Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navždy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
navždy für immer 1.043 immer 157 auf immer 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

navždyfür immer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie se k němu vydala s úmyslem projít jím na druhou stranu a nechat všechny záhady tohoto světa navždy za sebou.
Rosie ging darauf zu, weil sie darauf brannte, hindurchzugehen und diese rätselhafte Welt für immer hinter sich zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
Max, to se budu muset táty navždy zastávat?
Max, muss ich meinen Vater für immer verteidigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nelze však říci, že jeho vítězství „navždy změnilo svět“.
Aber Gandhis Triumph hat die Welt nicht „für immer verändert“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dej tu ruku do nádoby, nebo budeš už navždy můj pomocník.
Tu deine Hand in das Gefäß oder sei für immer mein Gehilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně i stovky civilních obětí mohutného bombardování Srbska jednotkami NATO v roce 1999 zůstanou navždy bezejmenné.
Auch die hunderte ziviler Opfer der massiven NATO-Bombenangriffe auf Serbien 1999 werden für immer anonym bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dextere, jestli se něco Evelyn stane, bude tě to navždy strašit.
Dexter, wenn Evelyn etwas zustößt, wird dich das für immer verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – Je éra vysoké inflace navždy pryč?
CAMBRIDGE – Ist das Zeitalter hoher Inflation für immer vorbei?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nyní jsme spojeni, navždy, v životě.
Aber jetzt leben wir wieder gemeinsam, für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Palestinci jsou sousedy Izraele a budou vedle Izraelců žít navždy.
Die Palästinenser sind Israels Nachbarn und werden für immer Seite an Seite mit den Israelis leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jste kousnutí jako chlapec nebo dívka Nudete navždy vypadat jako dítě.
Wenn man als Kind gebissen wurde, bleibt man für immer jung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


navždy milovat ewig lieben 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit navždy

321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Batman navždy
Batman Forever
   Korpustyp: Wikipedia
Ale nejste tady navždy.
Doch das ist kein unbegrenzter Aufenthalt.
   Korpustyp: Untertitel
Halaňané se berou navždy.
Halaner binden sich fürs Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh ti navždy žehnej.
Gottes Segen sei mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneme tu navždy, Rose.
Wir werden nicht weggehen, Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Navždy ho to změnilo.
Gibson war nicht mehr derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se navždy proklínat.
Ich könnte mich verfluchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tebe, Jimmy, navždy.
Nur dich, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se poučí navždy.
Sie werden eines Besseren belehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tedˇ je zavřu navždy.""
und schließe ihn."
   Korpustyp: Untertitel
Tak zůstane navždy uchován.
Jetzt kann die Zeit ihm nichts mehr anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš je navždy hlídat.
Du wirst ihnen nicht bis in alle Ewigkeiten zuschauen können.
   Korpustyp: Untertitel
-Tentokrát je to navždy.
Diesmal wird es halten.
   Korpustyp: Untertitel
To není rozloučení navždy.
Das hier bedeutet keineswegs Lebewohl.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Lordstva zničilo navždy.
Sein guter Name war zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jsi navždy změnil.
Wegen dir hat sich alles verändert.
   Korpustyp: Untertitel
A vypnula tě navždy.
Dann wirst du deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci nejsou navždy.
Gut, dass die Sache vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Navždy sbohem, Kal-Ele.
Lebe wohl, Kal-El.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudeš navždy Wildcat.
Vergiss das mal, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Navždy z vašich životů.
- Ganz aus Ihrem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Poprvé a navždy.
Es gibt für alles ein erstes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně nezůstaneme čisté navždy.
Jeder verliert die Unschuld irgendwann.
   Korpustyp: Untertitel
Navždy změníme náš svět.
Wir werden unsere welt verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by trval navždy.
Was für ein wunderschöner Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Navždy buď mou!
Ach, wer könnte da glücklicher sein?
   Korpustyp: Untertitel
Budu navždy jeho dlužnicí.
Ich stehe tief in seiner Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je ukončen navždy.
Jetzt ist es aus mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo bude šťastný navždy.
- Oder danach glücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám ho být. Navždy.
Und zwar für alle Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale krása nevydrží navždy.
Aber Schönheit ist vergänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš je vést navždy.
Nur nicht so hastig.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu s tebou, navždy.
Ich werde mein Leben lang bei dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Navždy váš, váš otec.
Allzeit, euer Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Ta práce není navždy.
Es ist nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
A navždy budeš, brácho.
Ich liebe dich wie einen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
"Než dohráls navždy mariáš"
"'Ne eigene Frau am Hals"
   Korpustyp: Untertitel
Což přísahala navždy zůstat pannou?
Beschwor sie der Enthaltsamkeit Gesetze?
   Korpustyp: Untertitel
Budu si ji pamatovat navždy.
Das werde ich niemals vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si tě navždy pamatovat.
Ich werde dich niemals vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abychom byli navždy spolu.
Ich möchte den ganzen Tag bei dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestat s tím svinstvem navždy.
Hör auf Mit dem Scheißzeug!
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to nemůže být navždy.
So kann es nicht weiter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mě to pronásledovat navždy?
Bezahle ich mein Leben lang dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Nic neucítí, jenom navždy usne.
- und dann wird sie einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Navždy budu vinen genocidou. Ne.
Ich hab die Schuld an einem Völkermord auf mich geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano! Porazili jsme vás navždy.
Ja, wir haben euch für alle Zeiten besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí, které navždy změní Kolumbii.
Die Entscheidung, die Kolumbien grundlegend veränderte.
   Korpustyp: Untertitel
"Pro mě zůstane hrdinou navždy."
"lmmer ein Held für mich sein."
   Korpustyp: Untertitel
S námi ale nepočítejte navždy.
Verlasst euch nicht auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly byste se navždy rozkmotřit.
Und dann ist eure Freundschaft zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně navždy. - A vzpomeňte si.
Ganz still, und rufen die Vergangenheit wach.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohou běhat po schodech navždy.
Sie können nicht ständig hochrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá navždy milující žena, Jade.
Deine liebende Frau, Jade
   Korpustyp: Untertitel
Navždy mladý Slyšíš tu písničku?
Hörst du das Lied?
   Korpustyp: Untertitel
Když zemřeš, budu navždy sám!
Das ist kein Platz für Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Nežádám, abyste tu zůstal navždy.
Ich verlange kein lebenslanges Engagement.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s tebou žít navždy.
Ich möchte mit dir leben.
   Korpustyp: Untertitel
Navždy požehnán buď tvůj sen.
Offenbar durfte ich nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš zůstat na venkově navždy.
Willst du den Rest deines Lebens in den Bergen verbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nic není navždy, pane Escobare.
Nichts ist beständig, Mr. Escobar.
   Korpustyp: Untertitel
- A skoncovat s Tragy navždy.
Ein und für alle Mal fertig mit den Trags.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní ji chci udržet navždy.
Nun will ich sie mein Leben lang festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi navždy v mém srdci.
Ich denke an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je už navždy.
Nein, ab jetzt wird es anders.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji jen, abys zmlkla navždy.
Ich will nur dass du still bist.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život se navždy změnil!
Mein leben wird sich total ändern!
   Korpustyp: Untertitel
Bude navždy vyloučena ze Senátu.
Aus dem Senat entlassen, definitiv.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je mrtvý, ztracený navždy.
Der Mann ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
A to mě navždy změnilo.
Und es sind meine Holosuiten.
   Korpustyp: Untertitel
Od dvou mám navždy pokoj.
Die nerven nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Oni budou navždy hrdiny vesmíru.
Sie treiben womöglich in den Weiten des Alls umher.
   Korpustyp: Untertitel
Byl navždy vykázán z města.
Er wurde für alle Zeiten aus der Stadt verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme s tím navždy skoncovat.
- Dann leiten wir die Schlussarie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem těm brsům navždy oddán.
- Ich bin diesen Brüsten ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Odejdeme navždy do údolí malomocných.
Wir gehen fort ins Tal der Aussätzigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to navždy opravdu má?
Wer hat das schon?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že.. Budem navždy přátelé.
Aber ich wünsche mir deine lebenslange Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
A ztratíš princeznu Auru navždy?
- Und verlierst Prinzessin Aura?
   Korpustyp: Untertitel
Těch bezmocných, navždy zdeformovaných, zoufalých.
Vor den Hilflosen, den Verunstalteten, den Verzweifelten."
   Korpustyp: Untertitel
Danieli, jmenuji tě navždy kuchařem.
Kompliment, du bist zum Leibkoch erkoren.
   Korpustyp: Untertitel
Aby jejich jména žila navždy.
Damit ihre Namen weiterleben würden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho věznit navždy, jasné?
Wir können sie auch einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebude to tak navždy.
Aber es wird nicht ständig so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přihoďte hned nebo mlčte navždy.
Die letzte Chance zum bieten.
   Korpustyp: Untertitel
- Sully vám byl navždy zavázán.
- Ich war seit Ewigkeiten sein Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady ale nechceš zůstat navždy.
Du hast gesagt, dass das nicht gerade
   Korpustyp: Untertitel
Navždy a naprosto ti odpouštím.
lmmer und vollkommen vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
spí náš přítel, navždy spí.
Fort unser Bruder Fort unser Herz
   Korpustyp: Untertitel
MILUJEME TĚ, BOBE BOB NAVŽDY
WIR LIEBEN DICH BOB BLEIB UNS LANGE ERHALTEN
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš že je navždy můj?
Das bedeutet, du würdest es jederzeit für mich lassen?
   Korpustyp: Untertitel
A království bylo navždy jeho.
Und seit jener Zeit fühlte sich Ned wie ein König."
   Korpustyp: Untertitel
Někde vzadu v mysli to navždy zůstalo.
Irgendwo, in den hintersten Ecken ihres Geistes, ist alles geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsem tě navždy ztratil.
Und ich dachte schon, ich hätte dich verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Pro krále Jiřího a starou Anglii navždy.
Es lebe England. Es lebe König George.
   Korpustyp: Untertitel
No, tvoje pusa nemohla chodit navždy sama.
Mir wurden dabei erstmals meine Augen und Ohren geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
A co navždy změní ty brlohy.
Das würde diesen Slum verändern.
   Korpustyp: Untertitel
ať promluví nyní, nebo pomlčí navždy.
dann soll er diese jetzt äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínka, kterou bude mít Debbie navždy.
Eine Erinnerung, die Debs ihr Leben lang behält.
   Korpustyp: Untertitel
Váš život se brzy navždy změní.
Alles, was Ihr kennt, wird sich jetzt ändern.
   Korpustyp: Untertitel