Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navíc&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
navíc darüber 2.968 hinaus 2.964 ferner 717 mehr 226 noch dazu 31 überdies
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

navícdarüber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Starší lidé navíc potřebují být školeni v nových technologiích.
Darüber hinaus brauchen ältere Menschen Fortbildung in neuen Technologien.
   Korpustyp: EU DCEP
Přátelé a kolegové jsou mrtví a navíc by ještě mohla mít bláznivou sílu, které nerozumí.
Freunde, Mitarbeiter tot und darüber hinaus hat sie vielleicht einige verrückte Kräfte, die sie nicht verstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální výše příspěvku je navíc omezena na 5 000 dolarů ročně.
Darüber hinaus sind die Leistungen bei 5.000 Dollar pro Jahr gedeckelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A navíc, budete nosit můj BSA.
Darüber hinaus werden Sie mein FAÜ tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Implicitní či explicitní záruky sanace navíc podněcují příliš velké riskování.
Stillschweigende oder ausdrückliche Rettungsgarantien führen darüber hinaus zu überzogener Risikobereitschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A navíc, není nikdo jako jeden muž.
Darüber hinaus ist heute ein Mann anwesend, der einmalig ist, und zwar mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc platí, že veškerá pomoc nemusí směřovat k vládám.
Darüber hinaus müssen nicht alle Hilfsgelder an Regierungen überwiesen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc velké části mozkového centra řeči u těchto subjektů byly zlikvidovány aby psychologická kapacita řeči samotné byla snížena.
Darüber hinaus wurde bei ihnen ein großer Teil des Sprachzentrums im Gehirn zerstört wodurch die psychologische Sprechfähigkeit selbst beschädigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Darüber hinaus könnte die wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc k tomu vytvořili to proroctví.
Darüber gibt es eine ganze Prophezeiung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


práce navíc Mehrarbeit 1
a navíc je und darüberhinaus ist

100 weitere Verwendungsbeispiele mit navíc

1408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kinedryl navíc?
- Und genügend Dimenhydrinat?
   Korpustyp: Untertitel
Půl dne navíc je půl dne navíc.
Ein halber Tag ist ein halber Tag.
   Korpustyp: Untertitel
…plus% 1 navíc
…und %1 weitere
   Korpustyp: Fachtext
Navíc je to holka.
Und, hallo, sie ist eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- A navíc hrozně stylový.
- Und vor allem stilvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je ani nezahlédnete.
Vielleicht sehen Sie den Feind nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
- A navíc jsem mrtvá.
- Und ich bin tot.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jsem nebyla sama.
Abgesehen davon, ich war nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je jak beran.
Er ist so eigensinnig und still.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš nějaký prachy navíc?
Aber könntest du mir vielleicht etwas leihen?
   Korpustyp: Untertitel
A navíc nemáš zkušenosti.
Und sie haben keine Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle potřebuje čas navíc.
- Das braucht plus Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Naúčtuju vám pasažéra navíc.
Ich berechne ihn wie einen zusätzlichen Passagier.
   Korpustyp: Untertitel
- A navíc velmi zlobivý.
Und ein sehr ungezogener dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc nám rušili transportéry.
Wir konnten uns nicht rausbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, žádný navíc.
- Nein, leider nicht
   Korpustyp: Untertitel
- A navíc je naučený.
Er ist in guter Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
- Navíc je zazobanej.
Und er ist stinkreich.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jsem ještě nedojedla.
Meine Familie ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc dost nepovedený.
Und nicht mal sehr gute.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mu den navíc.
- Gib ihm einen Tag Aufschub.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal sis směnu navíc?
Hey man, ich muss jetzt Miete bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc byl u šerifa.
Also macht er gemeinsame Sache mit dem Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
a navíc chcete zálohu.
Und Sie wollen einen Vorschuss.
   Korpustyp: Untertitel
My máme něco navíc.
Das haben wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce něco navíc?
- Sind ihre Wünsche ungewöhnlich?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ani minutu navíc.
Ich will nicht mal eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
- S poutama navíc, super.
Mit Kabelbindern.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, ty mámu nesnášíš.
Nebenbei, du hasst Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, mi daly čelo.
Und sie haben mir 'nen Headbutt gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
A ani sekundu navíc.
Und keine Nanosekunde länger.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc si vážně hezká.
Und du bist wirklich hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc tě potřebujeme.
Und, wir brauchen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstane ti něco navíc?
Kannst du das überschüssige Geld behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc to bude drahé.
Dann gibt es die Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám týden navíc.
Die Zeit habe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Židle navíc, nějaký problém?
- Ein Stuhl ist kein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
- Navíc má padesát olivovníků.
Und 50 alte Olivenbäume.
   Korpustyp: Untertitel
Nasbíral nějaké body navíc.
Er hat einige Extraarbeit geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostane ani vteřinu navíc.
ich werde ihr keine Sekunde Spielraum geben.
   Korpustyp: Untertitel
A $1000 navíc.
Er wird sich seinen Besitzer selbst wählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš nějaký sponky navíc?
Hast du ein paar Haarnadeln übrig?
   Korpustyp: Untertitel
- Navíc je samý pupínek.
- Sie hat überall Pickel.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nějaké body navíc?
Willst du Punkte sammeln?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc to byl gay.
Und er war eine schwule Nutte.
   Korpustyp: Untertitel
- Navíc, nikdy to neprokoukne.
- Und übrigens wär's 'ne Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o měsíc navíc.
Ich würde gerne einen zusätzlichen Monat beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc je srpen.
Und es sind Ferien.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc jsme čtrnáctí.
Wir sind die Nummer 14!
   Korpustyp: Untertitel
Máte někdo kečup navíc?
Hat jemand Ketschup übrig?
   Korpustyp: Untertitel
A navíc pro cizí!
Und nicht mal für mich selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, takhle nikdo nemluví.
Überhaupt nicht. Und so redet keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Zpívate navíc k Bohu.
Ihr singt für den Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je tak mladý.
Und, er ist so jung.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, byla zrovna noc.
Immerhin war es mitten in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc jsem posiloval.
Ist im Paket mit inbegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
50 za něco navíc.
50, französisch und normal.
   Korpustyp: Untertitel
Data navíc se hodí.
Alle Zusatzdaten sind hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je ručně vyrobená.
Plus, es ist handgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc jsem krásnej.
Und es ist bezaubernd.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc dost šílený.
Das war idiotisch und völlig überflüssig!
   Korpustyp: Untertitel
A navíc v posteli.
Wir liegen im Bett, du in Unterwäsche
   Korpustyp: Untertitel
Proto bereš směny navíc?
Machst Du deswegen die Extraschichten?
   Korpustyp: Untertitel
Proplatím vám den navíc.
Ich habe Sie für den zusätzlichen Tag bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Takový maličký kolečko navíc.
Ein winzig kleines Ersatzrad.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádné peníze navíc.
Ich habe keine Ersparnisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte někdo stužku navíc?
-Habt ihr keine zusätzlichen Band?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc už jsem velká.
Aber ich bin ja jetzt groß.
   Korpustyp: Untertitel
Pět a pět navíc.
Fünf, und nochmal fünf.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc mám novinu.
Weißt du das Neueste?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc šerif není poblíž.
Der Sheriff ist jedenfalls nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
- Navíc je jen jeden.
- Er ist doch nur ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc chladnokrevný zabiják.
Und ist ein kaltblütiger Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
- Navíc samí pomatenci.
Dummköpfe, alle zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc je zranitelný.
Andererseits ist er verwundbar.
   Korpustyp: Untertitel
- To byly dve navíc.
- Das sind zwei zuviel.
   Korpustyp: Untertitel
- A navíc uprostřed války.
- Und das mitten in einem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je velice agresivní.
Oben drein ist er sehr aggressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnika navíc nás nezabije.
Eine weitere Stunde wird uns nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- A navíc šaty nenosím.
Warum schenkst du mir so was?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc není nikdo klamán.
Und dabei niemand wird getäuscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A navíc docela zachovalé.
Und sie wäre in ziemlich gutem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Mít tak minutu navíc.
Uns wird ungefähr eine Minute fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Podruhé mě navíc vydírala.
Und beim zweiten Mal hat sie mich erpresst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte někdo plínu navíc?
Hat jemand eine Windel übrig?
   Korpustyp: Untertitel
Plus něco navíc.
Wahre Liebe mit einem Bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, hlídá si přístupy.
Durch das System selbst! Ich wiederhole, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je to baba.
Und sie ist ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc to bylo zadarmo.
Und es kostet uns nichts.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc se ochlazuje!
Und der Tee wird kalt.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc se zamiloval.
Und er ist verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaký navíc, že?
Wir brauchen keine Rute.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jste se kompromitoval.
Und Sie belasten sich selbst damit.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je to nepatřičné.
- Er hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc těla se vypařili.
Die Körper wurden vaporisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc na to čekal.
Und er hätte nur wieder zugestochen.
   Korpustyp: Untertitel
- A navíc je nemorální.
- Und er ist unmoralisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tyhle byly navíc.
Kein Problem. Sie sind übriggeblieben.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc mě znáš.
Und ganz nebenbei, du kennst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc žádnou přítelkyni nemám.
Und ich habe keine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel