Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navigace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
navigace Navigation 121 Ortung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

navigaceNavigation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sledování polohy a pohybu plavidla může být použito k podpoře aktivní navigace na palubě.
Die Schiffsverfolgung und -aufspürung kann zur aktiven Unterstützung der Navigation an Bord genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Máme plnou navigaci, plný pohon a transportéry.
Navigation, Antrieb und Transporter sind voll funktionsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Informační režim musí být používán pouze pro informaci, nikoli pro navigaci.
Der Informationsmodus darf nur zur Information und nicht zur Navigation verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Přišli jsme o zbraně, navigaci a pohon.
Wir haben keine Waffen und keine Navigation mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Navigace
Navigation
   Korpustyp: Wikipedia
Celou transakci definitivně neschválí, pokud nespracuji studii o dopadu těžby na asteroidech na navigaci uvnitř soustavy.
Bedingung ist, dass eine Kommission die Auswirkungen des stellaren Bergbaus auf die Navigation des Asteroidengürtels untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Navigace ve velmi krátkodobém předstihu je procesem provozní navigace.
Navigation mit sehr kurzfristiger Vorausplanung ist der operationelle Teil des Navigationsprozesses.
   Korpustyp: EU
Pane Parisi, jsou nějaké potíže s navigací?
- Und für die Navigation, Mr Paris?
   Korpustyp: Untertitel
Navigace v krátkodobém předstihu je fází rozhodování v procesu navigace.
Navigation mit kurzfristiger Vorausplanung ist die Entscheidungsphase im Navigationsprozess.
   Korpustyp: EU
Vytáhnutí sondy bez navigace může vážně poškodit mozek.
Sie ohne Navigation rauszunehmen könnte das Hirngewebe beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kosmická navigace Raumfahrt
satelitní navigace Satellitennavigation 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit navigace

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hyperbolická navigace
Hyperbelnavigation
   Korpustyp: Wikipedia
Inerciální navigace
Trägheitsnavigationssystem
   Korpustyp: Wikipedia
Prostorová navigace
RNAV
   Korpustyp: Wikipedia
Navigace je mim provoz.
- Navigationskontrolle ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Navigace, co náš kurz.
Wie sieht unsere Ziellinie aus?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, izolovala ovládání navigace.
Sie isolierte ihre Navigationskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem zničil ovládání navigace.
Ich zerstörte die Navigationskontrollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to zadat do navigace?
Ich versuchte, unns zu erschie?
   Korpustyp: Untertitel
Typ trati z hlediska navigace.
Die Art der Flugverkehrsstrecke aus navigationstechnischer Sicht.
   Korpustyp: EU
Jsme bez navigace, poručíku Shepardová.
Wir sind hier unten blind, Lieutenant Shepard.
   Korpustyp: Untertitel
přípravu trhů v oblasti družicové navigace;
die Vorbereitung der Satellitennavigationsmärkte;
   Korpustyp: EU DCEP
c) přípravu trhů v oblasti družicové navigace;
c) die Vorbereitung der Satellitennavigationsmärkte;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvoj a využívání evropského programu družicové navigace
Umsetzung der Aufbau- und der Betriebsphase des europäischen Satellitennavigationsprogramms
   Korpustyp: EU DCEP
Celá navigace je v nepoužitelném stavu.
Unsere Navigationsinstrumente funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta navigace je jen skříňka v autě.
Das Satellitennavigationssystem ist bloß eine Schachtel, die mit dem ganzen Auto verkabelt ist!
   Korpustyp: Untertitel
Obnovil jsem řízení navigace, zbraní a komunikace.
Wir sollten wieder Namen haben. - Viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Dráha vzletu – navigace s vizuálním kurzovým vedením
Startflugbahn — Kursführung nach Sichtmerkmalen
   Korpustyp: EU
postupy komunikace a navigace na trati;
Flugfunk- und Navigationsverfahren für die Strecke,
   Korpustyp: EU
EVROPSKÉ PROGRAMY DRUŽICOVÉ NAVIGACE (EGNOS A GALILEO)
EUROPÄISCHE SATELLITENNAVIGATIONSPROGRAMME (EGNOS UND GALILEO)
   Korpustyp: EU
KATEGORIE 7 NAVIGACE A LETECKÁ ELEKTRONIKA
spezifiziert zum Betrieb bei linearen Beschleunigungswerten größer als 100 g.
   Korpustyp: EU
PŘÍSTROJOVÉ VYBAVENÍ, NAVIGACE A SMĚROVÉ ZAŘÍZENÍ
INSTRUMENTIERUNG, NAVIGATIONSAUSRÜSTUNG UND PEILGERÄTE
   Korpustyp: EU
Dokončili jsme opravy navigace a maskování.
- Wir haben sie gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Navigace se rekalibruje po selhání motoru.
- Die Systeme sind aus.
   Korpustyp: Untertitel
Inspectoratul Navigației Civile (INC) (Inspektorát civilní navigace)
Inspectoratul Navigației Civile (INC) (Inspektion für den Zivilseeverkehr)
   Korpustyp: EU
Proces navigace lze rozdělit do tří fází:
Der Navigationsprozess kann in drei Phasen unterteilt werden:
   Korpustyp: EU
Výdaje na podporu evropských programů družicové navigace
Unterstützungsausgaben für die Europäischen Satellitennavigationsprogramme
   Korpustyp: EU
Evropské systémy a programy družicové navigace
Die europäischen Satellitennavigationssysteme und -programme
   Korpustyp: EU
Navigace a energie, zavřeme současně velitelský modul.
Externe Führung, Energie, wir werden gleichzeitig das Hauptmodul abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše navigace znova běží jak má.
Ihr Leitsystem dürfte funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
systém prostorové navigace, požaduje-li se prostorová navigace pro prolétávanou trať,
eine Flächennavigationsausrüstung, sofern eine solche für die jeweilige Flugstrecke gefordert wird,
   Korpustyp: EU
- propagace aplikací a služeb na trhu v oblasti družicové navigace;
- sorgt sie für die Werbung für Anwendungen und Dienste auf dem Satellitennavigationsmarkt;
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITOLA 02 05 — EVROPSKÉ PROGRAMY DRUŽICOVÉ NAVIGACE (EGNOS A GALILEO)
KAPITEL 02 05 — EUROPÄISCHE SATELLITENNAVIGATIONSPROGRAMME (EGNOS UND GALILEO)
   Korpustyp: EU
Dohoda umožňuje Švýcarsku, aby se účastnilo evropských programů družicové navigace.
Durch das Abkommen wird die Teilnahme der Schweiz an den europäischen Satellitennavigationsprogrammen ermöglicht.
   Korpustyp: EU
kvalitativní ukazatel rychlosti odpovídající kategorie přesnosti navigace pro rychlost (NACv);
Qualitätsindikator zur Geschwindigkeit entsprechend der Navigationsgenauigkeitskategorie für Geschwindigkeit (NACv);
   Korpustyp: EU
svoboda poskytovat služby družicové navigace na území smluvních stran;
Freiheit zur Erbringung von Satellitennavigationsdiensten im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien;
   Korpustyp: EU
o dalším provádění evropských programů družicové navigace (EGNOS a Galileo)
über die weitere Durchführung der europäischen Satellitenprogramme (EGNOS und Galileo)
   Korpustyp: EU
propagace aplikací a služeb na trhu v oblasti družicové navigace,
für Anwendungen und Dienste auf dem Satellitennavigationsmarkt werben;
   Korpustyp: EU
systém pro přistání s využitím satelitní navigace GNSS
GLS
   Korpustyp: EU IATE
systém pro přistání s využitím satelitní navigace GNSS
GNSS-Landesystem
   Korpustyp: EU IATE
Komunikace vypadla, navigace selhává, řízení prostředí je vážně poškozeno.
Kommunikationssystem und Navigationsphalanx ausgefallen. Umgebungskontrollen sind beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je tady navigace podle hvězd, mapa na obloze.
Man muss sich nach den Sternen richten, die Himmelskarte kennen.
   Korpustyp: Untertitel
referenční údaje globálních systémů družicové navigace (GNSS); nebo
Referenzdaten von weltweiten Satelliten-Navigationssystemen (GNSS) oder
   Korpustyp: EU
Dokončení evropských programů družicové navigace (EGNOS a Galileo)
Abschluss der europäischen Satellitennavigationsprogramme (EGNOS und Galileo)
   Korpustyp: EU
Hodně štěstí při hledání cesty bez navigace, Freddie.
Wollen wir mal sehen, wie du ohne Kerze in der Dunkelheit deinen Weg finden wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Navigace podle neznámých hvězd, průlet teritorii jiných lidí.
Sie fliegen an fremden Sternen vorbei, dringen in fremde Hoheitsgebiete ein.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem evropské politiky družicové navigace je poskytnout Unii dva systémy družicové navigace, systém vytvořený v rámci programu Galileo a systém EGNOS (dále jen „systémy“).
Mit der europäischen Satellitennavigationspolitik wird das Ziel verfolgt, die Union mit zwei Satellitennavigationssystemen, dem aus dem Programm Galileo hervorgegangenen System und dem System EGNOS, (im Folgenden "Systeme") auszustatten.
   Korpustyp: EU
To je důvod, proč si myslím, že zde budou hrát důležitou úlohu služby letecké navigace.
Aus diesem Grund glaube ich, dass die Flugsicherungsdienste hier eine gute Arbeit leisten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c. scénář poskytování služeb prostřednictvím systému družicové navigace EGNOS v co nejkratším termínu,
c) ein Szenario für die frühestmögliche Bereitstellung von EGNOS-Satellitennavigationsdiensten,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na zprávu Komise nazvanou „Střednědobý přezkum evropských programů družicové navigace“ ( KOM(2011)0005 ),
unter Hinweis auf den Bericht der Kommission „Halbzeitüberprüfung der europäischen Satellitennavigationsprogramme“ ( KOM(2011)0005 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Díky tomu budou provozovatelé a uživatelé ochotni podporovat vývoj družicové navigace.
Nur so werden die Betreiber und Verbraucher die Entwicklung der Satellitennavigationsprogramme unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na zprávu Komise nazvanou „Střednědobý přezkum evropských programů družicové navigace“ ( KOM(2011)0005 ),
unter Hinweis auf den Bericht der Kommission mit dem Titel „Halbzeitüberprüfung der europäischen Satellitennavigationsprogramme“ ( KOM(2011)0005 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Za chvíli budeme mít volný přístup k počítači. Ale ovládání navigace zatím nefunguje.
Wir müssten bald Zugriff auf den Computer erlangen, aber ihre Navigationskontrollen funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
M-5 převedl ovládání kormidla a navigace tak, že obešel tento primární systém.
Die M5 leitete die Steuerkontrollen um und umging so dieses System.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytovatelé EETS sledují dostupnost lokalizačních údajů systému družicové navigace a určování polohy.
Die EETS-Anbieter überwachen die Verfügbarkeit von Satellitenortungs- und -navigationsdaten.
   Korpustyp: EU
Evropské programy družicové navigace (EGNOS a Galileo) – Výdaje na správu a řízení
Europäische Satellitennavigationsprogramme (EGNOS und Galileo) — Verwaltungsausgaben
   Korpustyp: EU
každý nákladní automobil musí být vybaven systémem satelitní navigace k určení jeho polohy v reálném čase.
jeder Lastkraftwagen muss mit einem Satellitennavigationssystem ausgestattet sein, das die Ermittlung seiner Position in Echtzeit ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Cílem programu EGNOS je zlepšit kvalitu signálu stávajících globálních systémů družicové navigace (dále jen „GNSS“).
Das EGNOS-Programm soll der Verbesserung der Signalqualität der bestehenden weltweiten Satellitennavigationssysteme (nachstehend „GNSS“ genannt) dienen.
   Korpustyp: EU
scénář poskytování služeb prostřednictvím systému družicové navigace EGNOS v co nejkratším termínu,
ein Szenario für die frühestmögliche Bereitstellung von EGNOS-Satellitennavigationsdiensten,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise rovněž počítá s pokračováním evropských programů družicové navigace (EGNOS a GALILEO) podle finančního plánu.
Die Kommission plant ebenfalls, die Durchführung der EU-Satellitennavigationsprogramme (EGNOS und GALILEO) wie in der Finanzplanung vorgesehen fortzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Letecké informace a údaje poskytované uživatelům vzdušného prostoru pro účely letové navigace
Luftfahrtinformationen und Daten für Luftraumnutzer für Flugsicherungszwecke
   Korpustyp: EU
Interoperabilita globálních a regionálních systémů družicové navigace zvyšuje kvalitu služeb dostupných uživatelům;
Die Interoperabilität globaler und regionaler Satellitennavigationssysteme steigert die Qualität der den Nutzern zur Verfügung stehenden Dienste;
   Korpustyp: EU
Zadám letový plán do auto-navigace a ve zkratce vám ukáži, jak se ovládá kormidlo.
Ich gebe einen Flugplan in Ihr Autonavigationssystem ein und zeige Ihnen die Bedienung.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto záběry získal satelit pro řízení navigace na orbitě Saturnu během standardního senzorového průzkumu.
Diese Bilder wurden von einem Navigationskontrollsatelliten in der Umlaufbahn um Saturn aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Totálně jim selhala navigace, rezervní zdroj jim vydrží méně jak 24 hodin.
Das Steuersystem ist ausgefallen. Energie für höchstens 24 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy, sítě a služby zřízené v rámci programů Galileo a EGNOS jsou slučitelné a interoperabilní s ostatními systémy družicové navigace a s klasickými prostředky navigace, pokud je požadavek takové slučitelnosti a interoperability stanoven v mezinárodní dohodě uzavřené podle článku 29.
Die Systeme sowie die Netze und Dienste, die aus den Programmen Galileo und EGNOS hervorgehen, sind kompatibel und interoperabel mit anderen Satellitennavigationssystemen und auch mit konventionellen Funknavigationsmitteln, sofern solche Kompatibilitäts- und Interoperabilitätsanforderungen in einem gemäß Artikel 29 geschlossenen internationalen Abkommen festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady o dalším provádění evropských programů družicové navigace (EGNOS a Galileo) (podepsání aktu)
Europäische Satellitennavigationsprogramme (EGNOS und Galileo) (Unterzeichnung des Rechtsakts)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program Galileo (družicová navigace) je nesmírně důležitý, protože umožňuje Evropské unii být kompetentní v těch nejmodernějších technologiích.
Das Satellitennavigationsprogramm Galileo ist im Bereich der Spitzentechnologien von herausragender Bedeutung für die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro přijetí této zprávy, protože souhlasím s významem projektu Galileo coby součásti evropského globálního systému družicové navigace.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil auch ich das Galileo-Projekt als Teil eines europäischen globalen Satellitennavigationssystems für sehr bedeutend halte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svém příspěvku chci zdůraznit dva významné aspekty, které jsou rozhodující pro úspěšnou realizaci evropských programů satelitní rádiové navigace.
In meinem Redebeitrag möchte ich zwei wichtige Aspekte hervorheben, die für die erfolgreiche Durchführung der europäischen Satellitennavigationsprogramme von maßgeblicher Bedeutung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na nařízení (ES) 683/2008 o dalším provádění evropských programů družicové navigace (EGNOS a Galileo)
– unter Hinweis auf die Verordnung (EG) Nr. 683/2008 über die weitere Durchführung der europäischen Satellitenprogramme (EGNOS und Galileo)
   Korpustyp: EU DCEP
Program Galileo je evropská iniciativa vyspělého systému globální navigace poskytujícího vysoce přesné a zaručené GP služby v civilním módu.
Das Programm Galileo ist die Initiative Europas für ein modernes weltweites Satellitennavigationssystem, das eine sehr genaue und zuverlässige globale Positionsbestimmung unter ziviler Kontrolle ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud například hledáte informace o plenárním zasedání, výborech nebo delegacích, najdete pro ně oddělené sekce v nejvyšší úrovni navigace.
Wer nun also Informationen zu Plenarsitzungen, Ausschüssen oder Delegationen sucht, wird in der Hauptnavigation einzelne Rubrik für diese Themen finden.
   Korpustyp: EU DCEP
schopnost komunikovat s jinými letovými posádkami a pracovníky služby letecké navigace v angličtině během všech fází letu, včetně přípravy letu.
die Fähigkeit zur Verständigung mit anderen Besatzungsmitgliedern und Flugnavigationsdiensten in englischer Sprache in allen Flugphasen einschließlich Flugvorbereitung.
   Korpustyp: EU DCEP
PRS je z různých služeb nabízených evropskými systémy družicové navigace službou, která je zároveň nejvíce zabezpečená a nejvíce citlivá, a
Unter den verschiedenen Diensten, die von den europäischen Satellitennavigationssystemen bereitgestellt werden, ist der PRS der am besten gesicherte und zugleich der sensibelste
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na nařízení (ES) 683/2008 o dalším provádění evropských programů družicové navigace (EGNOS a Galileo) Úř. věst.
unter Hinweis auf die Verordnung (EG) Nr. 683/2008 über die weitere Durchführung der europäischen Satellitenprogramme (EGNOS und Galileo) ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Patří k nim služby obsahu, terminologické služby, adresáře a mapy v oblasti veřejného zdraví a navigace poznáním.
Dazu gehören der Inhaltsdienst, der Terminologiedienst, Verzeichnisse und Landkarten öffentlicher Gesundheitseinrichtungen und Informationsnavigation.
   Korpustyp: Fachtext
300 m, je-li pilot schopen udržovat požadovanou přesnost navigace při průletu prostorem, v němž se přihlíží k překážkám, nebo
300 m, wenn der Pilot die geforderte Navigationsgenauigkeit innerhalb dieses Bereichs einhalten kann, oder
   Korpustyp: EU
Provozovatel musí zvětšit výše uvedené vzdálenosti na 18,5 km (10 NM), jestliže přesnost navigace nezajišťuje jejich dodržení s pravděpodobností 95 %.
Liegt die Navigationsgenauigkeit nicht innerhalb eines Vertrauensbereichs von 95 %, hat der Luftfahrtunternehmer den oben genannten Mindestwert für den seitlichen Abstand auf 18,5 km (10 NM) zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Přístroje a zařízení pro navigaci (včetně námořní nebo říční navigace) (kromě pro leteckou nebo kosmickou navigaci, kompasů)
Navigationsinstrumente, -apparate und -geräte (einschließlich für Meeres- und Flussnavigation) (ausgenommen für Luft- oder Raumfahrt, Kompasse)
   Korpustyp: EU
Rádiové vybavení pro provoz podle pravidel VFR na tratích, na nichž je možná navigace s referencí podle viditelných orientačních bodů
Funkausrüstung für Flüge nach Sichtflugregeln auf Flugstrecken, die mithilfe sichtbarer Landmarken geflogen werden
   Korpustyp: EU
„Bezpilotní vzdušný prostředek“ („UAV“) (9): jakékoli letadlo schopné vzletu a udržovaného kontrolovaného letu a navigace bez přítomnosti člověka na palubě.
“Von der ITU zugewiesen” (3 5) (allocated by the ITU): die Zuweisung von Frequenzbändern in Übereinstimmung mit der aktuellen Ausgabe der ITU Radio Regulations für primäre, zugelassene und sekundäre Funkdienste.
   Korpustyp: EU
další systém DME na každé trati či její části, kde je navigace založena pouze na signálech DME,
eine zusätzliche DME-Anlage für jede Flugstrecke, die ganz oder teilweise ausschließlich nach DME-Signalen geflogen wird,
   Korpustyp: EU
další systém pro příjem VOR na každé trati či její části, kde je navigace založena pouze na signálech VOR,
eine zusätzliche VOR-Empfangsanlage für jede Flugstrecke, die ganz oder teilweise ausschließlich nach VOR-Signalen geflogen wird,
   Korpustyp: EU
další systém ADF na každé trati či její části, kde je navigace založena pouze na signálech NDB, nebo
eine zusätzliche ADF-Anlage für jede Flugstrecke, die ganz oder teilweise ausschließlich nach NDB-Signalen geflogen wird, oder
   Korpustyp: EU
systém ADF na každé trati či její části, kde je navigace založena pouze na signálech NDB, nebo
eine zusätzliche ADF-Anlage für jede Flugstrecke, die ganz oder teilweise ausschließlich nach NDB-Signalen geflogen wird, oder
   Korpustyp: EU
S OHLEDEM na přínosy rovnocenné úrovně ochrany evropských globálních systémů družicové navigace a jejich služeb na územích smluvních stran,
ANGESICHTS der Vorteile eines gleichwertigen Schutzes der europäischen GNSS und dazugehörigen Dienste in den Gebieten der Vertragsparteien,
   Korpustyp: EU
(4) PRS je z různých služeb nabízených evropskými systémy družicové navigace službou , která je zároveň nejvíce zabezpečená a nejvíce citlivá.
(4) Unter den verschiedenen Diensten, die von den europäischen Satellitennavigationssystemen bereitgestellt werden, ist der PRS der am besten gesicherte und zugleich der sensibelste.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Mezi různými službami nabízenými evropskými systémy družicové navigace představuje PRS službu , která je zároveň nejvíce zabezpečená a nejvíce citlivá.
(4) Unter den verschiedenen Diensten, die von den europäischen Satellitennavigationssystemen bereitgestellt werden, ist der PRS der am besten gesicherte und zugleich der sensibelste.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo 62, jestliže elektronický systém pro určování polohy pracuje v režimu výpočtové navigace (stanovení polohy přibližným výpočtem),
oder 62, falls das elektronische System zur Positionsbestimmung im Schätzmodus (Koppelnavigation) arbeitet,
   Korpustyp: EU
K provozu ve stanoveném vzdušném prostoru s prostorovou navigací 5 (RNAV5 (základní prostorová navigace B-RNAV)) se zvláštní oprávnění nepožaduje.
Für die Nutzung der Flächennavigation mit den Anforderungen nach B-RNAV (RNAV5) wird keine Sondergenehmigung benötigt.
   Korpustyp: EU
Provozovatel zvětší výše uvedenou vzdálenost na 18,5 km (10 NM), pokud přesnost navigace nesplňuje alespoň požadovanou navigační výkonnost 5 (RNP5).
Entspricht die Navigationsgenauigkeit nicht mindestens RNP5, hat der Betreiber den oben genannten Mindestwert für den seitlichen Abstand auf 18,5 km (10 NM) zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
V této fázi jsou dopravní informace relevantní pro vlastní proces navigace, včetně případných opatření proti kolizi, je-li třeba.
In dieser Phase ist die Verkehrsinformation für den Navigationsprozess relevant, einschließlich kollisionsvermeidender Maßnahmen, wenn erforderlich.
   Korpustyp: EU
Návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady o dalším provádění evropských programů družicové navigace (EGNOS a Galileo) ***I (podepsání aktu)
Europäische Satellitennavigationsprogramme (EGNOS und Galileo) ***I (Unterzeichnung des Rechtsakts)
   Korpustyp: EU DCEP
Systémy družicové navigace jsou navíc z důvodu svého strategického rozsahu citlivou infrastrukturou, která by mohla být předmětem zneužití.
Abgesehen davon stellen Satellitennavigationssysteme aufgrund ihrer strategischen Bedeutung sensible Infrastrukturen dar, die für eine Nutzung mit böser Absicht besonders anfällig sind.
   Korpustyp: EU
Jste obviněn z letu bez letového plánu a identifikačního paprsku a odmítnutí reagovat na signál. A tím ohrožení navigace.
Sie werden des Fluges ohne Flugplan und Identifikationsstrahl angeklagt, reagierten nicht auf ein Schiffssignal, sind also eine Navigationsgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky vyjednávání, které máme před sebou, zajišťují miliardy potřebné k financování systému satelitní navigace Galileo, aniž bychom museli snížit finance pro jiné nezbytné programy.
Durch die uns vorliegenden Verhandlungsergebnisse werden die zur Finanzierung des Satellitennavigationssystems Galileo erforderlichen Milliarden bereitgestellt, ohne dass wir die Finanzierung anderer wichtiger Programme beschneiden müssten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet se také dívá do budoucna, takže díky tomu půjdou 3,4 miliardy EUR na systém satelitní navigace Galileo a 309 milionů EUR na Evropský technologický institut (EIT).
Der Haushalt blickt auch in die Zukunft, mit dem Ergebnis, dass 3,4 Milliarden Euro für das Galileo-Satellitennavigationssystem und 309 Millionen Euro für das Europäische Technologieinstitut (ETI) bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naprosto klíčové, aby evropský samostatný systém družicové navigace byl zaveden co nejdříve a s dlouhodobými zárukami financování, jak se ve zprávě uvádí.
Das autonome europäische Satellitennavigationssystem muss unbedingt so schnell wie möglich in Auftrag gegeben werden und zwar - wie der Bericht ja hervorhebt - mit langfristigen Finanzierungsgarantien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Tato zpráva se zabývá pokrokem učiněným v souvislosti s evropským systémem globální družicové navigace Galileo a otázkami budoucí správy této iniciativy.
schriftlich. - Dieser Bericht geht auf die Fortschritte ein, die auf dem Weg hin zu einem europäischen globalen Satellitennavigationssystem - bzw. Galileo - gemacht wurden, und behandelt Fragestellungen zum künftigen ordnungspolitischen Rahmen der Initiative.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
* Galileo je evropský program satelitní navigace, SESAR je výzkumný program ATM v rámci „jednotného evropského nebe“ a ERTMS je evropský systém řízení železniční dopravy.
* Galileo ist das Europäische Satellitennavigationsprogramm, SESAR das Forschungsprogramm zum Flugverkehrsmanagement für einen einheitlichen europäischen Luftraum und ERTMS das Europäische Eisenbahnverkehrsleitsystem.
   Korpustyp: EU DCEP