Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navýšení finančních prostředků na úrovni EU nemůže nahradit financování z veřejného nebo soukromého sektoru.
Diese Aufstockung der EU-Finanzierung kann kein Ersatz für andere öffentliche oder private Mittel sein.
Některé hlasy v Americe volají po ještě větších navýšeních.
Einige Stimmen in Amerika fordern eine noch stärkere Aufstockung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
žádá navýšení částek a posilování kapacit a zdrojů s cílem zajistit, aby humanitární pomoc a civilní ochrana zůstaly čistě civilními úkoly;
fordert die Aufstockung von Mitteln und den Ausbau der Kapazitäten und Ressourcen, um ausschließlich zivile humanitäre Hilfe und Katastrophenschutz zu garantieren;
V důsledku toho je potřebné velké navýšení do veřejných investic a výzkumu.
Folglich bedarf es einer echten Aufstockung öffentlicher Investitionen und in der Forschung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu požadujete navýšení rozpočtu EU minimálně o 5 %.
Daher verlangen Sie eine Aufstockung des EU-Haushalts um mindestens 5 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To opravňuje k navýšení počtu pracovníků v sekretariátech Parlamentu a v sekretariátech jednotlivých skupin v těchto výborech.
Dies rechtfertigt eine Aufstockung des Personals in den Sekretariaten des Parlaments und der Fraktionen in diesen Ausschüssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto souhlasím s požadavky na navýšení rozpočtu EU pro inovace.
Daher bin ich mit Forderungen nach einer Aufstockung für Innovationen im Gemeinschaftshaushalt einverstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní význam to má s ohledem na značné navýšení rozpočtu .
Dies ist angesichts der beträchtlichen Aufstockung der Haushaltsmittel von besonderer Bedeutung.
Míra potřebného navýšení kapitálu by měla záviset na stávající kapitálové pozici dané instituce či daného podniku.
Der Umfang einer notwendigen Aufstockung des Eigenkapitals sollte von der laufenden Eigenkapitalposition eines Instituts oder einer Firma abhängig sein.
3. vítá navýšení rozpočtu ve prospěch programu pro boj proti násilí – Daphne III
3. begrüßt die Aufstockung der Haushaltsmittel für das Programm zur Bekämpfung von Gewalt - Daphne III
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZÁRUKY A NAVÝŠENÍ ZÁKLADNÍHO KAPITÁLU DP ÚSTÍ
BÜRGSCHAFTEN FÜR UND ERHÖHUNG DES EIGENKAPITALS VON DP ÚSTÍ
Na první pohled se toto navýšení může zdát malé.
Auf den ersten Blick mag diese Erhöhung gering erscheinen.
Vklad kapitálu se uskutečnil podílovým navýšením základního kapitálu, přičemž byla upřednostněna výplata dividend z nového základního kapitálu v poměru ke stávajícímu základnímu kapitálu.
Die Kapitalzuführung erfolgte durch anteilige Erhöhung des Stammkapitals, wobei einer Ausschüttung auf das neue Stammkapital im Verhältnis zum bestehenden Stammkapital Vorrang eingeräumt wurde.
Roční navýšení celkového rozpočtu zohledňuje inflaci ve výši 3 procent ročně.
Mit jährlichen Erhöhungen des Gesamthaushalts wird einer Inflationsrate von 3 % jährlich Rechnung getragen.
Z toho pohledu by tempo růstu veřejných výdajů za normálních okolností nemělo přesáhnout referenční střednědobé tempo potenciálního růstu HDP , dokud nebude dosaženo střednědobého rozpočtového cíle, přičemž nárůst přesahující tuto normu by měl být kompenzován diskrečním navýšením veřejných příjmů a diskreční snížení příjmů by mělo být kompenzováno snížením výdajů.
In dieser Hinsicht, und solange das mittelfristige Haushaltsziel nicht erreicht ist, sollte das Wachstum der Staatsausgaben normalerweise nicht über eine ▌mittelfristige Referenzrate des potenziellen BIP-Wachstums hinausgehen, wobei Überschreitungen dieser Norm durch diskretionäre Erhöhungen der Staatseinnahmen in gleicher Höhe ausgeglichen und diskretionäre Einnahmensenkungen durch Ausgabenkürzungen kompensiert werden.
V tomto případě je k navýšení kapitálu společnosti nutné nové usnesení akcionářů.
In dieser Situation ist zur Erhöhung des Kapitals ein neuer Gesellschafterbeschluss notwendig.
Tímto navýšením se nijak nesníží rozpočet na podporu místní zemědělské produkce.
Diese Erhöhung darf nicht zu Lasten der Mittel zur Förderung der örtlichen landwirtschaftlichen Erzeugung gehen.
je-li podle přílohy I nařízení (EU) č. 508/2014 použitelné několikeré navýšení procentní míry podpory, lze uplatnit pouze nejvyšší použitelnou míru navýšení;
Wenn mehrere prozentuale Erhöhungen gemäß Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 508/2014 anwendbar sind, findet nur die umfangreichste dieser Erhöhungen Anwendung;
Hlasovala jsem pro přijetí rozpočtu s téměř nulovým navýšením oproti roku 2010, abychom ukázali, že Evropský parlament dokáže projevit zralost a odpovědnost v souvislosti s hospodářskou krizí, která ochromuje vnitrostátní vlády.
Ich habe für den Haushaltsplan gestimmt, der nahezu keine Erhöhungen gegenüber 2010 enthält, um zu zeigen, dass das Parlament Reife und Verantwortung im Kontext der Wirtschaftskrise, die die nationalen Regierungen lähmt, demonstrieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise považuje za reálné, aby se v tomto období úspěšně provedla příslušná opatření k dalšímu navýšení kvóty základního kapitálu.
Die Kommission hält es für realistisch, die betreffenden Maßnahmen zur weiteren Erhöhung der Kernkapitalquote innerhalb dieses Zeitraums erfolgreich umzusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NR na rok 2007 představuje oproti rozpočtu na rok 2006 navýšení o 4,18 %.
Der Mittelansatz des HE läuft auf einen Anstieg um 4,18 % gegenüber dem Haushaltsplan 2006 hinaus.
Z toho důvodu se domnívám, že v těchto velmi mírných navýšeních spočívá přidaná hodnota a míra zodpovědnosti vzhledem k tomu, že tento projekt je 4 miliardy eur pod stropem, který byl pro rok 2011dohodnut v letech 2005-2006.
Daher denke ich, dass, angesichts der Tatsache, dass das Projekt 4 Mrd. EUR unter der 2005-2006 festgelegten Obergrenze für 2011 bleibt, ein Mehrwert in diesem sehr maßvollen Anstieg und dem Ausmaß der Aufgaben besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je znepokojen významným navýšením neproplacených rozpočtových závazků ze 13 mld. EUR v roce 2010 na 207 mld. EUR, a to zejména v politice soudržnosti, pro programové období 2007–2013;
zeigt sich besorgt über den erheblichen Anstieg von noch abzuwickelnden Mittelbindungen von 13 Mrd. EUR im Jahr 2010 auf 207 Mrd. EUR, überwiegend in der Kohäsionspolitik, für den Programmplanungszeitraum 2007-2013;
V průběhu studií došlo u zdravých dobrovolníků užívajících přípravky Filgrastim Hexal a Neupogen k obdobnému navýšení počtu neutrofilů v krvi.
Filgrastim Hexal und Neupogen führten bei gesunden Freiwilligen zu ähnlichen Anstiegen der Neutrophilenzahl im Blut während des Studienverlaufs.
Devadesát šest procent z mírného navýšení rozpočtu na rok 2011 je soustředěno do oblasti umožňující růst a tvorbu pracovních míst.
95 % des maßvollen Anstiegs für 2011 konzentrieren sich im Bereich, der Wachstum und Beschäftigung dienlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V oblasti regionálního rozvoje došlo k navýšení o zhruba 3,2 %, které je považováno za naprosto nezbytné.
Im Bereich der regionalen Entwicklung wird ein Anstieg von rund 3,2 %, der als äußerst wichtig angesehen wird, verzeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu studií došlo u zdravých dobrovolníků užívajících přípravky Zarzio a Neupogen k obdobnému navýšení počtu neutrofilů v krvi.
Zarzio und Neupogen führten bei gesunden Freiwilligen zu ähnlichen Anstiegen der Neutrophilenzahl im Blut während des Studienverlaufs.
Pojištěnec si může zvolit mezi 25 % a 50 % navýšení kurzu dolaru zjištěného během aktualizace kurzu.
Der Versicherte kann entweder zu 25 % oder zu 50 % am Anstieg des Dollar bei Überprüfung des Wechselkurses beteiligt werden.
Ten samozřejmě představuje obrovské navýšení HDP Evropské unie o 1,5 %, které by mělo pomoci textilnímu a oděvnímu sektoru.
Das bedeutet natürlich einen gewaltigen Anstieg des BIP der EU um 1,5 %. Dies soll dem Textil- und Bekleidungssektor helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poznamenává však, že v případě programu Pericles (rozpočtová položka 24 02 02) k žádnému navýšení finančních prostředků nedošlo.
Er stellt jedoch fest, dass es für das Pericles-Programm keinerlei Anstieg gibt (Haushaltslinie 24 02 02).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
navýšení kapitálu
Kapitalerhöhung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banka NBG poskytla 31 % částky určené k navýšení kapitálu.
Die NGB beteiligte sich mit 31 % an der Kapitalerhöhung.
Komise rovněž uvedla, že na rozdíl od předchozích navýšení kapitálu došlo k navýšení kapitálu v roce 2011 bez zprávy o ocenění.
Die Kommission machte ferner darauf aufmerksam, dass die Kapitalerhöhung von 2011 anders als die zuvor vorgenommenen Kapitalerhöhungen ohne Bewertungsbericht erfolgt sei.
Banky zařazené do nejvyšší rizikové kategorie, které požádají o navýšení kapitálu o více než 2 procentní body, budou podrobeny zvláštní kontrole.
Banken, die in die höchste Risikogruppe eingestuft sind und eine Kapitalerhöhung von über 2 Prozentpunkten beantragen, werden einer besonderen Prüfung unterzogen.
Navýšení kapitálu je třeba provést ve dvou fázích.
Die Kapitalerhöhung soll in zwei Stufen durchgeführt werden.
Bez žádného podílu na navýšení kapitálu by to bylo sotva hodnověrné.
Ohne jegliche Beteiligung an der Kapitalerhöhung wäre diese kaum glaubwürdig gewesen.
Na druhé straně zřeknutí se podílu na navýšení kapitálu by znamenalo pokles podílu vlastněného NordLB na 4 %.
Andrerseits hätte ein Verzicht auf eine Beteiligung an der Kapitalerhöhung den Anteilsbesitz der NordLB auf 4 % gesenkt.
Navýšení kapitálu bylo zaregistrováno až dne 17. srpna 2007.
Die Kapitalerhöhung wurde erst am 17. August 2007 eingetragen.
K navýšení kapitálu o 25 milionů LVL došlo v červnu 2012 [18].
Die Kapitalerhöhung von 25 Mio. LVL fand im Juni 2012 [18] statt.
Navýšení kapitálu mělo za cíl zvýšit vlastní finanční prostředky společnosti SNCM z 30 milionů na 106 milionů EUR.
Durch diese Kapitalerhöhung sollte das Eigenkapital der SNCM um 30 Mio. EUR auf 106 Mio. EUR angehoben werden.
Banka Dodecanese Bank přikročila k navýšení kapitálu prostřednictvím veřejné nabídky družstevních akcií.
Die Dodecanese Bank schritt zu einer Kapitalerhöhung durch ein öffentliches Zeichnungsangebot von Genossenschaftsanteilen.
navýšení kapitálu
Kapitalaufstockung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navýšení kapitálu bylo očividně zamýšleno jako opatření za účelem vyrovnání vysokých ztrát EVO.
Die Kapitalaufstockung war offensichtlich als Maßnahme zum Ausgleich der schweren Verluste von EVO gedacht.
Rada guvernérů EBRD rozhodla ve dnech 14.–15. května 2010 o navýšení kapitálu.
Der EBWE-Gouverneursrat hat am 14./15. Mai 2010 eine Kapitalaufstockung beschlossen.
Co se týká opatření B3, jednalo se o závazek poskytnout kapitál v rámci budoucího navýšení kapitálu.
Maßnahme B3 stellte eine Zusage für die Bereitstellung von Kapital im Rahmen einer zukünftigen Kapitalaufstockung dar.
Automaticky se předpokládá, že nabídka představuje navýšení kapitálu, pokud přesahuje účetní hodnotu pojišťovací činnosti na účtu banky.
Jedes Angebot oberhalb des bilanzierten Buchwerts der Versicherungsaktivität wird automatisch als der Kapitalaufstockung dienend gewertet;
Nabídka navýšení kapitálu v pojišťovnictví nabídka, jejímž výsledkem je navýšení regulačního kapitálového poměru banky.
Angebot zur Kapitalaufstockung im Versicherungssektor ein Angebot, das zu einer Aufstockung der aufsichtsrechtlichen Eigenkapitalquote der Bank führt.
Podle francouzských orgánů představuje předběžné navýšení kapitálu provedené SNCF pouze prováděcí prostředek.
Den französischen Behörden zufolge handelt es sich bei der von der SNCF vorher vorgenommenen Kapitalaufstockung nur um eine Durchführungsmodalität.
Byla přijata nabídka na 44 % a celkové navýšení kapitálu dosáhlo přibližně 302 milionů EUR [94].
Die Annahmequote betrug 44 %, womit sich die Kapitalaufstockung insgesamt auf etwa 302 Mio. EUR belief [94].
Automaticky se předpokládá, že nabídka představuje navýšení kapitálu, pokud přesahuje účetní hodnotu […] na účtu banky.
Jedes Angebot oberhalb des bilanzierten Buchwerts […] wird automatisch als der Kapitalaufstockung dienend gewertet;
Jak již bylo vysvětleno, SNCF totiž nemůže od navýšení kapitálu očekávat před rokem 2023 žádný výnos.
Denn die SNCF kann — wie dargelegt — keine Rendite aus der Kapitalaufstockung vor dem Jahr 2023 erwarten.
Odchylka týkající se konečného rozhodnutí o navýšení kapitálu by měla být omezena a dále definována v prováděcích opatřeních úrovně 2.
Die Ausnahmeregelung in Bezug auf die endgültige Entscheidung über die Kapitalaufstockung sollte begrenzt und im Rahmen von Umsetzungsmaßnahmen der Ebene 2 genauer definiert werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit navýšení
550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schválím navýšení těch fondů.
Ich werde die USAlD-Mittel bewilligen.
Nabídka navýšení kapitálu v […]
Angebot zur Kapitalaufstockung im […]
metodiku výpočtu navýšení kapitálového požadavku a objem tohoto navýšení;
die Methodik für die Berechnung des Kapitalaufschlags und den Betrag des Kapitalaufschlags;
Omezení navýšení kapitálu na minimum
Beschränkung der Kapitalerhöhung auf ein Minimum
Navýšení a "zkvalitnění" unijního rozpočtu
Unter bestimmten Umständen müsse auch auf "alternative Regulierungsmechanismen" zurückgegriffen werden.
Podíl po navrhovaném navýšení kapitálu
Beteiligung nach der vorgeschlagenen Kapitalerhöhung
Nabídka navýšení kapitálu v bankovnictví
Angebot zur Kapitalaufstockung im Bankensektor
Paní Ulvskogová ze Švédska navrhuje navýšení výdajů.
Frau Ulvskog aus Schweden schlägt höhere Ausgaben vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje pevné, nebo proměnné navýšení nad aktivy?
Unterliegen die Vermögenswerte festen oder schwebenden Sicherheitsrechten?
OPATŘENÍ PO NAVÝŠENÍ KAPITÁLU V ROCE 2002
ZU DEN MASSNAHMEN NACH DER KAPITALAUFSTOCKUNG VON 2002
Opatření po navýšení kapitálu v roce 2002
Zu den Maßnahmen nach der Kapitalaufstockung im Jahr 2002
Významné navýšení žádostí o osvědčení o podpoře
Erhebliche Zunahme der Anträge auf Beihilfebescheinigungen
Oznámení před uložením navýšení kapitálového požadavku
Mitteilung vor der Festsetzung eines Kapitalaufschlags
Zachování, změna nebo zrušení navýšení kapitálového požadavku
Aufrechterhaltung, Änderung oder Aufhebung des Kapitalaufschlags
Rozhodnutí změnit nebo zrušit navýšení kapitálového požadavku
Beschluss zur Änderung oder Aufhebung des Kapitalaufschlags
Navýšení kapitálu o 250 milionů EUR
Kapitalerhöhung um 250 Mio. EUR
Volksbanken se na navýšení kapitálu podílely.
Die Volksbanken haben sich an der Kapitalerhöhung beteiligt.
Zaměstnanci ŘL se podíleli na navýšení kapitálu.
Die HSY-Arbeitnehmer beteiligten sich an der Kapitalzuführung.
Datum rozhodnutí o navýšení kapitálového požadavku
Datum der Festsetzung eines Kapitalaufschlags
stanovení navýšení kapitálového požadavku podle článku 232;
die Festsetzung der Kapitalaufschläge nach Artikel 232,
další navýšení kapitálu a akcionářská půjčka
Eine weitere Kapitalerhöhung und ein weiteres Gesellschafterdarlehen
Navýšení penzijních nároků v důsledku sociálních příspěvků
Zunahme der Versorgungsansprüche aufgrund von Sozialbeiträgen
Nesloužily k financování výrazného navýšení kapacit.
Sie dienten nicht dazu, erhebliche Kapazitätssteigerungen zu finanzieren.
Cyprus Airways – účast státu na navýšení kapitálu
Cyprus Airways — Staatliche Beteiligung an der Kapitalerhöhung
Já tady mám kvantové navýšení sedm.
Mit einer Mengenzunahme von 7.
Hlavní navýšení a snížení podle kapitol
Wichtige Erhöhungen und Kürzungen je Kategorie
Celkový podíl na celkovém navýšení kapitálu do
Kumulierter Anteil an gesamten Kapitalerhöhungen bis Ende 2013
Celkový kapitálový požadavek včetně navýšení kapitálového požadavku.
Kapitalanforderung insgesamt, einschließlich Kapitalaufschlägen.
Celkový kapitálový požadavek včetně navýšení kapitálového požadavku.
Kapitalanforderung insgesamt, einschließlich Kapitalaufschläge.
K navýšení kapitálu tudíž ještě nedošlo.
Die Kapitalerhöhung wurde demnach noch nicht durchgeführt.
Opatření po navýšení kapitálu v roce 2002
Maßnahmen nach der Kapitalaufstockung 2002
Vývozní licence a významné navýšení vývozu
Ausfuhrlizenz und erhebliche Zunahme der Ausfuhren
Významné navýšení žádostí o licence a osvědčení
Erhebliche Zunahme der Anträge auf Lizenzen bzw. Bescheinigungen
Vývozní licence a významné navýšení vývozů
Ausfuhrlizenz und erhebliche Zunahme der Ausfuhren
Financování investičního projektu pomocí navýšení kapitálu
Finanzierung des Investitionsvorhabens durch Kapitalerhöhungen
Podle finských orgánů byla všechna navýšení kapitálu provedena za účelem financování projektu iTiden kromě těchto navýšení:
Nach Angaben Finnlands wurden sämtliche Kapitalzuführungen für die Finanzierung des iTiden-Projekts verwendet, mit Ausnahme der folgenden:
Soukromý investor by se vůbec nerozhodl poskytnout navýšení kapitálu, zejména pokud jde o poslední dvě navýšení.
Ein privater Kapitalgeber hätte sich keinesfalls für diese Kapitalaufstockungen entschieden — insbesondere nicht für die beiden letzten.
Je proto důležité, aby došlo k navýšení jeho financování.
Deshalb ist es wichtig, dass seine Finanzmittel aufgestockt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadovat v této obtížné situaci navýšení rozpočtu je skandální.
In dieser angespannten Situation Budgeterhöhungen zu fordern, ist geradezu eine Unverschämtheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku se jedná jenom o navýšení nákladů.
Letzten Endes läuft das Ganze nämlich ausschließlich auf Kostensteigerungen hinaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důsledkem toho bude značné navýšení výdajů pro členské státy EU.
Dem steht folglich auch eine deutliche Kostensteigerung für die europäischen Mitgliedstaaten gegenüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně jsou otázky výše 2 % navýšení velmi diskutabilní.
Die Frage einer Quotenerhöhung um 2 % ist jedoch umstritten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přinejmenším polovina tohoto společného navýšení se vyčlení pro Afriku.
Dabei soll mindestens die Hälfte dieser gemeinsam aufgebrachten zusätzlichen Mittel Afrika zugute kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změna klimatu však bude vyžadovat navýšení investic do veřejného sektoru.
In der Tat werden aufgrund des Klimawandels höhere Investitionen in den öffentlichen Sektor erforderlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhovala bych, aby toto navýšení představovalo 8 až 12 %.
Ich würde eine Quote zwischen 8 und 12 % vorschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
navýšení výnosů se použije výhradně na budování plánované infrastruktury;
alle zusätzlichen Einnahmen ausschließlich für die Errichtung der geplanten Infrastruktur verwendet werden;
– za účelem navýšení prostředků na platby pro EFG.
– die Zahlungsermächtigungen für den EGF aufzustocken.
Zejména vítám jeho návrh udržet navýšení na úrovni inflace.
Besonders begrüße ich seinen Vorschlag, dass Erhöhungen die Inflationsrate nicht übersteigen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uskutečňování této politiky nelze zlepšit bez navýšení finanční pomoci.
Die Anwendung dieser Strategie kann nur verbessert werden, wenn mehr Finanzhilfe geleistet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je větší míra navýšení než například ve Spojených státech.
Das ist eine höhere Steigerungsrate als beispielsweise in den USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) navýšení výnosů se použije výhradně na budování dohodnuté infrastruktury;
b) alle zusätzlichen Einnahmen ausschließlich für die Errichtung der vereinbarten Infrastruktur verwendet werden;
Poslanci navrhují navýšení finančních prostředků pro Evropskou politiku sousedství.
Marokkanische Demonstranten fordern politische Reformen Die Europäische Nachbarschaftspolitik erscheint angesichts der Umwälzungen in der arabischen Welt überholt.
Zlepšení vybavení a navýšení prostředků pro získávání orgánů
Grünes Licht für neues EU-Asylbüro
Toto navýšení se týká položky 05 05 01 01.
Dies betrifft die Haushaltslinie 05 05 01 01.
Došlo rovněž k navýšení rozpočtu a počtu zaměstnanců.
Das Budget und die Zahl der Angestellten sind ebenfalls gestiegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné hospodářské situaci není možné navýšení těchto rozpočtů absorbovat.
In der jetzigen Wirtschaftslage können die Haushalte diese Erhöhungen nicht tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady jsou seznamy projektů, u kterých požadovali navýšení jeho financování.
Sie fordern mehr finanzielle Mittel für verschiedene Projekte.
Navýšení kapitálu společnosti RTP provedl stát přímo ze státního rozpočtu.
Die Kapitalerhöhungen für RTP gewährte der Staat direkt aus dem öffentlichen Haushalt.
Vlastnická struktura podniku Adria po navýšení kapitálu v roce 2009
Beteiligungsstruktur von Adria nach der Kapitalerhöhung von 2009
Opatření č. 3: navýšení kapitálu v roce 2010
Maßnahme 3: Kapitalerhöhung von 2010
K navýšení kapitálu došlo dne 30. září 2011.
Die Kapitalerhöhung erfolgte am 30. September 2011.
datum, od něhož se navýšení kapitálového požadavku použije;
das Datum, ab dem der Kapitalaufschlag anwendbar ist;
účast na navýšení kapitálu v již existujícím soukromém podniku.
in bereits bestehenden Unternehmen des privaten Sektors durch Beteiligung an einer Kapitalerhöhung.
Navýšení kapitálu je třeba provést ve dvou fázích.
Die Kapitalerhöhung soll in zwei Stufen durchgeführt werden.
Celkový solventnostní kapitálový požadavek včetně navýšení kapitálových požadavků
Kapitalanforderung insgesamt, einschließlich Kapitalaufschlägen.
navýšení kapitálu o 8,75 milionu EUR, které upsala společnost CGMF.
die von der CGMF gezeichnete Kapitalerhöhung von 8,75 Mio. EUR.
Vložení nových finančních prostředků ve skutečnosti představovalo 77 % navýšení kapitálu.
In Wirklichkeit machte die Zuführung neuen Kapitals 77 % der Kapitalerhöhung aus.
Mechanismus navýšení bude společnost CGD vybízet k ukončení státní intervence.
Dieser Mechanismus schrittweiser Erhöhungen wird für die CGD einen Anreiz zum Ausscheiden aus den staatlichen Unterstützungsmaßnahmen bilden.
Riziková ochrana a navýšení kapitálu (opatření 1 až 3)
Risikoschirm und Kapitalerhöhung (Maßnahmen 1 bis 3)
případně datum nebo data, kdy navýšení nebo odpočty nabývají účinnosti;
gegebenenfalls den Zeitpunkt oder die Zeitpunkte, zu denen die Kürzungen und Erhöhungen in Kraft treten;
Navýšení hodnoty pozemku vyplývající ze sanace musí posoudit nezávislý odborník.
Gutachten zur Wertsteigerung eines Grundstücks infolge einer Sanierung sind von einem unabhängigen Sachverständigen zu erstellen.
Navýšení kapitálu o 1,5 milionu EUR (opatření č. 6)
Die Kapitalerhöhung in Höhe von 1,5 Mio. EUR (Maßnahme 6)
Opatření č. 6: navýšení kapitálu o 1,5 milionu EUR
Maßnahme 6: Kapitalerhöhung in Höhe 1,5 Mio. EUR
navýšení počtu stran BTWC ve všech zeměpisných regionech;
Verstärkter BWÜ-Beitritt in allen geographischen Regionen,
Navýšení kapacity prostřednictvím režimu vytváření nadměrné poptávky a zpětného odkupu
Kapazitätssteigerung durch ein Überbuchungs- und Rückkaufsystem
Na navýšení základního kapitálu se nepodíleli žádní noví akcionáři.
Neue Anteilseigner haben sich nicht beteiligt.
Banka NBG poskytla 31 % částky určené k navýšení kapitálu.
Die NGB beteiligte sich mit 31 % an der Kapitalerhöhung.
Obvyklé navýšení je 1/60 za rok služby.
Der Regelbruchteil beträgt 1/60 je Dienstjahr.
Potvrďte, že od způsobilých výdajů je odečteno navýšení hodnoty pozemku:
Bestätigen Sie, dass die Wertsteigerung des Grundstücks von den beihilfefähigen Kosten abgezogen wird?
FHB provede navýšení kapitálu v FHB Commercial Bank,
Die FHB erhöht das Kapital der FHB Commercial Bank.
Bez navýšení kapitálu by musely zemské banky redukovat své obchody.
Ohne die Kapitalerhöhungen hätten die Landesbanken ihr Geschäft reduzieren müssen.
Rovněž reforma dotací nabízí široký prostor k navýšení příjmů.
Auch Subventionsreformen erweitern den Spielraum für höhere Einnahmen deutlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navýšení kapitálu NFTI-ou, jehož část byla upsána společností IFB,
eine Kapitalerhöhung von NFTI-ou, wovon ein Teil von IFB gezeichnet wurde;
Prodejní cena má vliv na nezbytné navýšení kapitálu.
Der Verkaufspreis wirkt sich auf die erforderliche Kapitalerhöhung aus.
Úpis k tomuto připravenému navýšení kapitálu se člení následovně:
Die Aktionäre, denen diese Kapitalerhöhung vorbehalten war, zeichneten wie folgt:
Existence navýšení či jiné pobídky ke splacení nástroje
Bestehen einer Kostenanstiegsklausel oder eines anderen Tilgungsanreizes
Upřesňuje, zda existuje navýšení či jiná pobídka ke splacení nástroje.
Hier ist anzugeben, ob eine Kostenanstiegsklausel oder ein anderer Tilgungsanreiz besteht.
Navýšení vyplácených důchodů souvisejících se službou před rokem 1997
Steigerungen ausgezahlter Renten für Beschäftigung vor 1997
Navýšení kapitálu bylo zaregistrováno až dne 17. srpna 2007.
Die Kapitalerhöhung wurde erst am 17. August 2007 eingetragen.
vyvíjení mechanismů k navýšení zdrojů včetně plateb za ekosystémové služby.
Entwicklung von Mechanismen zur Mittelbeschaffung, einschließlich Zahlungen für Ökosystemleistungen.
stát může upsat navýšení kapitálu nejvíce do výše 70 %,
Der Staat darf höchstens 70 % der Kapitalerhöhung zeichnen;
Celkový podíl na celkovém navýšení kapitálu do konce roku 2013
Kumulierter Anteil an den gesamten Kapital-erhöhungen bis Ende 2013
Bez přihlédnutí například k navýšení kapitálu nebo výnosům z odprodejů.
Ohne Berücksichtigung von beispielsweise Kapitalerhöhungen oder Veräußerungserlösen.
Povoleno navýšení do 10 km/h oproti referenčnímu typu
Bis zu 10 km/h mehr im Vergleich zum Referenztyp sind zulässig
Váš zesnulý muž použil dům jako aktivum k navýšení kapitálu.
Ihr seliger Mann nutzte das Haus als Unterlegung zur Kapital-Akquisition.
Navýšení prostředků navrhované Komisí nevede k navýšení celkového rozpočtu, jenž zůstává na stejné úrovni jako v předchozích letech.
Die von der Kommission vorgeschlagene Mittelerhöhung zieht keine Mittelaufstockungen im Gesamthaushalt nach sich, der gegenüber den Vorjahren unverändert bleibt.
Změní-li se významně okolnosti, v jejichž důsledku bylo navýšení kapitálového požadavku uloženo, je orgán dohledu povinen toto navýšení přezkoumat.
Die Aufsichtsbehörde überprüft den festgesetzten Kapitalaufschlag, falls eine wesentliche Änderung der Umstände, die zur Festsetzung des Kapitalaufschlags geführt haben, eintritt.
Nebude zahrnovat navýšení kapitálového požadavku stanovená mezi uvedeným datem a předložením údajů orgánu dohledu ani navýšení stanovená po předložení údajů.
Nicht darin enthalten sind Kapitalaufschläge, die zwischen diesem Datum und der Übermittlung der Daten an die Aufsichtsbehörde festgesetzt wurden, oder Kapitalaufschläge, die nach der Datenübermittlung festgesetzt wurden.
A konečně podíl státu na novém navýšení kapitálu (opatření 6) bude oproti navýšení soukromého podílu jen málo významný.
Schließlich fällt die Beteiligung des Staates an der erneuten Kapitalerhöhung (Maßnahme 6) geringer aus als die Beteiligung von privater Seite.
Komise přijme prováděcí opatření, která blíže určí okolnosti, za nichž lze uložit navýšení kapitálového požadavku, a metody výpočtu tohoto navýšení.
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, in denen die weiteren Umstände näher bestimmt werden, unter denen ein Kapitalaufschlag festgesetzt werden kann und nach welcher Methodik er zu berechnen ist.