Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
navést verleiten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

navéstverleiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale neříkej, že jsem tě navedl já.
Aber sage nicht, dass ich dich dazu verleitet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ho k tomu někdo navedl, někdo napojený na Isaaka Sirka.
Ich denke, jemand hat Alex dazu verleitet, jemand, der mit Isaak Sirko in Verbindung steht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tě k tomu navedl?
Wer hat dich dazu verleitet?
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "navést"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete mě navést? ]
Tankstation, Striker kommt zu hoch rein.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji navést na služební východ.
Jemand muss mich am Diensteingang rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ji sem dálkově navést?
Können wir es nicht ferngesteuert runterholen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdem navést Kega na přistání.
- Holen wir den Geschwaderchef an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tuhle flotilu navést na cestu svobody.
Ich will für diese Flotte einen Weg zur Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se navést na velmi přesné místo.
Es muss an einen bestimmten Ort geflogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
navést Southern Cross na útes.
Er will die Southern Cross zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, jak Fischera navést proti vlastnímu podvědomí.
Ein Schachzug, der dazu dient, Fischer gegen sein Unterbewusstsein aufzuhetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Explorere, můžete navést rameno v nákladovém prostoru?
Explorer, Arm aktivieren für Schwenk zum Frachtraum. Bereit für Armmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme navést motory do řízené imploze.
Wir könnten die Triebwerke kontrolliert implodieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo je k tomu musel navést.
Hier ist Regie geführt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme vás navést k tomu, abyste monitorovali své myšlenky.
Wissenschaftler haben herausgefunden, dass wir pro Tag rund 60.000 Gedanken haben.
   Korpustyp: Untertitel
Navést mě, abych řekla té chudince, že její manžel zemřel?
Lässt mich der armen Frau erzählen, ihr Ehemann sei tot.
   Korpustyp: Untertitel
Gainey to sem nechal navést, aby se mi pomstil.
Gainey stellte seine Müllkippe direkt neben uns, nur um es mir heimzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Od začátku jsem tě chtěl navést správným směrem.
Ich wollte dich ja gleich aufs richtige Pferd setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte navést drát z červené strany vypínače do oranžové.
Sie müssen eine Verbindung von der roten Ader vom Schalter, zur orangenen Ader vom Relais herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel do toho Connora navést, protože Connor byl dobrý chlap.
Er muss Connor hineingezogen haben, denn Connor war ein guter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že se mě pomalu snažíš navést k prozření.
Ich ahne, dass du mich im Schongang auf eine Offenbarung vorbereitest.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste mě navést k výstavě Sarah Nelsonové?
Können Sie mir sagen, wo Sarah Nelsons Ausstellung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Možná by jsme na ně mohli navést poldy.
Vielleicht könnten wir die Cops dazu bringen, dem Verkauf einen schmerzlichen Stich zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Město muselo navést nový písek k vyrovnání eroze na pláži.
Die Stadt muss ihn gegen neuen getauscht haben, um die Erosion des Strandes auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo nás alespoň navést k těm, co ji znají.
Oder kann uns zumindest zu den Leuten bringen, die es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o pomluvu, která má rodiče navést k tomu, aby své děti chránili na nesprávném místě.
Eine Verleumdung, die den Blick der Eltern in die falsche Richtung lenkt, unter dem Vorwand, ihre Kinder zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky, že ses stavila, nebo alespoň mě nechala tě navést, abys přišla.
Danke, dass du hergekommen bist oder mich dich wenigstens hierher hast locken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To ne, ale tenhle člověk by nás mohl navést správným směrem.
Weißt Du, vielleicht gibt es ein Kapitel über Drogendealer.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli snažení o odesrání Hitmana, když se chystá navést dělostřelectvo na vlastní rotu?
Für den Versuch, Hitman davon abzuhalten, die Artillerie auf seine eigene beschissene Kompanie zu hetzen?
   Korpustyp: Untertitel
A navést napodobitele kapuce k zabití starosty byl jen první krok.
Und dass die Nachahmungs-Kapuzen den Bürgermeister ermorden, war nur der erste Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je smrad z tý skládky, kterous nechal navést na hranici města!
Ja, dieser Geruch ist von der Müllhalde, die Sie genau auf unsere Stadtgrenze gestellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ho, aby si to letadlo ohmatal, a pak ho budete muset navést až na přistání.
Lass ihn ein Gefühl für die Maschine kriegen, dann rede ihn herunter bis auf den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co mohu udělat, je navést dr. Larkina, jak by měl odpovídat na určité otázky.
Was ich tun kann, ist, Dr. Larkin zu fragen, wie er auf bestimmte Fragen antworten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Čí nápad byl navést toho nováčka, aby ji balil, aby dokázal, že mě podvede?
Wer stachelte die Jungs an, sie anzubaggern, um zu beweisen, dass sie mich betrügt?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem je navést co nejdále od veřejné komunikace, předtím, než jsem zastavil moje auto.
Ich versuchte sie so weit wie möglich, vom Verkehr wegzuleiten, bevor ich den Truck anhielt.
   Korpustyp: Untertitel
-Před Wilsonem a před obědem s někým, kterého se Wilson bez pochyby teď snaží na mě navést.
Und denjenigen, mit dem er ohne Zweifel gerade zu Mittag isst, versucht er auf mich hetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mám vašeho otce navést zpět do srdcí Ameriky, od teď budu příběh této rodiny řídit já.
Wenn ich Ihren Vater zurück in die Herzen der Amerikaner bringen soll, werde ab sofort ich entscheiden, was über diese Familie berichtet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si myslíš, že navést mě, abych se usmířil se svým otcem, nám dovolí být spolu, tak se pleteš.
Wenn du denkst, mich auszutricksen, damit ich mich mit meinem Vater vertrage, wird uns erlauben, zusammen zu sein, liegst du falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Mým cílem bylo vás studovat a poznat, a nakonec vás navést k tomu, abyste pomohl splnit úkol této jednotky.
Meine Aufgabe war es, euch zu studieren um euch beurteilen zu können und euch schließlich dazu zu bringen, zu helfen, die Aufgabe der Drohne zu vollenden. Indem ihr mich manipuliert?
   Korpustyp: Untertitel
Důvodem, proč jsem, paní komisařko, požádala o slovo je, že očekávám, že na konci tohoto volebního období budete schopna navést nás na správnou cestu.
Der Grund, warum ich mich nun zu Wort melde, sind meine Erwartungen an Sie, Frau Kommissarin, in Bezug darauf, am Ende der Legislaturperiode auch wirklich eine Erfolgsbilanz vorlegen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby se nám povedlo navést vaši loď hlouběji do trávicího traktu toho tvora a odpálit jednu z těchto náloží, mohli bychom ho možná zničit.
Wenn wir tiefer in den Verdauungstrakt vordringen, könnte eine Explosion es töten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, kdyby jsi ji mohl navést k Rayovi, možná by jsem odtud mohl vypadnout a dát si oběd, jak jsem chtěl, protože tady tostadu nedostanu, nebo ano?
Also wenn Sie ihr einen Hinweis geben könnten, wo Ray zu finden ist, dann kann ich vielleicht endlich hier verschwinden und bekomme das Mittagessen, das mir versprochen wurde. Denn das hier kann man kaum als Tortilla-Essen bezeichnen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Můj plán byl líbat ji každým rtem na svém obličeji pak ji pomalu vzít do dalšího pokoje, navést ji vedle do postele vzít si ji a nastartovat milostný stroj.
Ich hatte vor, sie mit jeder Lippe, die ich hatte, zu küssen sie langsam ins Schlafzimmer neben das Bett zu bugsieren sie zu heiraten und mit dem Ringelpiez anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – Strach z „kybernetického Pearl Harboru“ se prvně objevil v 90. letech a v posledních dvou desetiletích si tvůrci politik dělají starosti, že by hackeři mohli vyhodit do povětří ropovody, kontaminovat dodávky vody, otevřít stavidla a po průniku do řídicích systémů leteckého provozu navést letadla na kolizní dráhy.
CAMBRIDGE – Ängste vor einem „virtuellen Pearl Harbor“ kamen erstmals in den 1990er Jahren auf, und seit nunmehr zwei Jahrzehnten sorgt sich die Politik, das Hacker Erdölleitungen in die Luft sprengen, das Trinkwasser vergiften, Schleusentore öffnen und Flugzeuge durch Manipulation der Flugsicherungssysteme auf Kollisionskurs bringen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar