Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navíjení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
navíjení Wicklung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "navíjení"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Podívejte se, jak ovládají navíjení.
- Sehen Sie sich die Steuerungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Stroje pro navíjení vláken a příslušné vybavení
Faserwickelmaschinen, und zugehörige Ausrüstung
   Korpustyp: EU
Stroje pro navíjení vláken a příslušné vybavení:
Faserwickelmaschinen, und zugehörige Ausrüstung, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Tlakové láhve musí být vyráběny na strojích pro navíjení vlákna.
Die Zylinder werden in einer Fadenwickelmaschine hergestellt.
   Korpustyp: EU
do analýzy je nutné zahrnout předpětí z napětí při navíjení;
Vorbeanspruchungen durch Wicklungsspannung müssen bei der Analyse berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
stroje pro navíjení vláken, se všemi dále uvedenými charakteristikami:
Faserwickelmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
a. stroje pro navíjení vláken se všemi těmito vlastnostmi:
a. Faserwickelmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
a. stroje pro navíjení vláken, se všemi těmito vlastnostmi:
Faserwickelmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
stroje pro navíjení vláken, se všemi těmito vlastnostmi:
Faserwickelmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje na navíjení, odvíjení, skládání, střihání nebo zoubkování či vykrajování textilií
Maschinen und Apparate zum Auf- oder Abwickeln, Falten, Schneiden oder Auszacken von Geweben
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje pro navíjení, odvíjení, skládání a plisování, střihání nebo zoubkování či vykrajování textilií
Maschinen zum Auf– oder Abwickeln, Falten, Schneiden oder Auszacken von textilen Flächenerzeugnissen
   Korpustyp: EU
Navíc jedna ze spolupracujících společností právě budovala další kapacity pro navíjení fólií o objemu 40000 tun.
Darüber hinaus baute eines der mitarbeitenden Unternehmen zu diesem Zeitpunkt gerade seine Kapazitäten zum Walzen von Aluminium um weitere 40000 Tonnen aus.
   Korpustyp: EU
1B201 Stroje pro navíjení vláken, jiné než uvedené v položkách 1B001 nebo 1B101, a příslušná vybavení:
Faserwickelmaschinen, soweit nicht erfasst von Nummer 1B001 oder 1B101, und zugehörige Ausrüstung wie folgt:
   Korpustyp: EU
8151 Obsluha strojů na úpravu vláken, dopřádání a navíjení příze a nití
8151 Bediener von Spinnstoffaufbereitungs-, Spinn- und Spulmaschinen
   Korpustyp: EU
Pramence (rovings) jsou nekonečná skleněná vlákna spojená bez mechanického zákrutu a navíjení do trubkového válcovitého svazku.
Rovings sind ohne mechanische oder sonstige Drehung zu Bündeln zusammengefasste Endlosglasfasern, die ein röhrenförmiges, zylindrisches Paket bilden.
   Korpustyp: EU
c. přesné trny pro stroje pro navíjení vláken uvedené v položce 3.B.4.a.
c. Steuereinrichtungen zum Koordinieren und Programmieren von Faserwickelmaschinen, die von Position 3.B.4.a. erfasst werden;
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje pro praní, čištění, ždímání, žehlení, barvení, navíjení apod. textilních přízí nebo tkanin;
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz- oder Vliesstoffen;
   Korpustyp: EU
Stroje pro navíjení vláken, jiné než uvedené v položkách 1B001 nebo 1B101, a příslušné vybavení:
Faserwickelmaschinen, soweit nicht erfasst von Nummer 1B001 oder 1B101, und zugehörige Ausrüstung wie folgt:
   Korpustyp: EU
b. koordinační a programové řízení pro stroje pro navíjení vláken, uvedené v položce 1B201.a.;
Steuereinrichtungen zum Koordinieren und Programmieren von Faserwickelmaschinen, die von Unternummer 1B201a erfasst werden;
   Korpustyp: EU
c. přesné trny pro stroje pro navíjení vláken uvedené v položce 1B201.a.
Präzisionsdorne für Faserwickelmaschinen, die von Unternummer 1B201a erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Stroje pro navíjení vláken, jiné než uvedené v položkách 1B001 nebo 1B101, a příslušná vybavení:
Faserwickelmaschinen, soweit nicht erfasst von Nummer 1B001 oder 1B101, und zugehörige Ausrüstung wie folgt:
   Korpustyp: EU
koordinační a programové řízení pro stroje pro navíjení vláken, uvedené v položce 1B201.a.;
Steuereinrichtungen zum Koordinieren und Programmieren von Faserwickelmaschinen, die von Unternummer 1B201a erfasst werden;
   Korpustyp: EU
přesné trny pro stroje pro navíjení vláken uvedené v položce 1B201.a.
Präzisionsdorne für Faserwickelmaschinen, die von Unternummer 1B201a erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje pro navíjení, odvíjení, skládání a plisování, střihání nebo zoubkování či vykrajování textilií
Maschinen und Apparate zum Auf- oder Abwickeln, Falten, Schneiden oder Auszacken von Geweben
   Korpustyp: EU
Prochází-li popruh průvlakem nebo kladkou, musí se síla navíjení měřit na volné délce mezi figurínou a průvlakem nebo kladkou.
Wenn das Gurtband durch ein Führungsteil oder einen Umlenkbeschlag geführt wird, ist die Aufrollkraft auf der freien Länge zwischen der Prüfpuppe und dem Führungsteil oder Umlenkbeschlag zu messen.
   Korpustyp: EU
b. koordinační a programové řízení pro stroje pro navíjení vláken uvedené v položce 3.B.4.a.;
b. Steuereinrichtungen zum Koordinieren und Programmieren von Faserwickelmaschinen, die von Position 3.B.4.a. erfasst werden;
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje pro praní, čištění, ždímání, žehlení, barvení, navíjení apod. textilních přízí nebo tkanin; stroje a přístroje pro konečnou úpravu plsti
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz- oder Vliesstoffen; Maschinen und Apparate zum Waschen, Bleichen, Färben oder ähnlichem Behandeln von Garnen, Geweben und anderen Spinnstoffwaren
   Korpustyp: EU
Napnutí popruhu se změří co nejblíže místu kontaktu s figurínou (ale těsně mimo ni) při navíjení popruhu přibližnou rychlostí 0,6 m/min.
Die Gurtbandspannung ist möglichst nahe am Berührungspunkt mit der Prüfpuppe zu messen, während das Gurtband mit einer Geschwindigkeit von ungefähr 0,6 m/min aufgerollt wird.
   Korpustyp: EU
CPA 28.94.21: Stroje a přístroje pro praní, čištění, ždímání, žehlení, barvení, navíjení apod. textilních přízí nebo tkanin; stroje a přístroje pro konečnou úpravu plsti
CPA 28.94.21: Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz- oder Vliesstoffen; Maschinen und Apparate zum Waschen, Bleichen, Färben oder ähnlichem Behandeln von Garnen, Geweben und anderen Spinnstoffwaren
   Korpustyp: EU