiten aufzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rafe, říkal jsi, že chceš navázat vztah se svým synem.
Ralf, du hast gesagt, dass du eine Beziehung mit deinem Sohn willst.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, navázat spojení se systémem Alfa 29 na základně.
Computer, Verbindung mit Sternenbasencomputer Alpha 29.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je čas navázat lepší kontakt s ulicí.
Die Zeit ist reif, dass wir mehr auf die Straße gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodařilo se navázat spojení se žádnou kolonií či stanicí Federace.
Bisher keine Verbindung mit Föderationsstationen im Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Je zvláštní, že jsme nedokázali navázat kontakt s výsadkem.
Eigenartig, dass wir den Landetrupp nicht erreichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Loyde? - Vysílačka funguje, ale nedokážeme s nikým navázat spojení.
- Alles soweit ok, aber wir erreichen niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Navázat spojení s Pearl Harborem v roce 1941.
Mit Pearl Harbor in Verbindung treten? Zurück nach 1941?
   Korpustyp: Untertitel