Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navrátit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
navrátit zurückfordern 31 erstatten 11 wiedergeben 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

navrátitzurückfordern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úvěr poskytnutý jakožto podpora na záchranu musí být proto považován za neslučitelnou státní podporu, pokud je tato podpora poskytována i po 14. prosince 2006, a Francii musí být tudíž navrácena příjemcem, podnikem Ernault.
Daher ist das als Rettungsbeihilfe gewährte Darlehen insofern als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar anzusehen, als es über den 14. Dezember 2006 hinaus aufrechterhalten wurde; folglich muss Frankreich es von dem begünstigen Unternehmen Ernault zurückfordern.
   Korpustyp: EU
Belgii by měly být navráceny veškeré částky vynaložené na vypracování projektů uvedených v bodech 6.1 až 6.4.
Belgien sollte die Beträge, die für die Entwicklung der in den Nummern 6.1 bis 6.4 genannten Projekte aufgewendet wurden, vollständig zurückfordern.
   Korpustyp: EU
Bulharsko zajistí, aby příjemce podporu uvedenou v článku 2 navrátil.
Bulgarien muss die in Artikel 2 genannte Beihilfe vom Begünstigten zurückfordern.
   Korpustyp: EU
Bulharské orgány by pak měly dosáhnout toho, aby příslušní příjemci výslednou částku navrátili, tak aby se vyrovnalo zvýhodnění, které tito příjemci v důsledku provedení směny získali.
Den daraus resultierenden Betrag sollten die bulgarischen Behörden vom Begünstigten zurückfordern, damit der durch das Tauschgeschäft erhaltene Vorteil zurückerstattet wird.
   Korpustyp: EU
V krátkém čase se ozvali původní majitelé a chtěli navrátit klášter.
Bis die alten Besitzer das Kloster zurückforderten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vztahu k úvěrům Komise rovněž soudí, že prvek podpory musí být navrácen.
Im Hinblick auf die Darlehen ist die Kommission ebenfalls der Ansicht, dass das Beihilfeelement zurückgefordert werden muss.
   Korpustyp: EU
V rozsahu, v jakém je tato podpora neslučitelná s vnitřním trhem, by měla být navrácena.
Die Beihilfe sollte in dem Umfang, in dem sie mit dem Binnenmarkt unvereinbar ist, zurückgefordert werden.
   Korpustyp: EU
Od částek, které je nutno navrátit za protiprávně poskytnuté neslučitelné podpory, lze odečíst platby, které byly uskutečněny mimo rámec plateb na základě uvedených dohod.
Nicht im Rahmen der Erfüllung der Vereinbarungen geleistete Zahlungen können von den Beträgen, die als rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe zurückgefordert werden müssen, abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Podpora není slučitelná se společným trhem, a proto by měla být navrácena příjemcem podpory společností Componenta Oy,
Die Beihilfe ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar und ist zuzüglich Zinsen von der Empfängerin Componenta Oyj zurückzufordern -
   Korpustyp: EU
V podstatě to znamená, že každé opatření, které může být případně posouzeno jako dodatečná provozní podpora na restrukturalizaci, musí být navráceno.
Demgemäß ist jede Maßnahme zurückzufordern, die möglicherweise als zusätzliche Betriebsbeihilfe zu Umstrukturierungszwecken charakterisiert werden kann.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit navrátit

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navrátit Meč našim lidem.
Die Einrichtung entspricht der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho jen navrátit.
Ich versuche nur, sie wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to pouto musíme navrátit.
Also müssen wir ihn ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti cizinci se nemohou navrátit!
Unmöglich, für die Aliens zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Může to navrátit uplynulou hodinu?
- Kann er eine Stunde zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Jediné co chce, je navrátit moc pohanům.
Das Einzige, was sie wirklich will, ist die heidnische Macht zu errichten!
   Korpustyp: Untertitel
Jedině já mohu navrátit tvé královské já.
Sobald es vollbracht ist, ruft mich!
   Korpustyp: Untertitel
Neprospělo by firmě navrátit Louisovi jeho důstojnost?
Wäre es nicht gut für die Kanzlei, Louis seine Würde zurückzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Čas navrátit se tam, odkud jsi přišel.
Zeit für dich, dorthin zurückzukehren, von wo du kamst.
   Korpustyp: Untertitel
Máme šanci navrátit ji do života.
Wir haben die Chance, ihr das Leben wiederzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky, které jsou povinny navrátit podporu
Unternehmen, von denen Beihilfen zurückzufordern sind
   Korpustyp: EU
-Jen ty mě můžeš navrátit k životu!
-Nur du kannst mich wiedererwecken!
   Korpustyp: Untertitel
Teď pomáháš navrátit Atlantidě její někdejší krásu.
Und nun hilfst du, Atlantis wiederaufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete tu historii navrátit na světlo světa.
Sie geben den Indianern damit ihre Geschichte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete mě navrátit zpět do světa?
Wollen Sie mich in die Welt zurückholen?
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že dokážeš slepému navrátit zrak?
Ist es wahr, dass du den Blinden das Augenlicht wiedergibst?
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám ho navrátit do tekutého prostoru.
Ich werde ihn in den flüssigen Raum zurückschicken.
   Korpustyp: Untertitel
URČENÍ PŘÍJEMCŮ, KTEŘÍ MUSÍ PODPORU NAVRÁTIT
IDENTIFIZIERUNG DER BEGÜNSTIGTEN, VON DENEN DIE BEIHILFEN ZURÜCKZUFORDERN SIND
   Korpustyp: EU
celková částka, kterou má příjemce navrátit;
Gesamtbetrag, der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
Oznamování příkazů navrátit podporu a jejich výkon
Zustellung und Vollstreckung von Rückzahlungsanordnungen
   Korpustyp: EU
Navrátit je nutno pouze neslučitelnou podporu.
Nur die unvereinbaren Beihilfen können zurückgefordert werden.
   Korpustyp: EU
Už se nikdy nesmíš domů navrátit.
Versteck dich im dichten Wald und komm niemals mehr nach Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste mu dokázal navrátit vědomí?
Wie haben Sie sein Bewusstsein reintegriert?
   Korpustyp: Untertitel
Těm, kdo přišli o život, život navrátit nemůžeme.
Was diejenigen angeht, die tragischer Weise ihr Leben verloren haben: Wir können ihren Tod nicht ungeschehen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se navrátit k mírovému vyjednávání bez vítězů nebo poražených.
Wir müssen zurück zu den Friedensbemühungen kommen, ohne dass es Gewinner oder Verlierer gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky vám i díky bohu se podařilo navrátit zaběhlý kus.
Ich danke allen für die Hilfe beim Einfangen des Ausreißers.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu dělat nic jiného, než tě navrátit do ochranné vazby.
Ich habe keine Wahl. Du bleibst weiterhin in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Podporu by proto měla navrátit přímo společnost Sandretto.
Die Rückforderungsanordnung ist daher unmittelbar an Sandretto zu richten.
   Korpustyp: EU
celková částka (jistina a úroky), kterou má příjemce navrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistinu a úrok), kterou mají příjemci navrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung zuzüglich Zinsen), der von den Empfängern zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
doklady prokazující, že příjemcům bylo nařízeno podporu navrátit.
Dokumente, die nachweisen, dass die Empfänger aufgefordert wurden, die Beihilfe zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou má každý příjemce navrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistina a úroky), kterou mají příjemci navrátit;
der Gesamtbetrag (Hauptforderung zuzüglich Zinsen), der von den Empfängern zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
celková částka (jistina a úroky), kterou má příjemce navrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen auf die zurückgezahlte Beihilfe) der vom Begünstigten zurückzuzahlenden Beihilfe;
   Korpustyp: EU
vratnost: nemožnost navrátit systém do stavu před změnou;
Umkehrbarkeit: Unmöglichkeit, zu dem vor Einführung der Änderung bestehenden System zurückzukehren;
   Korpustyp: EU
doklady prokazující, že příjemci již bylo nařízeno podporu navrátit.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
   Korpustyp: EU
K obnovení předchozího stavu je nutno podporu navrátit.
Zur Wiederherstellung des Standes vor der Gewährung der Beihilfe ist die staatliche Beihilfe vom Begünstigten zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou má příjemce navrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou má společnost RTP navrátit,
den Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von RTP zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou musí příjemci navrátit;
den Gesamtbetrag (Nennbetrag und Zinsen), der von jedem Empfänger zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou má příjemce navrátit;
den Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von dem Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistinu a úrok), kterou má každý příjemce navrátit;
Gesamtbetrag, der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist (Hauptforderung und Zinsen),
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou má každý příjemce navrátit;
den Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou má každý příjemce navrátit;
Gesamtbetrag, Hauptforderung und Zinsen, die von jedem Begünstigten zurückzufordern sind;
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou musí příjemce navrátit;
Gesamtbetrag (Nennbetrag und Zinsen), der vom Empfänger zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou má příjemce navrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von dem Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
celková částka (jistina a úroky), kterou má každý příjemce navrátit;
den Gesamtbetrag (Kapital und Zinsen), der von jedem einzelnen Beihilfeempfänger zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
Alžířané, vaše povinnost je navrátit do naší země svobodu.
Algerier, es geht um die Rettung eures Landes und um eure Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš navrátit matrici, a pak si promluvíme o tvé budoucnosti.
Bringen Sie die Platte zurück, dann reden wir über die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
A pomohl navrátit miliony dolarů na restituci obětím.
und Millionen Dollar sicherstellen, die nunmehr ihren Opfern zurückerstattet werden können.
   Korpustyp: Untertitel
celkovou částku (jistina a úroky), kterou mají příjemci navrátit;
Angaben zum Gesamtbetrag (Hauptforderung zuzüglich Zinsen), der von den Empfängern zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
doklady prokazující, že příjemcům bylo přikázáno podporu navrátit.
Nachweise der Rückforderungsanordnung an die Begünstigten.
   Korpustyp: EU
celkovou částku (hlavní pohledávku a úrok), kterou má příjemce navrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von dem Empfänger zurückzufordern ist,
   Korpustyp: EU
celková částka, kterou musí příjemce navrátit (jistina a úroky);
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
doklady prokazující, že příjemcům bylo nařízeno podporu navrátit.
Unterlagen, die belegen, dass Rückzahlungsanordnungen an die Empfänger ergangen sind.
   Korpustyp: EU
celková částka (jistina a úroky), kterou má každý příjemce navrátit,
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Empfänger zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
Vhodně použitá informace na schůzi rady ti může navrátit svobodu.
Als Verhandlungsbasis mit dem Rat, um die Freiheit wiederzugewinnen,
   Korpustyp: Untertitel
Teď doufáme, že se doktorovi podaří navrátit komandéru Chakotayovi vědomí.
Wir hoffen, dass der Doktor Chakotays Bewusstsein reintegrieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělské dotace, největší a nejspornější část rozpočtu, by se měly navrátit do pravomoci jednotlivých států.
Die Agrarförderungen als größter und umstrittenster Etatposten sind zu renationalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale citově zůstávají na úrovni nebezpečných dětí, které se mohou kdykoli navrátit k primitivnímu nelidskému chování.
Aber emotional bleiben sie gefährliche Kinder, die jederzeit ein primitives und unmenschliches Verhalten zeigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží akorát na tom, že kvůli ní vzdáváš jakokoliv šanci navrátit svůj život zpět.
Was zählt ist, dass du für sie jede Chance aufgibst, dein Leben zurück zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Našim prvním úkolem zde v Royalty Airlines je navrátit styl a půvab umění letecké přepravy.
Unser 1. Ziel bei Royalty Airlines besteht darin, den Glanz und Glamour in die Kunst des Fliegens zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
V krátkém čase se ozvali původní majitelé a chtěli navrátit klášter.
Bis die alten Besitzer das Kloster zurückforderten.
   Korpustyp: Untertitel
celkovou částku (hlavní částka a úroky), kterou má každý příjemce navrátit;
den Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
Podporou, kterou je nutno navrátit, je proto celá částka navýšení kapitálu.
Deshalb ist die gesamte Summe der Kapitalzuführungen zurückzufordern.
   Korpustyp: EU
DPH z nákladů je možno navrátit, pouze pokud daňový poplatník poskytuje služby, které podléhají DPH.
Die MwSt. auf Ausgaben ist nur anrechenbar, wenn der Steuerpflichtige Leistungen erbringt, die der MwSt. unterliegen.
   Korpustyp: EU
Belgické orgány dále od částky, kterou je naděje navrátit, odečetly pasiva IFB.
Danach ziehen die belgischen Behörden vom Betrag, der voraussichtlich eingebracht werden kann, die Verbindlichkeiten der IFB ab.
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistina a úroky z vymáhané částky), kterou má příjemce navrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist,
   Korpustyp: EU
Příjemci by proto měli podporu navrátit v souladu s článkem 14 nařízení (ES) č. 659/1999,
Die Beihilfe ist nach Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 von den Begünstigten zurückzufordern —
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistina a úroky pro navrácení podpory), kterou mají příjemci navrátit;
der Gesamtbetrag (Hauptforderung zuzüglich Zinsen), der bei den Empfängern zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
Informace ohledně rozsahu podpory, kterou je nutno navrátit a podpory již navrácené
Angaben zu den gewährten, zurückzufordernden bzw. bereits zurückgezahlten Beihilfebeträgen
   Korpustyp: EU
Jaký je celkový počet příjemců, kteří musí navrátit protiprávní podpory poskytnuté na základě daného režimu.
wie hoch die Gesamtzahl der Begünstigten ist, von denen die nach Maßgabe der vorgenannten Regelung gewährten rechtswidrigen Beihilfen zurückzufordern sind
   Korpustyp: EU
doklady, které prokazují, že podniku PCT a jeho mateřské společnosti Cosco bylo nařízeno podporu navrátit.
Unterlagen, die belegen, dass an PCT und seine Muttergesellschaft Cosco eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistina a úroky z vymáhané částky), kterou má každý příjemce navrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
Musím se navrátit do tekutého stavu, ale nechci, abys mě sledoval a posmíval se.
Und muss mich jetzt in meinen flüssigen Zustand verwandeln, will aber nicht, dass Sie dastehen und mich dabei angaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Roky jsem se pokoušel navrátit tisíce lidí, kteří tam žijí, do jejich běžné velikosti.
Ich habe über Jahre versucht, den Tausenden Einwohnern ihre natürliche Größe zurückzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte celkový počet příjemců, kteří musí navrátit protiprávně poskytnutou podporu v rámci tohoto režimu:
Gesamtzahl der Begünstigten, von denen die nach der Regelung rechtswidrig gewährte Beihilfe zurückgefordert werden muss:
   Korpustyp: EU
Protiprávní a neslučitelnou podporu musí navrátit podniky, které z ní skutečně měly prospěch [96].
Die rechtswidrige und mit dem Binnenmarkt unvereinbare Beihilfe muss von den Unternehmen, die diese tatsächlich in Anspruch genommen haben, zurückgefordert werden [96].
   Korpustyp: EU
celková částka (jistina a úroky), kterou má AGVO, EVO a PAKHUIZEN navrátit;
die Höhe des Gesamtbetrags (Hauptforderung und Zinsen), der von AGVO, EVO und PAKHUIZEN zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
celkovou částku (hlavní částka a úroky), kterou má každý příjemce navrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou má příjemce, společnost WAM SpA, navrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten WAM SpA zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
Jaký je celkový počet příjemců, kteří musí navrátit protiprávní podpory poskytnuté na základě daného režimu.
Wie hoch ist die Gesamtzahl der Begünstigten, von denen die aufgrund der fraglichen Regelung rechtswidrig gewährte Beihilfe zurückzufordern ist?
   Korpustyp: EU
Stejně tak ESD rozhodl, že povinnost navrátit podporu není dotčena okolnostmi souvisejícími s hospodářskou situací příjemce.
Ferner entschied der EuGH, dass die Rückforderungsverpflichtung nicht von Umständen berührt wird, die mit der wirtschaftlichen Lage des Empfängers zusammenhängen.
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou má společnost SACE BT navrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von SACE BT zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
Kapitáne, jako major bajorských milicí, musím oficiálně protestovat proti neochotě Hvězdné flotily navrátit stanici mé vládě.
Als Major des bajoranischen Militärs protestiere ich gegen die Weigerung der Sternenflotte, die Station zu übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se chci jen navrátit domů a zbavit se tohoto břemena.
Ich möchte nur heimkehren und mich von dieser Bürde befreien.
   Korpustyp: Untertitel
řekni mužstvu, že jsi měl boží vnuknutí a musíme se navrátit do Persie.
Sagt, die Götter hätten Euch befohlen, nach Persien zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou mezi nimi takoví, kteří se už nedají navrátit k Bohu. Takoví potřebuji vůdce.
Ja nun, es gibt einige, die niemals zu Gott finden, trotzdem brauchen sie einen Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
První znamená překonat osm let špatného socialistického vládnutí, navrátit Maďarsku politickou a hospodářskou dynamiku a snížit úroveň zadlužení.
Die erste Aufgabe ist, acht Jahre sozialistische Misswirtschaft zu überwinden und Ungarn die politische und wirtschaftliche Dynamik und Stabilität zurückzugeben und die Verschuldung zurückzudrängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Kvóty pro mléko je třeba snížit o 5-10 % a navrátit tak ceny zpět na udržitelnou úroveň.
schriftlich. - Die Milchquoten müssen um 5 bis 10 Prozent gekürzt werden, um die Preise auf ein tragfähiges Niveau zurückzudrängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme se navrátit do historie až ke starověkým Babyloňanům. Oni tento zákon znali. Je to malá vybraná skupinka lidí.
Warum glauben Sie, verdient ein Prozent der Bevölkerung 96 Prozent des Geldes, das insgesamt verdient wird?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se budu chtít navrátit k frakovaní budu muset koupit minerální práva ke každé parcele v Evergreen Terrace.
Wenn ich mit dem Fracking fortfahren will, muss ich die Schürfrechte für jedes Stückchen Land in der Evergreen Terrace kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Neví, že jsem se vrátil s misí navrátit do města spravedlnost, a nikdy se to dozvědět nesmí.
Sie wissen nicht, dass ich mit der Mission zurückgekehrt bin, Gerechtigkeit in unsere Stadt zu bringen, und das dürfen sie auch nie.
   Korpustyp: Untertitel
celkovou částku (hlavní částka a úroky), kterou má každý příjemce navrátit v případě podpory, která nespadá pod pravidlo de minimis;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist, dessen Beihilfen nicht unter die De-minimis-Regel fallen,
   Korpustyp: EU
U každého příjemce, který musí navrátit protiprávní podpory poskytnuté na základě režimu podpory, prosím doplňte příslušné údaje:
Bitte machen Sie in der nachstehenden Tabelle folgende Einzelangaben zu jedem Begünstigten, von dem aufgrund der Beihilferegelung gewährte rechtswidrige Beihilfen zurückzufordern sind:
   Korpustyp: EU
Nejedná se o první a jediný případ, kdy aktivisté z rakouské strany neumožnili českým občanům vycestovat nebo navrátit se.
Es ist nicht das erste Mal, dass tschechische Staatsbürger durch Aktivisten von österreichischer Seite aus an der Ein- oder Ausreise gehindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li taková nově založená společnost nadále prospěch z této výhody, může tak být povinna navrátit dotčené podpory [50].
Somit kann eine derartige neu gegründete Gesellschaft, wenn dieser Vorteil zu ihren Gunsten fortbesteht, zur Rückerstattung der fraglichen Beihilfen verpflichtet sein [50].
   Korpustyp: EU
Kromě toho by pro mnoho z dotčených podniků bylo obtížné podporu navrátit a u určitých podniků nelze vyloučit nebezpečí konkurzu.
Überdies hätten viele der betroffenen Unternehmen Schwierigkeiten, die Beihilfe zurückzuzahlen, und im Falle bestimmter Unternehmen ist ein Konkurs nicht auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Itálie je povinna nechat si navrátit od příjemců neslučitelné podpory podle článku 1 udělené od 12. listopadu 2005.
Italien hat die in Artikel 1 genannten unvereinbaren Beihilfen, die ab dem 12. November 2005 gewährt wurden, von den Empfängern zurückzufordern.
   Korpustyp: EU
U každého příjemce, který musí navrátit protiprávní podpory poskytnuté na základě režimu podpory, prosím doplňte příslušné údaje:
Bitte tragen Sie in der nachstehenden Tabelle die entsprechenden Angaben für jeden einzelnen Begünstigten, von dem die gemäß der Beihilferegelung unrechtmäßig gewährte Beihilfe zurückzufordern ist, und den vom Begünstigten zurückbezahlten Beihilfebetrag ein:
   Korpustyp: EU