Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Starší lidé navíc potřebují být školeni v nových technologiích.
Darüber hinaus brauchen ältere Menschen Fortbildung in neuen Technologien.
Přátelé a kolegové jsou mrtví a navíc by ještě mohla mít bláznivou sílu, které nerozumí.
Freunde, Mitarbeiter tot und darüber hinaus hat sie vielleicht einige verrückte Kräfte, die sie nicht verstehen kann.
Maximální výše příspěvku je navíc omezena na 5 000 dolarů ročně.
Darüber hinaus sind die Leistungen bei 5.000 Dollar pro Jahr gedeckelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A navíc, budete nosit můj BSA.
Darüber hinaus werden Sie mein FAÜ tragen.
Implicitní či explicitní záruky sanace navíc podněcují příliš velké riskování.
Stillschweigende oder ausdrückliche Rettungsgarantien führen darüber hinaus zu überzogener Risikobereitschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A navíc, není nikdo jako jeden muž.
Darüber hinaus ist heute ein Mann anwesend, der einmalig ist, und zwar mein Vater.
Navíc platí, že veškerá pomoc nemusí směřovat k vládám.
Darüber hinaus müssen nicht alle Hilfsgelder an Regierungen überwiesen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc velké části mozkového centra řeči u těchto subjektů byly zlikvidovány aby psychologická kapacita řeči samotné byla snížena.
Darüber hinaus wurde bei ihnen ein großer Teil des Sprachzentrums im Gehirn zerstört wodurch die psychologische Sprechfähigkeit selbst beschädigt wurde.
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Darüber hinaus könnte die wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc k tomu vytvořili to proroctví.
Darüber gibt es eine ganze Prophezeiung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Implicitní či explicitní záruky sanace navíc podněcují příliš velké riskování.
Stillschweigende oder ausdrückliche Rettungsgarantien führen darüber hinaus zu überzogener Risikobereitschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přátelé a kolegové jsou mrtví a navíc by ještě mohla mít bláznivou sílu, které nerozumí.
Freunde, Mitarbeiter tot und darüber hinaus hat sie vielleicht einige verrückte Kräfte, die sie nicht verstehen kann.
Navíc platí, že veškerá pomoc nemusí směřovat k vládám.
Darüber hinaus müssen nicht alle Hilfsgelder an Regierungen überwiesen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A navíc, budete nosit můj BSA.
Darüber hinaus werden Sie mein FAÜ tragen.
Maximální výše příspěvku je navíc omezena na 5 000 dolarů ročně.
Darüber hinaus sind die Leistungen bei 5.000 Dollar pro Jahr gedeckelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A navíc, není nikdo jako jeden muž.
Darüber hinaus ist heute ein Mann anwesend, der einmalig ist, und zwar mein Vater.
Rázné odmítnutí státu jedné strany bude mít navíc dozvuky daleko za hranicemi Japonska.
Eine feste Ablehnung des Einparteienstaates wird zudem weit über Japans Grenzen hinaus widerhallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc velké části mozkového centra řeči u těchto subjektů byly zlikvidovány aby psychologická kapacita řeči samotné byla snížena.
Darüber hinaus wurde bei ihnen ein großer Teil des Sprachzentrums im Gehirn zerstört wodurch die psychologische Sprechfähigkeit selbst beschädigt wurde.
Starší lidé navíc potřebují být školeni v nových technologiích.
Darüber hinaus brauchen ältere Menschen Fortbildung in neuen Technologien.
A navíc tu Jessica zítra nebude.
Darüber hinaus wird Jessica morgen nicht am Meeting teilnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho projektů se navíc provádí z technických důvodů v různých zařízeních.
Ferner werden viele Projekte aus technischen Gründen in verschiedenen Einrichtungen durchgeführt.
Navíc bychom zaplatili vaše výdaje na návrat do Saratogy.
Ferner kommen wir auf für Ihre Rückreise nach Saratoga.
Každý producent je navíc povinen každoročně vyhotovit prohlášení o zásobách.
Ferner hat jeder Betrieb einmal jährlich eine Bestandsmeldung zu erstellen.
A navíc jsme svědkům ukázali profily obvyklých podezřelých.
Ferner haben wir den Zeugen die Steckbriefe der üblichen Verdächtigen gezeigt.
Byly navíc stanoveny některé velmi přesné lhůty, které nyní budeme moci kontrolovat.
Ferner wurden auch einige ganz konkrete Fristen festgelegt, die wir überwachen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc bylo zjištěno, že vzhledem k organizační struktuře skupiny Polyplex by bylo sledování a prosazování závazku velmi složité.
Ferner wurde festgestellt, dass die Überwachung und Durchsetzung einer Verpflichtung auch wegen der Unternehmensstruktur der Polyplex-Gruppe problematisch wäre.
Italské orgány navíc předložily technické specifikace vojenského vrtulníku ze dne […].
Italien hat ferner die technischen Spezifikationen des Militärhubschraubers vom […] übermittelt.
Navíc je zvážení různých faktorů v zájmu zhodnocení celkového rizika komplikovaný úkol.
Ferner ist die Gewichtung der einzelnen Faktoren zur Bewertung des Gesamtrisikos kompliziert.
Struktura prodeje této společnosti ve Společenství měla navíc takový charakter, že by nebylo možno účinně závazek sledovat.
Ferner wäre aufgrund der Vertriebsstruktur des Unternehmens in der Gemeinschaft eine wirksame Überwachung der Verpflichtung nicht möglich gewesen.
Výsledky inspekce, kterou Komise v Chorvatsku provedla v roce 2010, byly navíc převážně pozitivní.
Ferner fielen die Ergebnisse eines Inspektionsbesuchs der Kommission in Kroatien im Jahr 2010 weitgehend positiv aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc téměř 40% všech dětských úmrtí nastává v novorozeneckém období, přičemž Afrika a jižní Asie tvoří dvě třetiny tohoto čísla.
Mehr noch: Nahezu 40% aller Kindstode ereignen sich während des neonatalen Zeitraums, zwei Drittel davon in Afrika und Südasien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Kvůli lidem, kteří jsou v domě navíc.
Weil mittlerweile ein paar Leute mehr im Haus sind.
Kdyby měl každý malý a střední podnik o jednoho zaměstnance navíc, v Evropě by nebyla nezaměstnanost.
Wenn jede KMU einen Angestellten mehr hätte, gäbe es in Europa keine Arbeitslosigkeit mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, Marie, na dnešek dvě večeře navíc.
Maria, wir sind heute zum Abendessen zwei mehr.
Navíc bychom za demokracii nikdy neměli mylně považovat pouhé volby.
Mehr noch, die Durchführung von Wahlen allein ist nicht mit Demokratie zu verwechseln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Phile, proč nedáš na stůl nějaké listy navíc?
Phil, warum hast du nicht mehr Blätter auf den Tisch gelegt?
CEFTA navíc vytvořila na regionální a bilaterální úrovni veškeré potřebné struktury pro diskusi o otázkách spojených s trhem.
Mehr noch, das CEFTA hat alle notwendigen Strukturen geschaffen, um Handelsfragen auf regionaler und bilateraler Ebene zu diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrtvý navíc už nemusí platit daně.
Tote müssen keine Steuern mehr zahlen.
Většina dat byla finančního a obchodního rázu, navíc poměrně abstraktních.
Die meisten Daten waren finanzielle und geschäftliche Informationen - alles mehr oder weniger abstrakt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buchholtz by mi dal dva tisíce navíc, abych zůstal.
Bucholtz hätte 2 Tausend mehr gegeben, damit ich bei ihm bleibe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnanci DPLP se navíc v minulosti skládali hlavně ze statutárních úředníků, u nichž byly mzdové náklady velmi nepružné.
Noch dazu bestand das Personal von DPLP in der Vergangenheit im Wesentlichen aus statutarischen Mitarbeitern mit sehr starren Gehaltskosten.
Matka čtyř dětí a navíc dvojčat.
Vierfache Mutter und Zwillinge noch dazu.
Navíc, země jako Finsko, asi bohužel, nebude příliš využívat sluneční energii.
Noch dazu wird ein Land wie Finnland jemals über allzu viel Sonnenenergie verfügen können, leider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A navíc dokáže snést nezměrnou nakládačku bez jediný námitky.
Und noch dazu jede Menge einstecken kann, ohne zu klagen.
Jaderná energie je ostatně jen jednou technologií, a navíc technologií spíš 20. než 21. století.
Die Atomenergie ist letztlich ja nur eine Technologie, und noch dazu eine des 20. und nicht des 21.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc jste nám všechny tajné záznamy vzali, - když jsme odešli z Kybercomu.
Noch dazu habt ihr das ganze geheime Material zurückgenommen, als wir Cybercom verlassen haben.
Tyto peníze navíc nejdou přímo umělcům.
Noch dazu kommt dieses Geld nicht bei den Künstlern direkt an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jste sám řekl, jste zelenáč, a navíc pěkně ubohý.
Sie sind, in Ihrer eigenen Sprache, ein Ganove, und noch dazu ein zweitklassiger.
To vše se navíc děje v době, kdy již víme, že tato opatření problém neřeší, o čemž svědčí řecký příklad.
All das passiert noch dazu, wenn bereits bekannt ist, dass solche Maßnahmen keine Lösung für das Problem darstellen, wie das griechische Beispiel gezeigt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úmyslně jsi mě neposlechl, a navíc jsi ohrozil Nalu.
Du gehorchst mir nicht und das mit Absicht, und noch dazu, hast du Nala in Gefahr gebracht!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud to nepochopíme, nepochybně znovu zavážeme ženy k tomu, aby vykonávaly ty dva dny mimořádné práce navíc.
Wenn nicht, werden wir Frauen zweifelsohne wieder dazu verpflichten, diese zwei Tage Mehrarbeit zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit navíc
1408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Und genügend Dimenhydrinat?
Půl dne navíc je půl dne navíc.
Ein halber Tag ist ein halber Tag.
Und, hallo, sie ist eine Frau.
- A navíc hrozně stylový.
- Und vor allem stilvoll.
Navíc je ani nezahlédnete.
Vielleicht sehen Sie den Feind nicht mal.
Abgesehen davon, ich war nicht allein.
Er ist so eigensinnig und still.
Nemáš nějaký prachy navíc?
Aber könntest du mir vielleicht etwas leihen?
A navíc nemáš zkušenosti.
Und sie haben keine Erfahrung.
Tohle potřebuje čas navíc.
Naúčtuju vám pasažéra navíc.
Ich berechne ihn wie einen zusätzlichen Passagier.
Und ein sehr ungezogener dazu.
Navíc nám rušili transportéry.
Wir konnten uns nicht rausbeamen.
Er ist in guter Verfassung.
Navíc jsem ještě nedojedla.
Meine Familie ist nicht da.
- Gib ihm einen Tag Aufschub.
Hey man, ich muss jetzt Miete bezahlen.
Also macht er gemeinsame Sache mit dem Sheriff.
Und Sie wollen einen Vorschuss.
- Sind ihre Wünsche ungewöhnlich?
Ich will nicht mal eine Minute.
- S poutama navíc, super.
Und sie haben mir 'nen Headbutt gegeben.
Und keine Nanosekunde länger.
Und du bist wirklich hübsch.
Kannst du das überschüssige Geld behalten?
- Židle navíc, nějaký problém?
- Ein Stuhl ist kein Problem?
- Navíc má padesát olivovníků.
Nasbíral nějaké body navíc.
Er hat einige Extraarbeit geleistet.
Nedostane ani vteřinu navíc.
ich werde ihr keine Sekunde Spielraum geben.
Er wird sich seinen Besitzer selbst wählen.
- Nemáš nějaký sponky navíc?
Hast du ein paar Haarnadeln übrig?
- Sie hat überall Pickel.
Willst du Punkte sammeln?
Und er war eine schwule Nutte.
- Navíc, nikdy to neprokoukne.
- Und übrigens wär's 'ne Überraschung.
Ich würde gerne einen zusätzlichen Monat beantragen.
Hat jemand Ketschup übrig?
Und nicht mal für mich selbst!
Navíc, takhle nikdo nemluví.
Überhaupt nicht. Und so redet keiner.
Immerhin war es mitten in der Nacht.
Ist im Paket mit inbegriffen.
50, französisch und normal.
Alle Zusatzdaten sind hilfreich.
Plus, es ist handgemacht.
Das war idiotisch und völlig überflüssig!
Wir liegen im Bett, du in Unterwäsche
Machst Du deswegen die Extraschichten?
Ich habe Sie für den zusätzlichen Tag bezahlt.
Takový maličký kolečko navíc.
Ein winzig kleines Ersatzrad.
Nemám žádné peníze navíc.
Ich habe keine Ersparnisse.
- Nemáte někdo stužku navíc?
-Habt ihr keine zusätzlichen Band?
Aber ich bin ja jetzt groß.
Der Sheriff ist jedenfalls nicht da.
- Er ist doch nur ein Mann.
A navíc chladnokrevný zabiják.
Und ist ein kaltblütiger Mörder.
Dummköpfe, alle zusammen.
Andererseits ist er verwundbar.
- A navíc uprostřed války.
- Und das mitten in einem Krieg.
Navíc je velice agresivní.
Oben drein ist er sehr aggressiv.
Hodnika navíc nás nezabije.
Eine weitere Stunde wird uns nicht umbringen.
Warum schenkst du mir so was?
Und dabei niemand wird getäuscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A navíc docela zachovalé.
Und sie wäre in ziemlich gutem Zustand.
Uns wird ungefähr eine Minute fehlen.
Podruhé mě navíc vydírala.
Und beim zweiten Mal hat sie mich erpresst.
Nemáte někdo plínu navíc?
Hat jemand eine Windel übrig?
Wahre Liebe mit einem Bonus.
Navíc, hlídá si přístupy.
Durch das System selbst! Ich wiederhole, Sir.
Und es kostet uns nichts.
Navíc jste se kompromitoval.
Und Sie belasten sich selbst damit.
Die Körper wurden vaporisiert.
Und er hätte nur wieder zugestochen.
- Und er ist unmoralisch.
Kein Problem. Sie sind übriggeblieben.
Und ganz nebenbei, du kennst mich.
Navíc žádnou přítelkyni nemám.
Und ich habe keine Freundin.