Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navenek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
navenek außen 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

navenekaußen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

něco, co navenek vypadá jako únava a ve skutečnosti to je neotřesitelný klid, neotřesitelný mír.
etwas, was nach außen hin wie Müdigkeit aussah und eigentlich unzerstörbare Ruhe, unzerstörbarer Frieden war.
   Korpustyp: Literatur
Andrej má myšlenky a pocity, které nemůže projevit navenek.
Man hat Gedanken und Gefühle, die nicht nach außen dringen.
   Korpustyp: Untertitel
ECB zastupuje navenek měnovou politiku a další oblasti, které spadají do její působnosti.
Die EZB vertritt die Geldpolitik und ihre sonstigen Verantwortungsbereiche nach außen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vočko je možná ošklivý navenek, ale uvnitř jsi zrůda ty.
Moe kann von außen hässlich sein, aber im Inneren bist du das wahre Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem opatrný, pokud jde o orientaci navenek nebo dovnitř.
Hinsichtlich der Frage, sich nach außen oder nach innen zu wenden, bin ich vorsichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdřív mluvila uvnitř, a pak začala mluvit navenek.
Erst redete sie nur von innen, dann aber auch außen.
   Korpustyp: Untertitel
Euro je naštěstí stabilní jak vnitřně, tak navenek.
Der Euro ist zum Glück stabil nach innen und nach außen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať už se uvnitř cítíš jakkoliv, navenek se musíš tvářit k světu.
Egal, wie man sich fühlt, nach außen hin muss man das Gesicht wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zastupování eurozóny navenek proto zajišťuje jeden z orgánů Unie, Evropská centrální banka.
Ihre Vertretung nach außen wird mithin von einem Organ der Union, der EZB, wahrgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
A i když jsem navenek ženatý, neznamená, že jsem ženatý i uvnitř.
Nur weil ich von außen verheiratet bin, heißt das nicht, dass ich im Inneren verheiratet bin.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit navenek

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já se nezlobím navenek.
Ich werde nicht wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Navenek všichni laskavý, hodní.
Machen immer einen auf freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Projev navenek své trápení.
Aber du darfst ruhig leiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Navenek ne, pane.
- Nicht auf den 1. blick.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda zastupuje Parlament i navenek.
Wir haben gefährdet, was uns heilig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda zastupuje Parlament i navenek.
Außerdem sollte das Parlament eine Debatte über seinen Sitz führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak uvnitř tak i navenek.
Du strahlst von innen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Silný navenek, v bezpečí uvnitř.
Stark an der Außenseite. Sicher innen drin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi víc cool, než se navenek ŽĎAS.
Du bist viel cooler, als du scheinst.
   Korpustyp: Untertitel
Navenek námi opovrhují; a tady nás milují.
Draußen ekeln sie sich vor uns, und hier lieben sie uns und unsere Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš vypadat slabý, navenek i fakticky!
Du lässt dich schwach aussehen im Anschein und tatsächlich!
   Korpustyp: Untertitel
Farmer, vy jste navenek cnostný, uvnitř sprosták.
Farmer, du bist 'n egoistischer Scheiß kerl.
   Korpustyp: Untertitel
ZASTUPOVÁNÍ UNIE NAVENEK A SPOLEČNÁ ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKA
POLIZEILICHE UND JUSTIZIELLE ZUSAMMENARBEIT IN STRAFSACHEN
   Korpustyp: EU DCEP
ZASTUPOVÁNÍ UNIE NAVENEK A SPOLEČNÁ ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKA
Konsultation des Parlaments in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
   Korpustyp: EU DCEP
ZASTUPOVÁNÍ UNIE NAVENEK A SPOLEČNÁ ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKA
VERTRETUNG DER UNION NACH AUSSEN UND GEMEINSAME AUSSEN- UND SICHERHEITSPOLITIK
   Korpustyp: EU DCEP
"Myslím, že jsme dosáhli něčeho, co můžeme i navenek uhájit."
"Was wir jetzt an Zahlen vereinbart haben, war für das Parlament die absolute Schmerzgrenze".
   Korpustyp: EU DCEP
Celý den sledujeme veškerou komunikaci dovnitř i navenek.
Wir haben den ganzen Tag lang alle Kommunikationen überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda zastupuje dozorčí výbor navenek a předsedá jeho schůzím.
Der Vorsitzende vertritt den Überwachungsausschuss und führt den Vorsitz in dessen Sitzungen.
   Korpustyp: EU
Japonsko si vytvořilo strategii a strukturu ,,protekcionismu navenek."
Japan entwickelte Strategien und Strukturen eines "offenen Protektionismus".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navenek je Severní Korea slabá země s katastrofálním hospodářským systémem.
Allem Anschein nach ist Nordkorea ein schwaches Land mit einem desaströsen Wirtschaftssystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuže, smát se! Žádný vztek! V srdcích jako navenek!
Lasst heute die Freude walten, wie im Herzen, so auch in der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
ZASTUPOVÁNÍ UNIE NAVENEK A SPOLEČNÁ ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKA
Das Parlament wählt den Präsidenten der Kommission mit der Mehrheit seiner Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž zdůraznila, že je třeba, aby Evropa vystupovala navenek jednotně.
Es sei wichtig, eine neue Ausgewogenheit zwischen Handel, Wirtschaft und Umwelt zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kirovo tajemství, by vyšlo navenek, kdyby tě chytili!
Wenn dich die Polizei erwischt hätte wäre Kira's Geheimnis aufgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč navenek zaměstnává čestný obchodník jako vy takový kopec sraček?
Warum beschäftigt ein scheinbar ehrlicher Geschäftsmann wie Sie so ein Stück Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Naši roboti mohou navenek reagovat podle zvyklostí lidské mimiky.
Wir sind in der Lage, Roboter mit menschlicher Mimik auszustatten.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, no, divné je, že navenek jsou stále spoluvězni, víš.
Es besteht die Chance, dass sie da draußen immer noch Zellgenossen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Programy na pomoc chudým působivé navenek jsou potřebné, ale samy o sobě jsou zcela nepostačující.
"Trostpflaster-Programme" zur Unterstützung der Armen sind notwendig, aber an sich absolut ungeeignet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme tuto politiku sousedství samozřejmě využít k tomu, abychom ukázali navenek svou stabilitu a povzbudili reformy.
Mit dieser Nachbarschaftspolitik wollen wir ja unsere Stabilität ausstrahlen, Reformen anstoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může však dát příklad, a to jak v rámci svých hranic, tak i navenek.
Aber sie kann ein Beispiel geben – sowohl innerhalb der eigenen Grenzen wie darüber hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme pracovat společně a navenek, vůči našim partnerům ve světě, musíme vystupovat jako jednotný celek.
Wir müssen zusammenarbeiten und vor unseren Partnern in der Welt geschlossen auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto zvýšení sice navenek působí impozantně, ale zakrývá několik klíčových problémů.
Obwohl dies auf den ersten Blick sehr beeindruckend erscheint, überlagert dieser Anstieg doch mehrere grundlegende Probleme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně jako jeho předchůdci bude řídit veškeré činnosti EP, který bude rovněž zastupovat navenek.
"Ihre Persönlichkeit, Frau Bundeskanzlerin, symbolisiert den Wandel auf unserem europäischen Kontinent", so Pöttering.
   Korpustyp: EU DCEP
MEZINÁRODNÍ DOHODY, ZASTUPOVÁNÍ UNIE NAVENEK A SPOLEČNÁ ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKA
INTERNATIONALE ABKOMMEN, VERTRETUNG DER UNION NACH AUSSEN UND GEMEINSAME AUSSEN- UND SICHERHEITSPOLITIK
   Korpustyp: EU DCEP
V této oblasti dává smlouva Komisi úkol zajistit zastupování Unie navenek.
In diesem Bereich betraut der Vertrag die Kommission mit der Gewährleistung der externen Vertretung der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak silní můžeme navenek být, když nás jemu podobní oslabují zevnitř?
Was können wir an der Grenze ausrichten, wenn sie uns von innen schwächen?
   Korpustyp: Untertitel
Necháme vás navenek zranitelnou a využijeme to jako výhody k odhalení hrozby.
Wir lassen Sie verwundbar erscheinen, nutzen das zu unserem Vorteil, damit die Bedrohung sich zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy můžou lidi vypadat jako hlupáci navenek ale mají slavné otce.
Du triffst schon manchmal ein paar Menschen, die blöd wirken, aber sie sind Kinder berühmter Väter.
   Korpustyp: Untertitel
Tvuj život neni růžovej a trochu je to vidět navenek, ale tobě na tom nesejde.
Dein Leben verläuft nicht geradlinig, Fiona. Und manches davon bleibt an dir hängen, aber du hörst nicht auf, es zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
KAPITOLA 13 ZASTUPOVÁNÍ UNIE NAVENEK A SPOLEČNÁ ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKA
KAPITEL 13 VERTRETUNG DER UNION NACH AUSSEN UND GEMEINSAME AUSSEN- UND SICHERHEITSPOLITIK
   Korpustyp: EU
Přestože vládci Ruska už tehdy byli komunisty jen navenek, neváhali sáhnout po starých leninských receptech.
Obwohl es sich bei der russischen Führung damals nur mehr dem Namen nach um Kommunisten handelte, zögerte sie nicht, die alten leninistischen Rezepte auszupacken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv se jednání navenek týkalo aktualizace telefonních regulací, skrytým tématem byla role ITU při řízení internetu.
Obwohl das Thema dieser Tagung angeblich die Aktualisierung von Regulierungen im Bereich Telefonie war, ging es im Grunde um die Rolle der ITU bei der Verwaltung des Internets.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geopolitika pro ně není prokletím; je to základ veškerého jejich počínání navenek.
Für sie ist Geopolitik keineswegs verpönt, sondern Grundlage aller ihrer Aktionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože aby ses mohla cítit dobře uvnitř, musíš vypadat dobře navenek.
Man sieht nur gut aus, wenn man sich wohlfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé: I když jsi navenek hrozně ošklivý, uvnitř jsi silný, silný jako válečník.
Eins, obwohl du sehr hässlich, du innen sehr stark.
   Korpustyp: Untertitel
V 90. letech tyto demokracie navenek nahradily diktatury v Latinské Americe, modelem se stalo Chile
In den 90ern ersetzten vermeintliche Demokratien die Diktatoren in Lateinamerika und Chile lieferte das Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak navrhneme své město navenek, je stejně důležité, jako jak ho navrhneme uvnitř.
Wie wir die Außenräume unserer Stadt gestalten, ist genauso wichtig wie die Gestaltung der Innenräume.
   Korpustyp: Untertitel
mají charakter, který ukazují navenek a tajnou osobnost, kterou skrývají uvnitř.
Die eine zeigen sie und die andere verbergen sie in ihrem Innern.
   Korpustyp: Untertitel
Navenek možná řešil, co dělat s mužem v kómatu, který ležel vedle.
Wir hätten uns fragen sollen, was wir mit dem bewusstlosen Mann im Gästezimmer machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zde i svou odpovědnost a neměli bychom se spokojit s hezkými řečmi a řešeními působivými jen navenek.
Auch hier tragen wir Verantwortung und dürfen uns nicht mit schönen Reden und Herumdoktern an der Oberfläche begnügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První - levice ukázala, že nerespektuje práci Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví, jejíž význam navenek deklaruje.
Erstens hat die Linke damit bewiesen, dass sie die Arbeit des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter geringschätzt, obwohl sie vorgeblich dessen Bedeutung betont.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hizballáh bude navenek stále trvat na tom, že prahne po další konfrontaci, vzdorovitě vykřikovat a prohlašovat se za vítěze.
Die Hisbollah wird weiterhin öffentlich darauf bestehen, dass sie sich nach einer weiteren Konfrontation sehnt, ihre Herausforderung herausbrüllen und ihren Sieg erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lisabonská smlouva navíc posiluje odhodlání Unie jednat směrem navenek v souladu se zásadami, na jejichž základě byla založena.
Darüber hinaus verstärkt der Vertrag von Lissabon die Verpflichtung der Union, ihr außenpolitisches Handeln entsprechend ihrer Gründungsprinzipien fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je, že výrobek, jenž se navenek tváří jako stejný produkt, má podle toho, kde jej koupíte, rozdílnou kvalitu.
Folglich weist das - anscheinend - gleiche Produkt, abhängig vom Einkaufsland, unterschiedliche Qualitäten auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasovala jsem ve prospěch tohoto usnesení, protože poukazuje na jeden z nejnaléhavějších problémů, kterým čelí EU uvnitř i navenek.
schriftlich. - (EN) Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil sie eines der dringendsten Probleme beleuchtet, vor denen die EU in ihren Innen- und Außenbeziehungen steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infekce nakažlivou chudokrevností koní není obvykle navenek patrná, dokud po některé z akutních klinických atak nedojde k úhynu zvířete.
Die Infektion verläuft in der Regel inapparent, sofern nicht einer der akuten klinischen Anfälle zum Tode führt.
   Korpustyp: EU
Má-li Parfit pravdu, pak mezi navenek protichůdnými morálními teoriemi existují mnohem menší neshody, než jsme si všichni mysleli.
Falls Parfit Recht hat, herrscht zwischen diesen scheinbar im Widerspruch zueinander stehenden Moraltheorien deutlich weniger Uneinigkeit, als wir alle dachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadšením pro Evropskou unii sice nehýřil, ale její údajné ničemnosti mu navenek mysl zaměstnávaly zřetelně méně než mnoha jiným toryům.
Er hat sich von der Europäischen Union nicht begeistert gezeigt, aber schien sich eindeutig weniger über ihre vorgeblichen ungeheuerlichen Mängel zu echauffieren als viele andere Torys.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajišťuje účinnou koordinaci mezi jednotlivými odděleními ústřední správy, jakož i ve vztahu k delegacím Unie , a zastupuje ESVČ navenek .
Er sorgt für eine wirksame Koordinierung zwischen allen Abteilungen der Zentralverwaltung sowie mit den Delegationen der Union , und er vertritt den EAD .
   Korpustyp: EU DCEP
Navenek možná působí odlišně, ale oba se snaží vytvářet přesné předpovědi lidského chování, ať už je racionální, anebo iracionální.
So unterschiedlich sie erscheinen mögen: Beide versuchen, präzise Vorhersagen für menschliches Verhalten zu liefern, sei es nun rational oder irrational.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď jsem navenek stejná, jako se cítím vnitřně. Protože jsem odjakživa byla tranďák, uvězněnej v těle mladý černošky.
Jetzt passt mein Äußeres zu meinem Inneren, weil ich schon immer eine alte Transe sein wollte, die in einem Körper eines jungen schwarzen Mädchens steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka bude hájit Evropu, která bude solidárnější, připravenější a účinnější; Evropu pro všechny, s různými názory, ale navenek vystupující jednotně; Evropu s postoji Rady, Komise a Parlamentu.
Kurz gesagt wird sie ein Europa mit mehr Solidarität, Bereitschaft und Effektivität fördern; ein Europa für alle mit verschiedenen Stimmen, die aber die gleiche Linie vertreten; ein Europa mit Positionen des Rats, der Kommission und des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navenek bylo cílem této regulace vyhnout se kontaminaci potravinářských zásob léky, zvláště když se k produkci těchto léků využívají jedlé plodiny.
Offensichtlich ist das Ziel der Regulierung, die Kontaminierung von Lebensmittelvorräten mit Medikamenten zu verhindern, insbesondere wenn zur ihrer Produktion essbare Pflanzen verwendet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třebaže mnozí křesťanští fundamentalisté navenek hlásají víru ve „volný trh“, jako voliči podporují vládou financované penze, zdravotnictví a další veřejné služby.
Obwohl zahlreiche christliche Fundamentalisten erklärtermaßen an den „freien Markt“ glauben, unterstützen sie als Wähler ein staatlich finanziertes Renten- und Gesundheitssystem und andere öffentliche Sozialleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve vztahu k Izraeli je situace navenek jednodušší: výměnou za silnější americkou bezpečnostní záruku by Izrael akceptoval založení palestinského státu v hranicích z roku 1967.
In Bezug auf Israel muten die Bedingungen für einen großen Kompromiss weniger kompliziert an: Im Gegenzug für erweiterte Sicherheitsgarantien durch die USA würde Israel einen palästinensischen Staat in den Grenzen von 1967 akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní předsedající, vážení poslanci, jak víte, jsem bezmezným zastáncem reformy a prosazování evropské správy ekonomických záležitostí, a to jak v rámci EU, tak navenek.
Herr Präsident, ehrenwerte Abgeordnete, wie Sie wissen, habe ich mich vollkommen der sowohl internen als auch externen Reform und Durchsetzung der wirtschaftlichen Governance der EU verschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská značka je pouze snahou o změnu uvažování při vystupování navenek - abychom se ve světě vnímali jako Evropané a nehledali jen odlišnosti mezi sebou.
Europa soll zudem mutiger bei seinen Maßnahmen sein und eine weltweite Führung in dieser Technologie einnehmen, so die Abgeordneten in einem am Mittwoch abgestimmten Bericht über das erste Programm für die Funkfrequenzpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však již méně zřejmé, že i v jiných oblastech politiky dochází ke koordinaci názorů a hledání shody o společných výstupech, které budou prezentovány navenek.
Doch weniger ist man sich darüber im Klaren, dass es auch in anderen Politikbereichen angebracht ist, sich abzustimmen und auf einheitliche Aussagen zu einigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi, abych dodal poznámku o postoji Evropské unie stále více zaměřeném navenek a zvýšené synergii mezi vnitřní bezpečností a obranou.
Ich möchte mich nun noch zur zunehmend weltoffeneren Haltung der Europäischen Union und wachsenden Synergie zwischen innerer Sicherheit und Verteidigung äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A když jsem se ho zeptal, co na tobě nejvíc miluje, řekl: "To, že jaká je navenek, taková je i vevnitř."
Und als ich ihn fragte, was er an Ihnen am meisten liebte, sagte er: "Dass man das was man sieht, auch bekommt".
   Korpustyp: Untertitel
A přestože Kennedyho sužovalo onemocnění, navenek vrhal obraz člověka plného mládí a síly, což ještě více přispělo k dramatičnosti a srdceryvnosti jeho úmrtí.
Obwohl Kennedy zu Lebzeiten von Krankheiten geplagt war, wirkte er jugendlich und vital, was das Drama und die Eindringlichkeit seines Todes noch verstärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Banky navíc předpokládají, že budou muset držet o něco více kapitálu, než regulátoři navenek požadují, aby si udržely určitou míru jistoty.
Zudem gehen die Banken davon aus, dass sie mehr Kapital halten müssen, als die Regulierer vorschreiben, um eine Sicherheitsmarge einzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém byl v tom, že kromě svého protekcionismu navenek si japonský establishment - státní správa, vládnoucí Liberální demokratická strana, průmysl, univerzity a média - uchovával odpovídající ideologickou pravověrnost.
Das Problem allerdings war, dass das japanische Establishment - die nationale Bürokratie, die regierende Liberaldemokratische Partei, die Wirtschaft, Universitäten und die Medien - neben der Politik des offenen Protektionismus auch eine entsprechende ideologische Strenggläubigkeit entwickelt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Severokorejská hrozba dnes skutečně plyne spíš z vnitřní slabosti režimu než z jeho agresivního postoje navenek – to druhé je vystrašená reakce úřadů na to prvé.
Tatsächlich rührt die nordkoreanische Bedrohung derzeit eher von den internen Schwächen des Regimes als von seiner aggressiven Haltung gegenüber dem Ausland – da Letztere lediglich die ängstliche Reaktion der Behörden auf Erstere ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co je však ještě horší, to jsou ohledy na zakořeněné obavy z reakce zemí, jimž dosavadní mrtvolné ticho, kterým se tato asijská země navenek prezentovala, vyhovuje.
Noch schlimmer allerdings ist, wie viele Länder es angebracht finden, ihre Augen und Ohren vor der tödlichen Stille zu verschließen, mit der sich dieses asiatische Land der Welt gerne präsentiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nošením roušky či plnovousu, prosazováním práva na modlitebny v zaměstnání či ve školách a požadováním zvláštního jídla se muslimové navenek identifikují jako muslimové.
Indem sie einen Schleier oder einen Bart tragen, das Recht auf Räume für ihr Gebet am Arbeitsplatz oder in der Schule einfordern und besondere Nahrungsmittel beanspruchen, geben sich Moslems offen als solche zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úkoly připravovat a navenek reprezentovat rozhodnutí, která jsou plodem této sdílené odpovědnosti, se rozdělují na základě společného rozhodnutí podle několika kritérií, jako jsou efektivita, zkušenosti, preference.
Die jeweilige Vorbereitung und Außendarstellung der sich aus dieser gemeinsamen Verantwortung ergebenden Entscheidungen werden durch gemeinsamen Beschluss anhand mehrerer Kriterien wie Effizienz, Erfahrung und Präferenzen zugewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na rozdíl například od Světové obchodní organizace není FSB zakotven žádnou mezinárodní smlouvou, z čehož vyplývá, že státy nelze postihovat, pokud nezavádějí standardy, k nimž se navenek hlásí.
Anders als etwa die Welthandelsorganisation, wird das FSB nicht durch einen internationalen Vertrag untermauert, was bedeutet, dass Länder nicht sanktioniert werden können, wenn sie die Standards nicht umsetzen, denen sie vermeintlich verpflichtet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kuba se vždy snažila navenek deklarovat, že její domácí konflikty nemají nic společné s jejím vlastním obyvatelstvem, nýbrž že je vyvolávají jiné státy.
Die Regierung versucht immer zu zeigen, dass deren Konflikte nichts mit den eigenen Menschen zu tun haben, sondern mit anderen Ländern oder internationalen Vereinigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odchylně od čl. 4 odst. 2 druhého pododstavce nemůže vyslaný vojenský personál navenek zavazovat generální sekretariát Rady s výjimkou zvláštního zmocnění z pověření generálního tajemníka, vysokého představitele.
Abweichend von Artikel 4 Absatz 2 Unterabsatz 2 können die abgeordneten Militärexperten nicht Verpflichtungen des GSR im Außenverhältnis begründen, es sei denn, ihnen wurde unter der Dienstaufsicht des Generalsekretärs/Hohen Vertreters ein Sonderauftrag erteilt.
   Korpustyp: EU
Člen, který dočasně zastává funkci předsedy na základě použití prvního pododstavce, v mezidobí zastupuje Výbor navenek a předsedá první schůzi jakožto dočasný předseda.
Das Mitglied, das gemäß Absatz 1 als vorläufiger Präsident fungiert, übernimmt in diesem Zeitraum auch die Vertretung des Ausschusses und führt als vorläufiger Präsident den Vorsitz in der ersten Sitzung.
   Korpustyp: EU
Na této první schůzi informuje dočasný předseda Výbor o sdělení Rady týkajícím se jmenování členů a o výkonu své funkce zástupce Výboru navenek.
In dieser ersten Sitzung gibt der vorläufige Präsident dem Ausschuss von dem Schreiben des Rates Kenntnis, mit dem die Ernennung der Mitglieder bekannt gegeben wurde, und teilt mit, dass er/sie die Aufgabe der Vertretung des Ausschusses übernimmt.
   Korpustyp: EU
Odborníkovi nesmí zavazovat generální sekretariát Rady navenek, ledaže mu generální ředitel dotčeného útvaru generálního sekretariátu Rady v souladu s ujednáními pro provádění tohoto rozhodnutí udělí zvláštní zmocnění.
Dem Sachverständigen darf es nicht möglich sein, das GSR gegenüber Dritten zu verpflichten, es sei denn, der Generaldirektor der betreffenden Dienststelle des GSR hat ihm gemäß den Bestimmungen zur Durchführung dieses Beschlusses einen speziellen Auftrag erteilt.
   Korpustyp: EU
EU nedokáže dost dobře Spojené státy v roli světového vůdce nahradit. Může však dát příklad, a to jak v rámci svých hranic, tak i navenek.
Die EU ist unmöglich in der Lage, die Führungsrolle der USA in der Welt einzunehmen. Aber sie kann ein Beispiel geben - sowohl innerhalb der eigenen Grenzen wie darüber hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člen, který dočasně zastává funkci předsedy na základě použití prvního pododstavce, v mezidobí zastupuje Výbor navenek, pokračuje v řešení běžných záležitostí a předsedá první schůzi jakožto dočasný předseda.
Das Mitglied, das gemäß Absatz 1 als vorläufiger Präsident fungiert, übernimmt in diesem Zeitraum auch die Vertretung des Ausschusses, führt die laufenden Geschäfte weiter und leitet als vorläufiger Präsident die erste Sitzung.
   Korpustyp: EU
Na této první schůzi informuje dočasný předseda Výbor o sdělení Rady týkajícím se jmenování členů, o výkonu své funkce zástupce Výboru navenek a o řešení běžných záležitostí.
In dieser ersten Sitzung gibt der vorläufige Präsident dem Ausschuss von dem Schreiben des Rates Kenntnis, mit dem die Ernennung der Mitglieder bekannt gegeben wurde, und teilt mit, dass er/sie die Aufgabe der Vertretung des Ausschusses und der Weiterführung der laufenden Geschäfte übernimmt.
   Korpustyp: EU
Infekce nakažlivou chudokrevností koní není obvykle navenek patrná, dokud po některé z akutních klinických atak během virémie nedojde k úhynu zvířete, což podstatně zvyšuje pravděpodobnost nákazy.
Die Infektion verläuft in der Regel inapparent, sofern nicht einer der akuten klinischen Anfälle während der Virämie zum Tode führt; dadurch steigt die Wahrscheinlichkeit von Übertragungen erheblich.
   Korpustyp: EU
To máme na mysli pod pojmem sociální Evropa - tuto aktivní politiku trhu práce, kterou v jednotlivých členských státech potřebujeme a o které musí Evropská unie, a zejména Rada vysílat navenek jasný signál.
Das ist das, was wir unter sozialem Europa verstehen: jene aktive Arbeitsmarktpolitik, die wir in den einzelnen Mitgliedstaaten brauchen, bei der aber auch die Europäische Union, der Rat, klare Signale geben muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevřená obchodní politika bude důležitým prvkem, který jednak přispěje k oživení evropského hospodářství, jednak bude vodítkem pro prosazování našich zásad navenek: zásad otevřenosti, sociální a environmentální ochrany a udržitelnosti a také konstruktivní spolupráce na světové scéně.
Eine offene Handelspolitik wird ein wesentliches Element sein, als Beitrag zum europäischen Wirtschaftsaufschwung und als Kraft für eine außenpolitische Projektion unserer Prinzipien. Offenheit, Sozial- und Umweltschutz, Nachhaltigkeit und konstruktives Engagement auf der Weltbühne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prizmata, kterými se zde někteří permanentně dívají na tu či onu zemi nebo na to či ono téma, se příčí univerzalistickému a nedělitelnému pojetí lidských práv stanovenému v mezinárodních textech, k nimž se navenek hlásíme.
Die Prismen, durch die einige hier andauernd das ein oder andere Land oder das ein oder andere Thema betrachten, widerstreben dem universellen und unteilbaren Konzept der Menschenrechte, wie sie in den internationalen Texten im Detail dargelegt sind, für die wir uns angeblich einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu , že agentura má povinnost podávat transparentnější hlášení o veterinární farmakovigilanci a komunikovat je navenek , jak je výslovně uvedeno v novém nařízení , očekává se značné navýšení počtu analýz údajů EudraVigilance a následného hlášení .
In der neuen Verordnung wird ausdrücklich als Pflicht der EMEA genannt , dass die Meldung und Weitergabe von Pharmakovigilanzinformationen an die Öffentlichkeit transparenter gestaltet werden muss , daher ist davon auszugehen , dass die Arbeitsbelastung durch die Datenanalyse mit EudraVigilance und nachfolgende Meldung deutlich zunehmen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Pravda, situace v Bělorusku je zlá, ale musíme vyvinout veškeré úsilí a kontaktovat neoficiální instituce, jednotlivé občany, mladé lidi a studenty, abychom podpořili skutečně pozitivní a demokratický vývoj zevnitř navenek.
Aber wir müssen alles unternehmen, um mit den nichtoffiziellen Organen, mit Bürgerinnen und Bürgern, mit Jugendlichen, mit Studenten in Kontakt zu treten, um von innen heraus eine Entwicklung voranzutreiben, die wirklich positiv und demokratisch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by se také ve zvýšené míře než doposud věnovat prevenci a preventivním opatřením, a to jak uvnitř našich členských států, tak i navenek ve vztahu k našim zahraničním sousedům.
Stattdessen sollten wir uns in den Mitgliedstaaten und im Umgang mit unseren nichteuropäischen Nachbarn mehr als bisher auf Prävention und Präventivmaßnahmen konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva obsahuje důležité zásady a doporučení, kterými by se měla Evropská unie řídit, aby byla schopna jednotně hájit zájmy svých členů, aby byla schopna, a to i navenek, mluvit jedním hlasem.
Der Bericht enthält wichtige Grundsätze und Empfehlungen. Die Europäische Union sollte sie befolgen, damit sie die Interessen aller ihrer Mitglieder wahren und mit einer Stimme sprechen kann, auch gegenüber denjenigen außerhalb der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rádi by přitom, aby možnosti, které nabízí Lisabonská smlouva, vedly k vytvoření skutečně důrazné a účinné politiky EU na podporu lidských práv a aby byla zajištěna větší návaznost opatření přijímaných v rámci EU i navenek.
EU-Parlamentarier drängen auf "dringliche konkrete Maßnahmen, mittelfristige Strategien, langfristige Lösungen und eine Weiterbehandlung durch die Organe der EU".
   Korpustyp: EU DCEP
b) nepřímou diskriminací rozumí případ, kdy by v důsledku navenek neutrálního předpisu, kritéria nebo zvyklosti byla znevýhodněna osoba určitého náboženského vyznání nebo víry, osoba s určitým zdravotním postižením, určitého věku nebo určité sexuální orientace
b) liegt eine mittelbare Diskriminierung vor, wenn dem Anschein nach neutrale Vorschriften, Kriterien oder Verfahren Personen mit einer bestimmten Religion oder Weltanschauung, einer bestimmten Behinderung, einem bestimmten Alter oder einer bestimmten sexuellen Ausrichtung
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud však vím, uvedený projekt, jehož cílem je ochránit velké finanční instituce před rozsáhlými finančními ztrátami vyplývajícími z neschopnosti Řecka splácet své závazky, jste navenek označil jako projev dobrovolné solidarity.
Durch dieses Projekt sollten große Finanzinstitute bei einer Zahlungsunfähigkeit Griechenlands vor umfangreichen Verlusten bewahrt werden. Und - soweit ich mich erinnere - nannten Sie das explizit einen Ausdruck freiwilliger Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při posuzování potřeby požadovat náhradu takových nákladů se zohlední úsilí nutné pro úpravu, jakož i potenciální výhody, které pro Společenství mohou plynout z opakovaného použití, například pokud jde o šíření informací o fungování Společenství nebo o obraz dotyčného orgánu navenek.
Bei der Entscheidung über die Erhebung solcher Gebühren wird berücksichtigt, welcher Aufwand mit der Anpassung verbunden ist und welche möglichen Vorteile die Gemeinschaften von dieser Weiterverwendung haben, beispielsweise im Hinblick auf die Verbreitung von Informationen über die Funktionsweise der Gemeinschaften oder das öffentliche Erscheinungsbild der Kommission.
   Korpustyp: EU
Od roku 2010 byl Kakolele zapojen do činností navenek jménem programu vlády DRK Programme de Stabilisation et Reconstruction des Zones Sortant des Conflits Armés (STAREC), včetně účasti na misi STAREC v Gomě a Beni v březnu 2011.
Seit 2010 ist Kakolele offensichtlich an Tätigkeiten im Rahmen des Programms der Regierung der DRK zur Stabilisierung und zum Wiederaufbau der Gebiete, in denen bewaffnete Konflikte bestanden (STAREC), beteiligt; hierzu gehört auch die Teilnahme an einer im März 2011 nach Goma und Beni entsandten STAREC-Mission.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o produktivitu, manažer buďto investuje do školení zaměstnanců, efektivnějších výrobních procesů a podobně, anebo podniká kroky, které v krátkodobém měřítku navenek produktivitu zvyšují, ale dlouhodobě ji nahlodávají.
Bei der Produktivität ist es so: Entweder das Management investiert in die Schulung seiner Beschäftigten, effizientere Fertigungsprozesse usw., oder es ergreift Schritte, die die Produktivität kurzfristig anzukurbeln scheinen, sie jedoch langfristig untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar