Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eurosystém navázal mimo jiné rozhovory se sdruženími výrobců a spotřebitelů s cílem dále podpořit dialog s konečnými uživateli.
Zur weiteren Förderung des Dialogs mit den Endnutzern hat das Eurosystem außerdem Gespräche mit Wirtschafts- und Verbraucherverbänden aufgenommen.
Riley, víte, jak navázat spojení s Ianem?
Riley, können Sie mit Ian Kontakt aufnehmen?
Avšak jiná, mladší dáma navázala na předchozí téma.
Eine andere, jüngere Dame nahm die Unterhaltung wieder auf.
Může to být Madeline snažící se navázat kontakt a tobě je to fuk.
Madeline könnte versuchen Kontakt aufzunehmen. Das kann dir doch nicht egal sein.
Komise naváže spojení s dotčenými stranami a případně požádá daný členský stát, aby své rozhodnutí o výjimce stáhl.“;
Die Kommission nimmt Kontakt mit den betroffenen Parteien auf und fordert gegebenenfalls den Mitgliedstaat auf, seine Ausnahmeregelung zurückzunehmen.“
Issa Karpov se ve skutečnosti snaží navázat kontakt v Hamburgu s bankou.
Issa Karpov versucht in der Tat in Hamburg Kontakt aufzunehmen, zu einem Bankier.
Navázali jsme diplomatické vztahy s více než 100 státy.
Wir haben mit mehr als 100 Ländern diplomatische Beziehungen aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý týden jsme znovu navázali kontakt s Porterem.
Hab mit Porter letzte Woche wieder Kontakt aufgenommen.
c) se okamžitě pokusí navázat spojení s inspektorem nebo s určeným orgánem státu vlajky plavidla, které je podrobeno inspekci;
(c) versucht er unverzüglich, mit einem Inspektor oder der benannten Behörde des Flaggenstaates des inspizierten Fischereifahrzeugs Verbindung aufzunehmen;
A vy chcete znovu navázat kontakt.
Und Sie wollen erneut Kontakt aufnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto musí být s těmito jednotkami navázána dobrá spolupráce a zajištěna výměna informací.
Daher ist eine gute Zusammenarbeit mit diesen Einheiten aufzubauen und der Informationsaustausch sicherzustellen.
Chloe, zaměř satelit a navaž s ním spojení.
Chloe, wir brauchen die Videoverbindung und bau eine Sprechverbindung auf.
Jaké iniciativy přijme Komise, aby prostřednictvím obchodních komor nebo jiných struktur navázala obchodní vztahy mezi evropskými MSP a zahraničními MSP?
Welche Initiativen ergreift die Kommission, um mithilfe von Handelskammern und anderen Strukturen geschäftliche Verbindungen zwischen europäischen und ausländischen KMU aufzubauen?
Ne, jen jsem chtěl navázat kontakt.
Nein, ich habe nur versucht eine Verbindung aufzubauen.
Program by měl navázat na úspěchy předchozích programů v oblasti zdraví.
Das Programm sollte auf den Ergebnissen der früheren Gesundheitsprogramme aufbauen.
Vidět, jestli pořád ještě můžu navázat vztah.
Sehen, ob ich eine Verbindung zu ihr aufbauen kann.
V posledních letech navázala Evropská unie a Rusko pevné vztahy.
In den letzten Jahren haben die Europäische Union und Russland eine enge Beziehung aufgebaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte s Paige navázat vztah a pak ho využít.
Du musst ein gutes Verhältnis zu Paige aufbauen und das dann benutzen.
Pokud jde o agenturu, může navázat úzké vazby s významnými organizovanými trhy.
Die Agentur kann ihrerseits enge Verbindungen mit den großen organisierten Handelsplätzen aufbauen.
Doufal jsem, že s Penny navážu vztah, který jednou vyústí v sex.
Ich hatte gehofft eine Beziehung mit Penny aufzubauen die vielleicht eines Tages zum Sex geführt hätte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty je třeba v účinných dopravních uzlech navázat na silniční síť.
Diese müssen auch mit Straßennetzen an leistungsfähigen Verkehrsknotenpunkten verbunden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když potkáš v zahraničí krajana, snadno s ním, a bez následků, navážeš kontakt.
Wer im Ausland Landsleute trifft, verbindet sich leicht, ohne Konsequenzen.
Pokud bude mechanismus stability po finanční stránce navázán na národní rozpočty, byla by jeho mezivládní povaha naprosto pochopitelná a logická.
Solange die finanzielle Seite des Stabilitätsmechanismus mit den nationalen Haushaltsplänen verbunden ist, ist es ziemlich verständlich und logisch, dass der Mechanismus von zwischenstaatlicher Natur sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybyste na to chtěl navázat, jaké knihy přicházejí v úvahu?
Vielleicht können wir das verbinden. Was gibt es da für Bücher?
Tyto vysoce reaktivní molekuly se za účelem stabilizace potřebovaly na něco navázat.
Diese hochreaktiven Moleküle mussten sich mit etwas verbinden, um sich zu stabilisieren.
Něco se navázalo na hemoglobin v krvi a změnilo její barvu, tedy odřízlo tělo od kyslíku.
Irgendetwas hat sich mit dem Hämoglobin im Blut verbunden und seine Farbe verändert und nahm dem Körper den Sauerstoff weg.
Hledá způsob, jak navázat spojení.
Sie sucht nach Möglichkeiten sich zu verbinden.
Ze způsobu, jakým je navázán na její nervové buňky bych řekl, že ho tam má od dětství.
So wie sie mit ihren Neuronen verbunden ist, würde ich sagen, dass sie dort seit ihrer Kindheit ist.
Navážeš to na Reese a střelbu?
Kannst du es mit Reese und der Schießerei verbinden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli splnění těchto záměrů navázala dánská vláda v červnu 2002 dohodu s parlamentní většinou o úplné liberalizaci dánské mediální politiky.
Zur Erfüllung dieser Zielsetzungen nahm die dänische Regierung im Juni 2002 mit einer parlamentarischen Mehrheit eine Vereinbarung über eine umfassende Liberalisierung der dänischen Medienpolitik an.
Banka naváže veškerá spojení potřebná pro spolupráci s bankovními a finančními orgány zemí , ve kterých provádí své operace .
( 2 ) Die Bank nimmt zu den Bank - und Finanzinstituten der Länder , auf die sie ihre Geschäftstätigkeit erstreckt , alle der Zusammenarbeit dienlichen Beziehungen auf .
Ačkoliv naplňování tohoto cíle dosud mařila všední rutina obnovování právního stavu, bude na něj koalice muset nakonec navázat.
Obwohl dieser Prozess durch die alltäglichen Mühen bei der Wiederherstellung von Recht und Ordnung ins Stocken gerät, muss die Koalition diese Aufgabe letztlich doch irgendwann in Angriff nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže se Komise dozví o problémech při provádění postupů spojených s řízením zdrojů 11. ERF, naváže ve spolupráci s územní schvalující osobou veškeré kontakty potřebné k nápravě situace a podnikne veškeré nezbytné kroky.
Stellt die Kommission Probleme bei der Durchführung der Verfahren zur Verwaltung von Mitteln des 11. EEF fest, so nimmt sie im Benehmen mit dem territorialen Anweisungsbefugten alle zur Abhilfe erforderlichen Kontakte auf und trifft alle geeigneten Maßnahmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU sama přijala směrnice, které jsou v rozporu s lidskými právy, například směrnici o navracení osob, a navázala nebo rozvíjela zvláštní obchodní nebo politické vztahy s vládami zemí, jako je Maroko, Kolumbie nebo Izrael, které systematicky porušují lidská práva.
Die EU selbst hat im Widerspruch zu den Menschenrechten stehende Richtlinien verabschiedet, wie beispielsweise die Rückkehrrichtlinie, und sie hat besondere Handels- oder politische Beziehungen mit Ländern wie Marokko, Kolumbien oder Israel, wo es systematische Menschenrechtsverletzungen gibt, angebahnt oder weiter ausgebaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravek Fuzeon se naváže na protein, který se nachází na povrchu HIV.
Fuzeon bindet sich an ein Protein an der HIV-Oberfläche an.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
navázat kontakty
Kontakte herstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnancům odboru pro vnější vztahy v rámci technického sekretariátu bude rovněž poskytnuta finanční podpora, aby se účastnili těchto zasedání s cílem navázat potřebné kontakty a interakci s účastníky ze států, které nejsou stranami úmluvy, jimž byla poskytnuta finanční podpora.
Im Bedarfsfall wird auch die Teilnahme von Mitarbeitern der für auswärtige Angelegenheiten zuständigen Abteilung des Technischen Sekretariats an diesen Treffen gefördert, damit sie die notwendigen Kontakte zu Teilnehmern aus Nichtvertragsstaaten, deren Teilnahme gefördert wird, herstellen und für das nötige Zusammenwirken sorgen können.
navázat styk
Kontakt aufnehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě zakázek na právní služby ve smyslu přílohy II B směrnice 2004/18/ES a v případě zakázek týkajících se obrany může agentura navázat nezbytný styk s uchazeči za účelem ověření kritérií výběru nebo kritérií pro zadání zakázky.
Im Falle von juristischen Dienstleistungsaufträgen im Sinne des Anhangs II Teil B der Richtlinie 2004/18/EG oder Aufträgen mit Verteidigungsbezug kann die Agentur Kontakt mit den Bietern aufnehmen, um die Auswahl- und/oder Vergabekriterien zu überprüfen.
Je-li po otevření nabídek v souvislosti s některou z nich zapotřebí určitého vyjasnění nebo je-li v nabídce nutno opravit zjevné administrativní chyby, může veřejný zadavatel navázat styk s uchazečem, avšak tento styk nesmí vést ke změně podmínek nabídky.
Erfordert ein Angebot nach Öffnung der Angebote Klarstellungen oder sind offenkundige sachliche Irrtümer im Wortlaut des Angebots zu berichtigen, so kann der öffentliche Auftraggeber aus eigener Initiative mit dem Bieter Kontakt aufnehmen; dies darf jedoch nicht zu einer inhaltlichen Änderung des Angebots führen.
Paní Madurellová tady určitě není, ale jsem si jista, že zpravodajka paní Locatelliová se mnou naváže styk, neboť slova pana komisaře jsou velmi důležitá.
Frau Madurell ist zweifellos nicht hier, doch ich bin sicher, die Berichterstatterin, Frau Locatelli wird Kontakt aufnehmen, denn was der Herr Kommissar hier ausgeführt hat, ist äußerst wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud po otevření nabídek vyžaduje některá nabídka vyjasnění nebo pokud se jedná o opravu zřejmých administrativních chyb v nabídce, může agentura navázat styk s uchazečem, přičemž tento styk nesmí vést k žádné změně podmínek nabídky.
Erfordert ein Angebot nach Öffnung der Angebote Klarstellungen oder sind offenkundige sachliche Irrtümer im Wortlaut des Angebots zu berichtigen, so kann die Agentur aus eigener Initiative mit dem Bieter Kontakt aufnehmen; dies darf jedoch nicht zu einer inhaltlichen Änderung des Angebots führen.
Jsou způsoby, jak naslouchat jejich názorům, dochází k nepřímým kontaktům s politiky v regionu, kteří jsou s nimi ve styku, což je důležité a dobré, ale ještě nenastal čas, aby Evropská unie navázala přímé styky s Hamásem.
Es gibt Möglichkeiten, zu erfahren, wie ihre Vorstellungen aussehen. Es gibt indirekte Kontakte zu Politikern in der Region, die mit ihr in Kontakt stehen; aber es ist für die Europäische Union noch nicht an der Zeit, direkte Kontakte zur Hamas aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzýváme také Africkou unii a Rozvojové společenství jižní Afriky, aby znovu navázaly styky a dovedly přechodný proces ke zdárnému konci, a vyzýváme Komisi, aby nás informovala o probíhajících konzultacích s Madagaskarem podle článku 96 dohody z Cotonou.
Wir fordern auch die Afrikanische Union und die Entwicklungsgemeinschaft Südliches Afrika auf, den Kontakt wieder aufzunehmen, um den Übergangsprozess zu einem guten Ende zu führen, und wir fordern die Kommission auf, uns über den laufenden Konsultationsprozess mit Madagaskar gemäß Artikel 96 des Abkommens von Cotonou zu berichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
navázat kontakt
Kontakt aufnehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory tomu, že byl navázán kontakt s řadou výrobců v dalších třetích zemích, se spoluprací souhlasil pouze jeden brazilský výrobce.
Obwohl mit einer Reihe von Herstellern in anderen Drittländern Kontakt aufgenommen wurde, war außer dem einen brasilianischen Hersteller kein Unternehmen zur Zusammenarbeit bereit.
Může to být Madeline snažící se navázat kontakt a tobě je to fuk.
Madeline könnte versuchen Kontakt aufzunehmen. Das kann dir doch nicht egal sein.
Minulý týden jsem několikrát navázala kontakt s Thajskem, poté co oznámilo plány na vrácení těchto lidí.
Letzte Woche habe ich mehrmals mit Thailand Kontakt aufgenommen, nachdem es seine Pläne zur Rückführung dieser Menschen angekündigt hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Issa Karpov se ve skutečnosti snaží navázat kontakt v Hamburgu s bankou.
Issa Karpov versucht in der Tat in Hamburg Kontakt aufzunehmen, zu einem Bankier.
Kamerunská vláda má za to, že by kontakt s těmito skupinami měly navázat nevládní organizace.
Die kamerunische Regierung ist der Auffassung, dass es Aufgabe der nichtstaatlichen Organisationen ist, den Kontakt mit diesen Gruppen aufzunehmen.
Minulý týden jsme znovu navázali kontakt s Porterem.
Hab mit Porter letzte Woche wieder Kontakt aufgenommen.
Kromě toho mnoho sdružení zpracovatelů předložilo Komisi své připomínky a byl navázán kontakt s některými zpracovateli a jejich sdruženími.
Außerdem übermittelten einige Verarbeiterverbände der Kommission Stellungnahmen, und zu einigen Verarbeitern und deren Verbänden wurde Kontakt aufgenommen.
A vy chcete znovu navázat kontakt.
Und Sie wollen erneut Kontakt aufnehmen.
V souvislosti s olympijskými hrami jsme zjistili, že pokud pojedeme do Číny a navážeme tam kontakty, v oblasti lidských práv se absolutně nic nezmění.
Wir haben bei den Olympischen Spielen gemerkt: Wenn man nach China geht und dort Kontakt aufnimmt, dann ändert sich dadurch überhaupt nichts an der menschenrechtlichen Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už tehdy se snažil navázat kontakt.
Er versuchte schon damals Kontakt aufzunehmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit navázat
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokouším se navázat kontakt.
Ich versuche Kontakt zu bekommen.
Nemůžu navázat žádné spojení.
Ich kriege nicht die geringste Verbindung.
Wir sollten uns anseilen.
Poručíku, zkuste navázat spojení.
- Lieutenant, stellen Sie Kontakt her.
navázat spojení v nesnázích;
Verständigung in Notsituationen, falls erforderlich,
Snaží se navázat kontakt.
Er wird versuchen, Kontakt zu machen.
-Nesnaž se navázat hovor.
-Sie brauchen nicht, diese Stille zu füllen.
Centrála je připravená navázat spojení.
Das Kontrollzentrum ist bereit, online zu gehen.
Zkuste s nimi navázat spojení.
Suchen Sie einen Weg, mit ihnen zu kommunizieren.
Zkuste navázat spojení s komplexem.
Jediní, kteří chtějí navázat kontakty.
Sie wandeln auf Erden und sehnen sich nach Kontakten.
Wie sollen wir das toppen?
Vím, jak navázat hovor, Lewicki.
Ich weiß wie ich mich unters Volk mische, Lewicki.
Pokusme se spolu navázat spojení.
Versuchen wir, eine echte Verbindung herzustellen.
Nechci s tebou navázat vztah.
Ich habe kein Interesse daran eine Beziehung mit dir einzugehen.
…e na čase navázat spojení.
…s ist Zeit, auf den Golfplatz zu gehen.
Bojíš se navázat emocionální spojení.
Hast zu viel Angst vor emotionaler Nähe.
Věřím, že bychom na to měli navázat.
Ich glaube, daran werden wir anknüpfen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete navázat kontakt s tiskovou kanceláří ECDC?
Möchten Sie das Pressezentrum des ECDC kontaktieren?
Disk je buďto prázdný nebo nelze navázat.
Bitte ein leeres oder fortsetzbares Medium einlegen.
Disk je buďto prázdný nebo nelze navázat.
Bitte ein leeres oder fortsetzbares Blu-Ray-Medium einlegen.
Disk je buďto prázdný nebo nelze navázat.
Bitte ein leeres oder fortsetzbares CD-Medium einlegen.
Disk je buďto prázdný nebo nelze navázat.
Das Medium ist entweder leer oder nicht anhängbar.
Musí s nimi navázat strukturovaný dialog.
Sie müssen einen strukturierten Dialog mit der Jugend führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi navázat na tuto myšlenku.
Daran möchte ich anknüpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
navázat obchodní vztah nebo provést transakci, nebo
keine Transaktion über ein Bankkonto abwickeln
(DE) Pane předsedající, zde mohu hladce navázat.
(DE) Herr Präsident! Ich kann da nahtlos anschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brání mi navázat vztah s jinými ženami.
Es hält mich ab, eine neue Beziehung einzugehen.
Pane Queene, chcete na to navázat?
Mr. Queen, möchten Sie das weiterverfolgen?
Odmítají navázat spojení a můj neklid roste.
Sie weigern sich zu kommunizieren. Ich mache mir Sorgen.
Zkusíte navázat spojení přes jejich komunikační systém.
Lhre Leute finden wir am besten mittels ihres eigenen Kommunikationssystems.
nám umožňuje navázat styk se skutečností.
Das Problem ist, sich wiederherzustellen.
Zkusím navázat spojení s představiteli planety.
Ich nehme Kontakt zu den Funktionären des Planeten auf.
Zkuste znovu navázat spojení s Voyagerem.
- Rufen Sie noch einmal die Voyager.
Proč na mě nemůže Rogers navázat?
Obwohl ich bezweifle, dass Rogers das mitbekommen hat.
Snažím se tady s tebou navázat vztah.
Ich versuche, eine Beziehung zu dir aufzubauen.
Zkoušejte stále navázat spojení mezi loděmi.
Versuchen Sie weiterhin, eine Verbindung herzustellen.
Snažíme se navázat stopy k Saundersovi.
Wir versuchen, Saunders aufzuspüren.
Spojení s Hvězdnou flotilou nelze navázat.
Kontakt mit Sternenflotte nicht möglich.
Chcete s nimi navázat spojení, pane?
- Brücke an Kirk. - Möchten Sie kommunizieren?
Pokuste se navázat spojení do strojovny.
Probieren Sie's mit einer Leitung zum Maschinenraum.
Pouze se snažíme navázat kontakt s Talaxiany.
Wir wollten nur mit den Talaxianern in Kontakt treten.
Kapitáne, nemohu navázat spojení s Velením Flotily.
Ich komme nicht zur Sternenflotte durch.
Že už ani nemohl navázat oční kontakt.
Dass er keinen echten Blickkontakt mehr aufrecht erhalten konnte.
Na to se dá skvěle navázat rozhovor.
Damit kann man gut die Unterhaltung beginnen.
Nebylo možné navázat s nimi kontakt.
- Sie waren nicht erreichbar.
Pokuste se navázat kontakt, pane Worfe.
- Versuchen Sie eine Kontaktaufnahme.
Jistý člověk chce navázat na jeho dědictví.
Es gibt einen Mann, der seine Arbeit fortsetzen will.
S kým byste si přála navázat kontakt?
Wen gedenkst du zu erreichen?
Podařilo se mu navázat kontakt s vámi.
Ihm gelang die Kommunikation mit Ihnen.
Je spousta způsobů, jak navázat konverzaci
Du hast für ein Gespräch einen weiten Weg auf dich genommen.
Někdo se snaží navázat subprostorové spojení.
Jemand will eine Transmission machen.
Nedaří se mi navázat spojení se satelitem.
- Habe Probleme mit dem Satelliten.
Snažíš se se mnou navázat komunikaci telepaticky?
Kommunizierst du telepathisch mit mir?
Na tyto iniciativy je třeba navázat.
Diese Initiativen müssen weiterverfolgt werden.
Spolupráci s Mexikem se však nepodařilo navázat.
Es kam jedoch in Mexiko keine Mitarbeit zustande.
Navázat přímé mentální spojení s tou věcí?
- Direkter mentaler Kontakt damit?
Ne, jen jsem chtěl navázat kontakt.
Nein, ich habe nur versucht eine Verbindung aufzubauen.
Jen jsem chtěla navázat, kde jsme skončili.
Ich wollte unser Gespräch zu Ende bringen.
Zkuste navázat vztah s cílem během rozhovoru.
Unterhalte dich mit deinem Opfer und knüpfe eine Beziehung.
"Je velmi důležité navázat rádiový kontakt."
"Es ist wichtig Funkkontakt zu halten."
Snažím se navázat kontakt s odbojem.
Ich habe versucht, Kontakt zum Widerstand aufzunehmen, Sir.
Jak se dá navázat na starý život?.
Wie knüpft man an ein früheres Leben an?
Podařilo se ti navázat spojení s MI6?
Hast du das MI6 erreicht?
Zatím se nepodařilo navázat kontakt s vězni.
Bisher gibt es in den Gesprächen mit den Insassen keine Fortschritte.
Potřebuju tohle léto s Holly navázat kontakt.
Ich muss diesen Sommer mit Holly in Kontakt treten.
Ale ne, mohli bychom je navázat.
Musela s ním mluvit a navázat vztah.
Sie muss mit ihm geredet, die Verbindung hergestellt haben.
Chakotay doporučuje navázat obchodní vztahy s Kolhari.
Chakotay schlägt Handel mit den Kolhari vor.
pokusit se navázat obousměrné spojení s letadlem;
Versuch, eine Zweiweg-Sprechfunkverbindung mit dem Luftfahrzeug herzustellen;
A SG-1 nezkusila navázat spojení?
Und keine Kommunikation vom SG-1?
Ani jednou se mi nepovedlo navázat spojení.
Beunruhigenderweise konnte keine Verbindung hergestellt werden.
Cílem je navázat kontakt, nic víc.
Es ist erstmal nur Kennlerntreffen, nicht mehr.
Chtěla jsem s tebou navázat rozhovor.
Ich wollte mit dir reden.
Vím, že s ním dokážete navázat kontakt.
Ich weiß, dass man ihn erreichen kann.
Tara se snaží se mnou navázat spojení.
Tara versucht, mich aus dem Jenseits zu erreichen.
Musím nějak navázat spojení s Enterprise.
Ich muss versuchen, die Enterprise zu rufen.
Chtěl jsem se mu přiblížit, navázat vztah.
Ich versuchte ihn zu erreichen, zu ihm durchzudringen.
Snaží se navázat přerušenou komunikaci kontaktováním odboje.
Sie melden sich erst, wenn sie mit dem Widerstand in Kontakt stehen.
Konečně s námi chtěli navázat dialog.
Wir hatten endlich einen dialog begonnen.
Podařilo se vám z Tanisem navázat rozhovor.
Wie es aussieht, führen Sie einen Dialog mit Tanis.
Už tehdy se snažil navázat kontakt.
Er versuchte schon damals Kontakt aufzunehmen.
Mám potíže navázat spojení s Denevou, kapitáne.
Captain, ich habe Probleme bei diesem Funkruf nach Deneva.
-Blíží se, ale nemůžu navázat spojení.
Aber sie melden sich nicht.
Tady San Francisco, snažíme se navázat kontakt.
Hier ist San Francisco, versuchen Kontaktaufnahme.
Musíme spolu navázat pouto a nabídnout oběť,
Wir müssen unsere Bande schmieden und das Opfer bringen,
Neexistují náhody, snažil se Angličan navázat na přerušenou rozmluvu.
Es gibt keine Zufälle, sagte der Engländer und versuchte das Gespräch aus dem Lagerraum fortzusetzen.
(DE) Pane úřadující předsedo, chtěl bych na tuto otázku navázat.
Herr Ratspräsident! Ich möchte an diese Frage anschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šifrované spojení s Jabber serverem nebylo možné navázat.
Eine verschlüsselte Verbindung mit dem Jabber-Server kann nicht aufgebaut werden.
Pane předsedající, navázat na tento proslov zřejmě nebude snadné!
Herr Präsident! Mir fällt es nicht ganz leicht, an die Ausführungen meines Vorredners anzuknüpfen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Dovolte mi navázat na naši včerejší politicky vyhrocenou debatu.
(CS) Ich würde gern an die politisch aufgeladene Debatte von gestern anknüpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč neexistuje žádná možnost, jak s vámi navázat dialog?
Warum gibt es keine Möglichkeit, einen Dialog mit Ihnen zu beginnen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další financování pomůže nových iniciativám navázat na dokončenou práci.
Weitere Zuschüsse werden es neuen Initiativen ermöglichen, auf den bisherigen Arbeiten aufzubauen.
Rafe, říkal jsi, že chceš navázat vztah se svým synem.
Ralf, du hast gesagt, dass du eine Beziehung mit deinem Sohn willst.
Počítači, navázat spojení se systémem Alfa 29 na základně.
Computer, Verbindung mit Sternenbasencomputer Alpha 29.
Myslím, že je čas navázat lepší kontakt s ulicí.
Die Zeit ist reif, dass wir mehr auf die Straße gehen.
Nepodařilo se navázat spojení se žádnou kolonií či stanicí Federace.
Bisher keine Verbindung mit Föderationsstationen im Sektor.
Je zvláštní, že jsme nedokázali navázat kontakt s výsadkem.
Eigenartig, dass wir den Landetrupp nicht erreichten.
- Loyde? - Vysílačka funguje, ale nedokážeme s nikým navázat spojení.
- Alles soweit ok, aber wir erreichen niemanden.
Navázat spojení s Pearl Harborem v roce 1941.
Mit Pearl Harbor in Verbindung treten? Zurück nach 1941?