Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navýšení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
navýšení Aufstockung 265 Erhöhung 174 Anstieg 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


navýšení kapitálu Kapitalerhöhung 340 Kapitalaufstockung 93
navýšení mezd Aufbesserung der Löhne

navýšení kapitálu Kapitalerhöhung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Banka NBG poskytla 31 % částky určené k navýšení kapitálu.
Die NGB beteiligte sich mit 31 % an der Kapitalerhöhung.
   Korpustyp: EU
Komise rovněž uvedla, že na rozdíl od předchozích navýšení kapitálu došlo k navýšení kapitálu v roce 2011 bez zprávy o ocenění.
Die Kommission machte ferner darauf aufmerksam, dass die Kapitalerhöhung von 2011 anders als die zuvor vorgenommenen Kapitalerhöhungen ohne Bewertungsbericht erfolgt sei.
   Korpustyp: EU
Banky zařazené do nejvyšší rizikové kategorie, které požádají o navýšení kapitálu o více než 2 procentní body, budou podrobeny zvláštní kontrole.
Banken, die in die höchste Risikogruppe eingestuft sind und eine Kapitalerhöhung von über 2 Prozentpunkten beantragen, werden einer besonderen Prüfung unterzogen.
   Korpustyp: EU
Navýšení kapitálu je třeba provést ve dvou fázích.
Die Kapitalerhöhung soll in zwei Stufen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Bez žádného podílu na navýšení kapitálu by to bylo sotva hodnověrné.
Ohne jegliche Beteiligung an der Kapitalerhöhung wäre diese kaum glaubwürdig gewesen.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně zřeknutí se podílu na navýšení kapitálu by znamenalo pokles podílu vlastněného NordLB na 4 %.
Andrerseits hätte ein Verzicht auf eine Beteiligung an der Kapitalerhöhung den Anteilsbesitz der NordLB auf 4 % gesenkt.
   Korpustyp: EU
Navýšení kapitálu bylo zaregistrováno až dne 17. srpna 2007.
Die Kapitalerhöhung wurde erst am 17. August 2007 eingetragen.
   Korpustyp: EU
K navýšení kapitálu o 25 milionů LVL došlo v červnu 2012 [18].
Die Kapitalerhöhung von 25 Mio. LVL fand im Juni 2012 [18] statt.
   Korpustyp: EU
Navýšení kapitálu mělo za cíl zvýšit vlastní finanční prostředky společnosti SNCM z 30 milionů na 106 milionů EUR.
Durch diese Kapitalerhöhung sollte das Eigenkapital der SNCM um 30 Mio. EUR auf 106 Mio. EUR angehoben werden.
   Korpustyp: EU
Banka Dodecanese Bank přikročila k navýšení kapitálu prostřednictvím veřejné nabídky družstevních akcií.
Die Dodecanese Bank schritt zu einer Kapitalerhöhung durch ein öffentliches Zeichnungsangebot von Genossenschaftsanteilen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit navýšení

550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schválím navýšení těch fondů.
Ich werde die USAlD-Mittel bewilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka navýšení kapitálu v […]
Angebot zur Kapitalaufstockung im […]
   Korpustyp: EU
metodiku výpočtu navýšení kapitálového požadavku a objem tohoto navýšení;
die Methodik für die Berechnung des Kapitalaufschlags und den Betrag des Kapitalaufschlags;
   Korpustyp: EU
Omezení navýšení kapitálu na minimum
Beschränkung der Kapitalerhöhung auf ein Minimum
   Korpustyp: EU
Navýšení a "zkvalitnění" unijního rozpočtu
Unter bestimmten Umständen müsse auch auf "alternative Regulierungsmechanismen" zurückgegriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podíl po navrhovaném navýšení kapitálu
Beteiligung nach der vorgeschlagenen Kapitalerhöhung
   Korpustyp: EU
Nabídka navýšení kapitálu v bankovnictví
Angebot zur Kapitalaufstockung im Bankensektor
   Korpustyp: EU
Paní Ulvskogová ze Švédska navrhuje navýšení výdajů.
Frau Ulvskog aus Schweden schlägt höhere Ausgaben vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje pevné, nebo proměnné navýšení nad aktivy?
Unterliegen die Vermögenswerte festen oder schwebenden Sicherheitsrechten?
   Korpustyp: EU
OPATŘENÍ PO NAVÝŠENÍ KAPITÁLU V ROCE 2002
ZU DEN MASSNAHMEN NACH DER KAPITALAUFSTOCKUNG VON 2002
   Korpustyp: EU
Opatření po navýšení kapitálu v roce 2002
Zu den Maßnahmen nach der Kapitalaufstockung im Jahr 2002
   Korpustyp: EU
Významné navýšení žádostí o osvědčení o podpoře
Erhebliche Zunahme der Anträge auf Beihilfebescheinigungen
   Korpustyp: EU
Oznámení před uložením navýšení kapitálového požadavku
Mitteilung vor der Festsetzung eines Kapitalaufschlags
   Korpustyp: EU
Zachování, změna nebo zrušení navýšení kapitálového požadavku
Aufrechterhaltung, Änderung oder Aufhebung des Kapitalaufschlags
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí změnit nebo zrušit navýšení kapitálového požadavku
Beschluss zur Änderung oder Aufhebung des Kapitalaufschlags
   Korpustyp: EU
Navýšení kapitálu o 250 milionů EUR
Kapitalerhöhung um 250 Mio. EUR
   Korpustyp: EU
Volksbanken se na navýšení kapitálu podílely.
Die Volksbanken haben sich an der Kapitalerhöhung beteiligt.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci ŘL se podíleli na navýšení kapitálu.
Die HSY-Arbeitnehmer beteiligten sich an der Kapitalzuführung.
   Korpustyp: EU
Datum rozhodnutí o navýšení kapitálového požadavku
Datum der Festsetzung eines Kapitalaufschlags
   Korpustyp: EU
stanovení navýšení kapitálového požadavku podle článku 232;
die Festsetzung der Kapitalaufschläge nach Artikel 232,
   Korpustyp: EU
další navýšení kapitálu a akcionářská půjčka
Eine weitere Kapitalerhöhung und ein weiteres Gesellschafterdarlehen
   Korpustyp: EU
Navýšení penzijních nároků v důsledku sociálních příspěvků
Zunahme der Versorgungsansprüche aufgrund von Sozialbeiträgen
   Korpustyp: EU
Nesloužily k financování výrazného navýšení kapacit.
Sie dienten nicht dazu, erhebliche Kapazitätssteigerungen zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Cyprus Airways – účast státu na navýšení kapitálu
Cyprus Airways — Staatliche Beteiligung an der Kapitalerhöhung
   Korpustyp: EU
Já tady mám kvantové navýšení sedm.
Mit einer Mengenzunahme von 7.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní navýšení a snížení podle kapitol
Wichtige Erhöhungen und Kürzungen je Kategorie
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový podíl na celkovém navýšení kapitálu do
Kumulierter Anteil an gesamten Kapitalerhöhungen bis Ende 2013
   Korpustyp: EU
Celkový kapitálový požadavek včetně navýšení kapitálového požadavku.
Kapitalanforderung insgesamt, einschließlich Kapitalaufschlägen.
   Korpustyp: EU
Celkový kapitálový požadavek včetně navýšení kapitálového požadavku.
Kapitalanforderung insgesamt, einschließlich Kapitalaufschläge.
   Korpustyp: EU
K navýšení kapitálu tudíž ještě nedošlo.
Die Kapitalerhöhung wurde demnach noch nicht durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Opatření po navýšení kapitálu v roce 2002
Maßnahmen nach der Kapitalaufstockung 2002
   Korpustyp: EU
Vývozní licence a významné navýšení vývozu
Ausfuhrlizenz und erhebliche Zunahme der Ausfuhren
   Korpustyp: EU
Významné navýšení žádostí o licence a osvědčení
Erhebliche Zunahme der Anträge auf Lizenzen bzw. Bescheinigungen
   Korpustyp: EU
Vývozní licence a významné navýšení vývozů
Ausfuhrlizenz und erhebliche Zunahme der Ausfuhren
   Korpustyp: EU
Financování investičního projektu pomocí navýšení kapitálu
Finanzierung des Investitionsvorhabens durch Kapitalerhöhungen
   Korpustyp: EU
Podle finských orgánů byla všechna navýšení kapitálu provedena za účelem financování projektu iTiden kromě těchto navýšení:
Nach Angaben Finnlands wurden sämtliche Kapitalzuführungen für die Finanzierung des iTiden-Projekts verwendet, mit Ausnahme der folgenden:
   Korpustyp: EU
Soukromý investor by se vůbec nerozhodl poskytnout navýšení kapitálu, zejména pokud jde o poslední dvě navýšení.
Ein privater Kapitalgeber hätte sich keinesfalls für diese Kapitalaufstockungen entschieden — insbesondere nicht für die beiden letzten.
   Korpustyp: EU
Je proto důležité, aby došlo k navýšení jeho financování.
Deshalb ist es wichtig, dass seine Finanzmittel aufgestockt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadovat v této obtížné situaci navýšení rozpočtu je skandální.
In dieser angespannten Situation Budgeterhöhungen zu fordern, ist geradezu eine Unverschämtheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku se jedná jenom o navýšení nákladů.
Letzten Endes läuft das Ganze nämlich ausschließlich auf Kostensteigerungen hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledkem toho bude značné navýšení výdajů pro členské státy EU.
Dem steht folglich auch eine deutliche Kostensteigerung für die europäischen Mitgliedstaaten gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně jsou otázky výše 2 % navýšení velmi diskutabilní.
Die Frage einer Quotenerhöhung um 2 % ist jedoch umstritten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přinejmenším polovina tohoto společného navýšení se vyčlení pro Afriku.
Dabei soll mindestens die Hälfte dieser gemeinsam aufgebrachten zusätzlichen Mittel Afrika zugute kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu však bude vyžadovat navýšení investic do veřejného sektoru.
In der Tat werden aufgrund des Klimawandels höhere Investitionen in den öffentlichen Sektor erforderlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovala bych, aby toto navýšení představovalo 8 až 12 %.
Ich würde eine Quote zwischen 8 und 12 % vorschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navýšení výnosů se použije výhradně na budování plánované infrastruktury;
alle zusätzlichen Einnahmen ausschließlich für die Errichtung der geplanten Infrastruktur verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
– za účelem navýšení prostředků na platby pro EFG.
– die Zahlungsermächtigungen für den EGF aufzustocken.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména vítám jeho návrh udržet navýšení na úrovni inflace.
Besonders begrüße ich seinen Vorschlag, dass Erhöhungen die Inflationsrate nicht übersteigen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uskutečňování této politiky nelze zlepšit bez navýšení finanční pomoci.
Die Anwendung dieser Strategie kann nur verbessert werden, wenn mehr Finanzhilfe geleistet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je větší míra navýšení než například ve Spojených státech.
Das ist eine höhere Steigerungsrate als beispielsweise in den USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) navýšení výnosů se použije výhradně na budování dohodnuté infrastruktury;
b) alle zusätzlichen Einnahmen ausschließlich für die Errichtung der vereinbarten Infrastruktur verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci navrhují navýšení finančních prostředků pro Evropskou politiku sousedství.
Marokkanische Demonstranten fordern politische Reformen Die Europäische Nachbarschaftspolitik erscheint angesichts der Umwälzungen in der arabischen Welt überholt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení vybavení a navýšení prostředků pro získávání orgánů
Grünes Licht für neues EU-Asylbüro
   Korpustyp: EU DCEP
Toto navýšení se týká položky 05 05 01 01.
Dies betrifft die Haushaltslinie 05 05 01 01.
   Korpustyp: EU DCEP
Došlo rovněž k navýšení rozpočtu a počtu zaměstnanců.
Das Budget und die Zahl der Angestellten sind ebenfalls gestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné hospodářské situaci není možné navýšení těchto rozpočtů absorbovat.
In der jetzigen Wirtschaftslage können die Haushalte diese Erhöhungen nicht tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady jsou seznamy projektů, u kterých požadovali navýšení jeho financování.
Sie fordern mehr finanzielle Mittel für verschiedene Projekte.
   Korpustyp: Untertitel
Navýšení kapitálu společnosti RTP provedl stát přímo ze státního rozpočtu.
Die Kapitalerhöhungen für RTP gewährte der Staat direkt aus dem öffentlichen Haushalt.
   Korpustyp: EU
Vlastnická struktura podniku Adria po navýšení kapitálu v roce 2009
Beteiligungsstruktur von Adria nach der Kapitalerhöhung von 2009
   Korpustyp: EU
Opatření č. 3: navýšení kapitálu v roce 2010
Maßnahme 3: Kapitalerhöhung von 2010
   Korpustyp: EU
K navýšení kapitálu došlo dne 30. září 2011.
Die Kapitalerhöhung erfolgte am 30. September 2011.
   Korpustyp: EU
datum, od něhož se navýšení kapitálového požadavku použije;
das Datum, ab dem der Kapitalaufschlag anwendbar ist;
   Korpustyp: EU
účast na navýšení kapitálu v již existujícím soukromém podniku.
in bereits bestehenden Unternehmen des privaten Sektors durch Beteiligung an einer Kapitalerhöhung.
   Korpustyp: EU
Navýšení kapitálu je třeba provést ve dvou fázích.
Die Kapitalerhöhung soll in zwei Stufen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Celkový solventnostní kapitálový požadavek včetně navýšení kapitálových požadavků
Kapitalanforderung insgesamt, einschließlich Kapitalaufschlägen.
   Korpustyp: EU
navýšení kapitálu o 8,75 milionu EUR, které upsala společnost CGMF.
die von der CGMF gezeichnete Kapitalerhöhung von 8,75 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
Vložení nových finančních prostředků ve skutečnosti představovalo 77 % navýšení kapitálu.
In Wirklichkeit machte die Zuführung neuen Kapitals 77 % der Kapitalerhöhung aus.
   Korpustyp: EU
Mechanismus navýšení bude společnost CGD vybízet k ukončení státní intervence.
Dieser Mechanismus schrittweiser Erhöhungen wird für die CGD einen Anreiz zum Ausscheiden aus den staatlichen Unterstützungsmaßnahmen bilden.
   Korpustyp: EU
Riziková ochrana a navýšení kapitálu (opatření 1 až 3)
Risikoschirm und Kapitalerhöhung (Maßnahmen 1 bis 3)
   Korpustyp: EU
případně datum nebo data, kdy navýšení nebo odpočty nabývají účinnosti;
gegebenenfalls den Zeitpunkt oder die Zeitpunkte, zu denen die Kürzungen und Erhöhungen in Kraft treten;
   Korpustyp: EU
Navýšení hodnoty pozemku vyplývající ze sanace musí posoudit nezávislý odborník.
Gutachten zur Wertsteigerung eines Grundstücks infolge einer Sanierung sind von einem unabhängigen Sachverständigen zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Navýšení kapitálu o 1,5 milionu EUR (opatření č. 6)
Die Kapitalerhöhung in Höhe von 1,5 Mio. EUR (Maßnahme 6)
   Korpustyp: EU
Opatření č. 6: navýšení kapitálu o 1,5 milionu EUR
Maßnahme 6: Kapitalerhöhung in Höhe 1,5 Mio. EUR
   Korpustyp: EU
navýšení počtu stran BTWC ve všech zeměpisných regionech;
Verstärkter BWÜ-Beitritt in allen geographischen Regionen,
   Korpustyp: EU
Navýšení kapacity prostřednictvím režimu vytváření nadměrné poptávky a zpětného odkupu
Kapazitätssteigerung durch ein Überbuchungs- und Rückkaufsystem
   Korpustyp: EU
Na navýšení základního kapitálu se nepodíleli žádní noví akcionáři.
Neue Anteilseigner haben sich nicht beteiligt.
   Korpustyp: EU
Banka NBG poskytla 31 % částky určené k navýšení kapitálu.
Die NGB beteiligte sich mit 31 % an der Kapitalerhöhung.
   Korpustyp: EU
Obvyklé navýšení je 1/60 za rok služby.
Der Regelbruchteil beträgt 1/60 je Dienstjahr.
   Korpustyp: EU
Potvrďte, že od způsobilých výdajů je odečteno navýšení hodnoty pozemku:
Bestätigen Sie, dass die Wertsteigerung des Grundstücks von den beihilfefähigen Kosten abgezogen wird?
   Korpustyp: EU
FHB provede navýšení kapitálu v FHB Commercial Bank,
Die FHB erhöht das Kapital der FHB Commercial Bank.
   Korpustyp: EU
Bez navýšení kapitálu by musely zemské banky redukovat své obchody.
Ohne die Kapitalerhöhungen hätten die Landesbanken ihr Geschäft reduzieren müssen.
   Korpustyp: EU
Rovněž reforma dotací nabízí široký prostor k navýšení příjmů.
Auch Subventionsreformen erweitern den Spielraum für höhere Einnahmen deutlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navýšení kapitálu NFTI-ou, jehož část byla upsána společností IFB,
eine Kapitalerhöhung von NFTI-ou, wovon ein Teil von IFB gezeichnet wurde;
   Korpustyp: EU
Prodejní cena má vliv na nezbytné navýšení kapitálu.
Der Verkaufspreis wirkt sich auf die erforderliche Kapitalerhöhung aus.
   Korpustyp: EU
Úpis k tomuto připravenému navýšení kapitálu se člení následovně:
Die Aktionäre, denen diese Kapitalerhöhung vorbehalten war, zeichneten wie folgt:
   Korpustyp: EU
Existence navýšení či jiné pobídky ke splacení nástroje
Bestehen einer Kostenanstiegsklausel oder eines anderen Tilgungsanreizes
   Korpustyp: EU
Upřesňuje, zda existuje navýšení či jiná pobídka ke splacení nástroje.
Hier ist anzugeben, ob eine Kostenanstiegsklausel oder ein anderer Tilgungsanreiz besteht.
   Korpustyp: EU
Navýšení vyplácených důchodů souvisejících se službou před rokem 1997
Steigerungen ausgezahlter Renten für Beschäftigung vor 1997
   Korpustyp: EU
Navýšení kapitálu bylo zaregistrováno až dne 17. srpna 2007.
Die Kapitalerhöhung wurde erst am 17. August 2007 eingetragen.
   Korpustyp: EU
vyvíjení mechanismů k navýšení zdrojů včetně plateb za ekosystémové služby.
Entwicklung von Mechanismen zur Mittelbeschaffung, einschließlich Zahlungen für Ökosystemleistungen.
   Korpustyp: EU
stát může upsat navýšení kapitálu nejvíce do výše 70 %,
Der Staat darf höchstens 70 % der Kapitalerhöhung zeichnen;
   Korpustyp: EU
Celkový podíl na celkovém navýšení kapitálu do konce roku 2013
Kumulierter Anteil an den gesamten Kapital-erhöhungen bis Ende 2013
   Korpustyp: EU
Bez přihlédnutí například k navýšení kapitálu nebo výnosům z odprodejů.
Ohne Berücksichtigung von beispielsweise Kapitalerhöhungen oder Veräußerungserlösen.
   Korpustyp: EU
Povoleno navýšení do 10 km/h oproti referenčnímu typu
Bis zu 10 km/h mehr im Vergleich zum Referenztyp sind zulässig
   Korpustyp: EU
Váš zesnulý muž použil dům jako aktivum k navýšení kapitálu.
Ihr seliger Mann nutzte das Haus als Unterlegung zur Kapital-Akquisition.
   Korpustyp: Untertitel
Navýšení prostředků navrhované Komisí nevede k navýšení celkového rozpočtu, jenž zůstává na stejné úrovni jako v předchozích letech.
Die von der Kommission vorgeschlagene Mittelerhöhung zieht keine Mittelaufstockungen im Gesamthaushalt nach sich, der gegenüber den Vorjahren unverändert bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Změní-li se významně okolnosti, v jejichž důsledku bylo navýšení kapitálového požadavku uloženo, je orgán dohledu povinen toto navýšení přezkoumat.
Die Aufsichtsbehörde überprüft den festgesetzten Kapitalaufschlag, falls eine wesentliche Änderung der Umstände, die zur Festsetzung des Kapitalaufschlags geführt haben, eintritt.
   Korpustyp: EU
Nebude zahrnovat navýšení kapitálového požadavku stanovená mezi uvedeným datem a předložením údajů orgánu dohledu ani navýšení stanovená po předložení údajů.
Nicht darin enthalten sind Kapitalaufschläge, die zwischen diesem Datum und der Übermittlung der Daten an die Aufsichtsbehörde festgesetzt wurden, oder Kapitalaufschläge, die nach der Datenübermittlung festgesetzt wurden.
   Korpustyp: EU
A konečně podíl státu na novém navýšení kapitálu (opatření 6) bude oproti navýšení soukromého podílu jen málo významný.
Schließlich fällt die Beteiligung des Staates an der erneuten Kapitalerhöhung (Maßnahme 6) geringer aus als die Beteiligung von privater Seite.
   Korpustyp: EU
Komise přijme prováděcí opatření, která blíže určí okolnosti, za nichž lze uložit navýšení kapitálového požadavku, a metody výpočtu tohoto navýšení.
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, in denen die weiteren Umstände näher bestimmt werden, unter denen ein Kapitalaufschlag festgesetzt werden kann und nach welcher Methodik er zu berechnen ist.
   Korpustyp: EU