Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navštívit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
navštívit besuchen 1.735 einen Besuch abstatten 119 aufsuchen 108 besichtigen 18 heimsuchen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

navštívitbesuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, navštívil jsem Albánii při několika příležitostech v roce 1990 jako novinář.
Herr Präsident, ich habe Albanien in den 1990ern mehrmals als Journalist besucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Debs, můžeš ji navštívit kdykoliv budeš chtít.
Debs, du kannst sie jederzeit besuchen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2010 jsme navštívili 21 členských států a šest návštěv chystáme.
Im Jahr 2010 besuchten wir 21 Mitgliedstaaten und sechs Besuche sind geplant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dave? Před dvěma dny jsi navštívil japonské stránky.
Dave, vor genau zwei Tagen haben Sie eine japanische Website besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Navštívil jsem tento region a mluvil s mnoha tamními lidmi i s lidmi v zahraničí.
Ich habe die Region besucht und mit vielen Menschen innerhalb und außerhalb des Landes gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, tak tos mě měla někdy přijít navštívit.
Tja, ihr hättet mich einfach mal besuchen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jako polský občan jsem vaši zemi v roce 1976 navštívil.
Als Bürger aus Polen habe ich Ihr Land 1976 besucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráno, po té, co navštívil Gitte v nemocnici.
Morgens, gleich nachdem er Gitte im Krankenhaus besucht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Během volební kampaně v roce 2004 jsem navštívil továrnu na náhradní díly poblíž Güterslohu.
Ich habe im Wahlkampf 2004 ein solches Unternehmen in der Nähe von Gütersloh besucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele podívej, mohli bychom navštívit tvou matku a sestru, v rámci našeho výletu.
Wir könnten sie doch besuchen, deine Mutter und deine Schwestern, auf unserem Ausflug.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tě navštívit dich zu besuchen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit navštívit

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, šel navštívit pacienta.
Nein, er besucht auswärts einen Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy chodí babičku navštívit.
Manchmal kommt sie und besucht ihre Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Musim někoho navštívit.
- Ich treffe mich mit jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom navštívit Holopalubu.
- Wir gehen aufs Holodeck.
   Korpustyp: Untertitel
Běž navštívit tohohle chlapa.
Geh zu diesem Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu navštívit svou sestru.
Hören Sie, ich will zu meiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme ho navštívit?
- Können wir ihn sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme navštívit dvojčata.
Wir gehen Zwillinge gucken!
   Korpustyp: Untertitel
Kdy mě přijdete navštívit?
Wann kommst du sie ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ho byl navštívit?
Geh ran. Und wo ist er?
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo vás nepřišel navštívit?
Niemand hat Sie besucht?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu tě potom navštívit.
- Ja, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych ho navštívit.
Diese Männer haben wahrscheinlich den Indianer getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Byla navštívit svou rodinu.
Sie hat ihre Familie besucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla jsem někoho navštívit.
Ich habe jemanden besucht.
   Korpustyp: Untertitel
– Přijde mě Cathy navštívit?
Ist Cathy noch nicht gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pojďme navštívit Jen.
Wirst du dann etwas weniger durchdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho jedu navštívit.
Und ich habe ihn dort besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vás přišel navštívit.
Da ist jemand, der Sie sehen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
A přijdeš mě navštívit?
- Und du besuchst mich?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl mě prostě navštívit.
Dann können wir uns besser kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu tě přijet navštívit?
Kann ich vorbei kommen und dich sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďme navštívit komandéra.
Dann gehen wir zum Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla ses navštívit důl?
Willst du dir die Goldmine ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo mě přišel navštívit?
Wer will mich sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme ho navštívit?
- Können wir zu ihm?
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel tě navštívit.
- Er ist für eine Visitation hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu navštívit tvůj zadek.
Das geht dich einen feuchten Furz an.
   Korpustyp: Untertitel
Koho vlastně jdeme navštívit?
Und wohin gehen wir?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla navštívit svojí babičku.
Sie wollte zu ihrer Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě ji přijde navštívit.
Ich weiß, er wird zu ihr gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy ji můžu navštívit?
Wann kann ich denn zu ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- Když ho jdete navštívit.
- Wenn man zu ihm geht.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale nepřišel mě navštívit.
- Aber er will mich nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mě byla navštívit také.
Hazamas Frau kam gestern zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bys ho navštívit.
Wie geht es Papa?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musí navštívit doktora.
Nein, er muss zu einem Arzt gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Přijel jsem ho navštívit.
Ich habe ihn im Urlaub besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu musím navštívit doktora.
Ich muss wirklich zu einem Sanitäter.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra vás přijedeme navštívit.
Morgen komm ich vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte nás znovu navštívit.
Wie werden uns wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, navštívit mého tátu.
- Ja, zu meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě nepřišla navštívit?
Warum hat sie mich noch nicht besucht?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel vás navštívit manžel.
Ihr Mann wird kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě někdy navštívit?
Eine Sache ist, dass du vorbeikommen möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás znovu navštívit?
Darf ich wiederkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Přijedete nás zase navštívit?
Werden wir Sie hier wiedersehen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych ho navštívit.
Ich will ihn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme navštívit tvého otce.
Wir müssen zu deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás navštívit jindy?
Dürfte ich ein andermal vorsprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Zajdeš ho navštívit?
Willst du ihn wiedersehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dovolte mi jí navštívit.
- Lass mich zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se navštívit O'Briena.
Ich gehe zu O'Brien.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mne nepřišel navštívit?
Wieso war er nicht bei mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Jel navštívit svou přítelkyni.
- Bei seiner Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme ho navštívit?
- Kommt er bald?
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste ji navštívit.
Sie sollten sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu už navštívit tátu.
Ich lerne endlich meinen Vater kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ho nemůžeš navštívit.
Du darfst nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeš ji navštívit.
Aber du kannst ruhig zu ihr gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsi ho navštívit?
Warst du drüben und hast ihn besucht?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vás příjet navštívit?
- Kann ich mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišla tě navštívit slepička!
Sieh nur, wer da ist!
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho jít navštívit.
Ich muss zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ho nepůjdeme navštívit?
Warum gehen wir nicht zu ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, přijďte nás navštívit.
Bitte setzen Sie sich zu uns!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mě nepřišel navštívit.
Niemand hat mich besucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš mě muset navštívit.
Da wirst Du wohl zu mir kommen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
a chci navštívit přítele Kásima.
und meinen Freund Kassim sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš navštívit všechny dobré videopůjčovny.
Tun Sie mir einen Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo vás nepřišel navštívit, co?
Sie besucht wohl keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se ho znovu navštívit!
Wir sehen uns wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vás přijít navštívit.
Nett, dass Sie sich Zeit genommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme jich ještě pár navštívit.
Ein paar Leute noch.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejdeš a navštívit lékaře?
Wollen Sie nicht lieber zu einem Arzt?
   Korpustyp: Untertitel
A teď půjdou navštívit Valacka.
Und nun werden sie zu Valack gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechystáš se navštívit svého tátu?
Gehst du zur Bewährungsstelle deines Vaters?
   Korpustyp: Untertitel
- Gemma asi jela navštívit tátu.
Ich glaube Gemma besucht ihren Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, přišla si mě navštívit?
Was ist der Anlass?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jedu navštívit svého otce.
Heute treffe ich meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem kamarád, jdu tě navštívit.
Sei doch etwas netter.
   Korpustyp: Untertitel
Příští měsíc mě přijede navštívit.
Sie besucht mich nächsten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Přijd'mě navštívit v jeho zájmu.
Wenn das stimmt, so müssen Sie ihm helfen!
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem navštívit tvou dceru.
Ich habe Ihre Tochter am letzten Wochenende besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Když přijedeš navštívit rodiče, ne?
Wenn du deine Eltern besuchst. Nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik ji můžete navštívit.
Sie empfängt in Kürze.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv mě můžeš zase navštívit.
Ihr könnt jederzeit zu mir zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musíme navštívit jednu party.
Wir müssen zu einer Party.
   Korpustyp: Untertitel
" Jdi do města navštívit jej."
- Du musst dich gedulden, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Občas jdu navštívit nějaké kamarády.
Ab und zu treffe ich Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Giovanni tě může zítra navštívit.
Onkel, dies ist meine Hochzeitsnacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych navštívit svojí matku.
Meiner Mutter meine Referenz erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte nás v neděli navštívit.
Komm Sonntagmorgen zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych vás zítra navštívit?
Kann ich morgen zu Ihnen kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel tě navštívit nějaký mladík.
Da ist ein junger Mann, der Euch sehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem navštívit svou matku.
Ich habe meine Mutter besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvíře mi dovolilo navštívit tě.
- Nein, die Bestie ließ' mich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce navštívit nějaký starý kamarády.
Er besucht ein paar alte Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nás nech navštívit doktora!
Lass uns einfach zum Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jde navštívit cukrárnu?
Glaubst du, sie geht sich einen Lolli kaufen?
   Korpustyp: Untertitel