Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navždycky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
navždycky für immer 103
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

navždyckyfür immer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co se s tebou stane tady, je navždycky, řekl O´Brien.
Was Ihnen hier widerfährt, gilt für immer, hatte O' Brien gesagt.
   Korpustyp: Literatur
Cheyenne-Blue se ptala, jestli bys tu nemohl zůstat navždycky.
Cheyenne-Blue fragte, ob du nicht für immer bleiben kannst.
   Korpustyp: Untertitel
A zapamatuj si, že je to navždycky.
Und vergessen Sie nicht, daß das für immer gilt.
   Korpustyp: Literatur
Myslel jsem, že je navždycky po ní.
Ich dachte, es ging für immer verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Jako obvykle, Ti nahoře měli být vyhnáni těmi uprostřed, kteří by se potom stali Těmi nahoře, ale tentokrát si podle promyšlené strategie Ti nahoře mají udržet své postavení navždycky.
Wie gewöhnlich sollten die Oberen von den Mittleren verdrängt werden, die damit die Oberen wurden. Aber diesmal würden die Oberen durch eine bewußte Strategie imstande sein, ihre Stellung für immer zu behaupten.
   Korpustyp: Literatur
Aniki, to tady zůstaneme zavřený už navždycky?
Aniki, müssen wir jetzt für immer hier drin bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
V jídelně byl ještě vzduch, ještě ho stále viděly a on viděl je, ale přitom klesaly hlouběji, hlouběji, hlouběji do zelených vod, které je co chvíli pohltí navždycky.
Noch war Luft in der Kajüte, noch konnten sie einander sehen, aber die ganze Zeit sanken sie tiefer, immer tiefer hinunter in die grünen Wasser, die sie im nächsten Augenblick für immer dem Blick entziehen mußten.
   Korpustyp: Literatur
Navždycky. Nikdo už si jí ani nevšimne.
Für immer, niemand wird etwas darüber wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Bachaři nemůžou tu tvou prdel chránit navždycky, úchyle.
Hacks kann deinen Arsch nicht für immer beschützen, Cho-mo.
   Korpustyp: Untertitel
- To tu teda máme zůstat navždycky?
Bleiben wir dann hier für immer drin?
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "navždycky"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemělo to platit navždycky.
- Das galt nicht fürs ganze Leben.
   Korpustyp: Untertitel
tak je to navždycky.
- Das kannst du nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
To jí zůstane navždycky.
Das kann ihr niemand nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to takhle navždycky.
Dazu haben wir ja noch unser ganzes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Ale ne navždycky.
Ja, aber noch nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Náš svět se navždycky změní.
Diese Welt wird niemals mehr dieselbe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu navždycky žít v žumpě.
Ich will mein Leben nicht im Schatten verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem to navždycky zkazila.
Jetzt hab ich das Gefühl, wir haben uns verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
touhu zůstat v nějakém místě navždycky.
den Wunsch, seßhaft zu werden.
   Korpustyp: Literatur
Chci dokončit tenhle obchod a navždycky zmizet.
Ich will den Deal abschließen und verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady by se člověk moh navždycky ztratit.
Hier kann man sich ja verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí ji ten rozruch navždycky zastrašil.
Wahrscheinlich ist sie vor dem ganzen Lärm geflüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš navždycky bydlet v tomhle bytě?
Willst du weiter hier im Appartement wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Navždycky jsem změnil hudební průmysl k lepšímu.
Ich hab die Musikbranche für alle Zeiten verändert.
   Korpustyp: Untertitel
A poslat Warda navždycky tam kam patří.
Nur so können wir Ward hinschicken, wo er hingehört.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme z tebe ten terč navždycky.
Wir kriegen sie dir vom Hintern, ein für alle mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu, kdo to pustil, zavřu navždycky hubu.
Ich drehe dem, der dies rausgeschmuggelt hat, den Hals um!
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju žes mi navždycky znechutil humra.
Danke, dass du mir Hummer ruiniert hast.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme tu navždycky, pane prezidente.
Wir verschwinden nicht, Herr Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc to navždycky zničilo "Rocky Horror".
Und es hat "Rocky Horror" kaputtgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že ji ochráním navždycky.
Ich dachte, ich würde reichen, um sie zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o to, že bychom odjeli z Harlanu, navždycky.
Ich rede davon, Harlan zu verlassen, zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Další špatná párty by mohla zničit tvoji pověst navždycky.
Noch so eine Party und du bist ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem se bál, že mě opustilo štěstí navždycky.
Ich habe wohl kurz an was Schlimmes gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
A jsi navždycky zodpovìdný za jinou lidskou bytost.
Ich wäre für ein anderes Wesen verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Drahoušku, budeme sami, jen ty a já, navždycky.
Dann sind wir, du und ich, ganz allein für alle Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Prostě zaklepeš na jeho dveře a změníš mu navždycky život.
Du wirst an seiner Tür klingeln und dann wirst du sein Leben verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše jen nemůžu uvěřit, že je navždycky pryč.
Ich kann nicht glauben, dass er tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mám čas jen do svítání, než odvezou Ryana navždycky!
Ich habe nur bis Sonnenaufgang, um Ryan zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Navždycky si ponecháme to lepší já toho druhého v sobě.
Bis zu unserem Ende tragen wir den besten Teil des anderen in uns.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to udělat jen jednou a už to bude uděláno navždycky.
Wir können so etwas nur einmal tun und dann ist es vorbei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jednu chvíli šel prostě vedle mě, a najednou byl navždycky pryč.
Gerade bewegt er noch seinen Kopf und im nächsten Moment ist er weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem říkal, chci prostě dokončit tenhle obchod a navždycky zmizet.
Ich habe es doch schon gesagt, ich will nur diesen Deal abschließen und verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Dám mu ji zpátky, když nechá Katherine Waltersovou navždycky na pokoji.
Ich werde es zurückgeben, wenn er Katherine Walters in Ruhe lässt.
   Korpustyp: Untertitel
"Pán dal a pán vzal." Teď už máš zavřenou pusu navždycky, mami.
Der Herr hat's gegeben, der Herr hat's genommen. Jetzt hältst du endlich den Mund, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ona je ta pravá, která si navždycky zabere pro sebe
Sie ist diejenige, die sich Jason Stackhouse schnappt?
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva byste mě tam mohli dostat a navždycky za mnou zavřít dveře.
Ihr 2 könnt mich für den Rest meines Lebens dorthin zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vás toho koksu zadarmo navždycky zbavím a vás pošlu, vy blbouni, do vězení.
Ich nehme euch die ganze Ladung gratis ab. und ihr Trottel geht ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Milovala jsem tě od první chvíle, navždycky, i když jsem tě předtím nikdy neviděla.
Schon vor unserer ersten Begegnung habe dich geliebt, aber da hatte ich dich noch nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych to pro vás udělal, štěstí by se vám navždycky vypařilo.
Wenn ich das für dich machen würde, wärest du vom Pech verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
To si snad bratrance děláš legraci - stačil by jeden pohled na její vlasy, aby v této otázce zjednal navždycky jasno.
Das muß ein Witz sein, Vetter, dann hätte ein Blick auf ihre Frisur die Frage ein für allemal beantwortet.
   Korpustyp: Literatur
Nabídla jsem ti svou lásku a tys o ni nestál. Navždycky jsi mi tím narušil romantický život.
Ich hab' dir meine Liebe gegeben und du hast sie mir ins Gesicht zurück geworfen und mein Herz zweigeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby ses něco takového dozvěděl o sobě? Něco, co navždycky změní způsob, jak se na sebe díváš?
Was, wenn dir eine kleine Information mitgeteilt worden wäre, etwas, das alles verändert und dich für den Rest deines Lebens in einem anderen dastehen lässt?
   Korpustyp: Untertitel
-Proč musím? Když to uděláš, tví rodiče si navždycky uvědomí jak tě mrzí, že jsi je nedokázala zklamat.
Wenn du mich heiratest, müssen deine Eltern erkennen, wie unglücklich du bist, weil du die beiden nicht zu enttäuschen imstande warst.
   Korpustyp: Untertitel
A když vyjde Slunce, tak se celá kongregace z tribun dívá, jak ten upír začne hořet a je už navždycky poslán do pekelného hrobu!
Und wenn die Sonne auf geht, sieht die Gemeinde von der Tribüne aus zu, wie sich der Vampir entzündet und in sein feuriges Grabe geschickt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi drsnej agent, ale jestli to vydáš, bude z tebe jen ten agent, ten chlap od Joea Carrolla vždycky a navždycky.
Jetzt bist du ein Wahnsinns-Agent, aber wenn du das veröffentlichst, wirst du nur dieser eine Agent sein, dieser Joe Carroll-Typ, bis in alle Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kterým jsem věnoval nejvřelejší lásku, leží hluboko v hrobě, ale třebaže tam s nimi leží pohřbeno i štěstí a blaho mého života, neučinil jsem ze svého srdce rakev a neuzavřel v ní navždycky své nejlepší city.
Diejenigen, welche ich am innigsten geliebt habe, schlummern längst in den Gräbern, aber obgleich das Glück und die Freude meines Lebens mit ihnen begraben sind, habe ich doch mein Herz zu keinem Sarge gemacht und meine schönsten Gefühle drin verschlossen.
   Korpustyp: Literatur
Pakliže by ho vůbec nezprostili, je velice nepravděpodobné, že by mohl dostat nějaký větší trest než uvěznění jako tulák a pobuda, a potom by už samozřejmě navždycky držel jazyk za zuby tak zarputile, že by pro naše účely měl právě takovou cenu, jako kdyby byl němý, hluchý, slepý a slabomyslný.
Soviel wir wissen oder aus den Tatsachen schließen können, ist er nicht einmal bei den Diebereien der Bande beteiligt. Wenn er auch nicht glatt freigesprochen werden würde, so könnte man ihn höchstens nur als Landstreicher für kurze Zeit einsperren, und nachher wäre aus ihm ebensowenig herauszubringen, als wenn er taubstumm oder blödsinnig wäre!
   Korpustyp: Literatur