Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navracení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
navracení Rückführung 55 Rückkehr 42 Rückgabe 32 Rückerstattung 21 Rückforderung 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

navraceníRückführung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechceme, aby navracení nutně bylo obtížnější.
Wir wollen nicht unbedingt erreichen, dass die Rückführung erschwert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitější otázkou byla 3. března evakuace a je stále velmi zapotřebí, aby členské státy EU pomáhaly s navracením státních příslušníků třetích zemí, většinou migrujících pracovníků.
Evakuierung war am 3. März das wichtigste Thema, und es ist noch immer sehr wichtig, dass die Mitgliedstaaten bei der Rückführung von Nicht-EU-Bürgerinnen und -Bürgern, zumeist Wanderarbeiter, helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Levice se svými lidumilnými pozměňovacími návrhy prosazuje politiku nenavracení nelegálních přistěhovalců.
Mit ihren Weltverbesserer-Änderungsanträgen schafft die Linke eine schwerfällige Politik für die Rückführung illegaler Einwanderer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je Rada schopna zpětně ověřit, zda je tomu skutečně tak i v případech nuceného navracení?
Kann der Rat nachträglich prüfen, ob dies in Fällen von Rückführungen tatsächlich der Fall ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o navracení, nelze podceňovat psychologické vlivy migrace a vyhoštění.
Insbesondere in Bezug auf die Rückführung sind die psychologischen Auswirkungen der Migration und der Ausweisung nicht zu vernachlässigen.
   Korpustyp: EU DCEP
poskytování technické podpory, odborné pomoci, odborné přípravy a jiné pomoci na žádost Tanzanie v souvislosti s navracením, vazbou, určováním státní příslušnosti, právním zastupováním a s otázkami týkajícími se závazků za účelem dosažení cílů této dohody.
auf Ersuchen Tansanias die Bereitstellung von technischer Unterstützung, Expertise, Schulung sowie sonstiger Unterstützung in Bezug auf die Rückführung, die Haft, die Bestimmung der Staatsangehörigkeit, die Vertretung vor Gericht sowie Haftungsfragen, damit die mit diesem Abkommen verfolgten Ziele erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Je Komise schopna zpětně ověřit, zda je tomu skutečně tak i v případech nuceného navracení?
Kann die Kommission nachträglich prüfen, ob dies in Fällen von Rückführungen tatsächlich der Fall ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Kodex chování by měl umožňovat pozastavit navracení v případě, že se lze na základě jednoznačných důvodů domnívat, že by návrat vedl k porušení základních práv.
Der Verhaltenskodex sollte die Aussetzung einer Rückführung vorsehen, wenn berechtigte Gründe für die Annahme bestehen, dass die Rückführung zu einer Verletzung der Grundrechte führen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zavedou účinný systém pro sledování nuceného navracení.
Die Mitgliedstaaten schaffen ein wirksames System für die Überwachung von Rückführungen.
   Korpustyp: EU
Prosazování legislativy týkající se navracení a zpětného přebírání
Durchsetzung der Rechtsvorschriften zur Rückführung und Rückübernahme.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


systém navracení cel Erstattung der Zollabgaben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit navracení

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dohoda obsahuje rovněž řadu pojistek proti navracení.
Das Abkommen beinhaltet auch viele Schutzklauseln gegen die Ausweisung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament bude hlasovat o navracení nelegálních imigrantů
EP stimmt über einheitlichen Umgang mit illegalen Einwanderern ab
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský fond pro navracení státních příslušníků ***I
Einrichtung des Europäischen Rückkehrfonds (2008-2013) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitáne, nevidím důvod pro navracení toho Romulana.
Ich sehe keinen Grund, den Romulaner sofort wieder freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Same, co tě přivedlo k navracení panictví.
Sam, was brachte dich hierher, um deine Jungfräulichkeit zurückzugewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Sazby tohoto navracení jsou pravidelně zveřejňovány.
Die Erstattungssätze werden regelmäßig veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Doprovodná opatření při řízeních o navracení osob
Maßnahmen zur Begleitung von Rückkehrverfahren
   Korpustyp: EU
Průměrná doba vydání dokladů k navracení
Durchschnittsdauer für die Ausstellung von Rückkehrpapieren.
   Korpustyp: EU
Je to o navracení pořádku ve vesmíru.
Hier geht es um die Wiederherstellung der Ordnung im Universum.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy vyčleňují značné prostředky na provádění programů navracení a operací v oblasti nuceného navracení.
Die Mitgliedstaaten haben für die Durchführung von Rückkehrprogrammen und Rückführungsaktionen Mittel in beträchtlicher Höhe vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Totéž se vztahuje také na směrnici o navracení nelegálních přistěhovalců.
Das gilt auch für die Rückführungsrichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka navracení cla je pro mne velmi jednoduchá.
Die Frage der Zollrückerstattung ist für mich eine sehr einfache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci se vracet ke směrnici o navracení osob.
Ich möchte nicht wieder auf die Rückführungsrichtlinie zu sprechen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevztahuje se na navracení nároků po skončení pronájmu.
die Rückübertragung von Zahlungsansprüchen bei Ablauf einer Pacht stellt keine Übertragung dar.
   Korpustyp: EU
Členské státy zavedou účinný systém pro sledování nuceného navracení.
Die Mitgliedstaaten schaffen ein wirksames System für die Überwachung von Rückführungen.
   Korpustyp: EU
Přípravná akce — Navracení majetku do zemí arabského jara
Vorbereitende Maßnahme — Einziehung von Vermögenswerten zugunsten von Staaten des Arabischen Frühlings
   Korpustyp: EU
Agentura může používat finanční prostředky Společenství dostupné v oblasti navracení.
Die Agentur kann Finanzmittel der Gemeinschaft nutzen, die für Rückführungszwecke zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Není nic víc povznášejícího než navracení lidí k Bohu.
Es ist nichts Schönes oder Erhebendes daran, wenn man Menschen zu Gott zurückführen will.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament přijal směrnici o navracení nelegálních přistěhovalců EP dnes přijal v prvním čtení kompromisní znění směrnice o navracení nelegálních přistěhovalců, které vyjednal Parlament s Radou.
Einheitlicher Umgang mit illegalen Einwanderern Das Europäische Parlament hat heute die EU-Rückführungsrichtlinie verabschiedet und den zwischen dem Berichterstatter des EP, Manfred Weber (CSU), und dem Ministerrat ausgehandelten Kompromiss angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
A závěrem, co se týče navracení cla, zde není nic nového.
Bezüglich der Zollrückerstattung, meinem letzten Punkt, bedeutet dies nichts Neues.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vyjednali jsme zvláštní doložku, která nám umožní navracení cla účinně omezit.
Und wir haben eine besondere Klausel verhandelt, die es uns ermöglichen würde, Zollrückerstattungen wirksam zu begrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navracení cla je navrženo proto, aby naše odpověď na to zabránila konkrétnímu problému.
Zollrückerstattungen wurden dafür entwickelt, damit unsere Reaktion darauf ein bestimmtes Problem verhindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň, opět ve spolupráci s Komisí, pracujeme na programu navracení nezletilých osob bez doprovodu.
Gleichzeitig und ebenfalls in Zusammenarbeit mit der Kommission ist ein Rückführungsprogramm für unbegleitete Minderjährige in Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně řečeno, v současnosti je celková míra zpětného navracení částek nízká.
Ehrlich gesagt sind die Wiedereinziehungsraten zurzeit insgesamt sehr niedrig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento postup zaručoval , že úvěrové instituce nevydávaly svým zákazníkům při navracení peněz do oběhu padělky .
Durch diese Strategie wurde sichergestellt , dass Kreditinstitute keine Fälschungen an ihre Kunden ausgeben .
   Korpustyp: Allgemein
Poskytne nová Komise Parlamentu úplné aktuální hodnocení dopadů a analýzy tohoto systému navracení cla?
Wird die neue Kommission dem Parlament eine umfassende, aktuelle Bewertung der Auswirkungen sowie Analysen über das Zollrückerstattungssystem vorlegen?--
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecné ochranné doložky nyní existují pro případ významného narušení trhu a pro systém navracení cla.
Wenn man sich das jetzt anguckt - da gibt es allgemeine Sicherheitsklauseln, wenn es zu großen Marktstörungen kommt, und da gibt es Sicherheitsklauseln für das Duty-drawback-System.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– podmiňuje finanční podporu společných operací pro navracení osob důsledným dodržováním Listiny základních práv,
– die Gewährung einer finanziellen Unterstützung für gemeinsame Rückführungsmaßnahmen von der uneingeschränkten Einhaltung der Charta der Grundrechte abhängig gemacht wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Společné navracení protiprávně pobývajících osob do Afghánistánu a jiných třetích zemí
Gemeinsame Rückführungen irregulärer Migranten nach Afghanistan und anderen Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
Je Rada schopna zpětně ověřit, zda je tomu skutečně tak i v případech nuceného navracení?
Kann der Rat nachträglich prüfen, ob dies in Fällen von Rückführungen tatsächlich der Fall ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Je Komise schopna zpětně ověřit, zda je tomu skutečně tak i v případech nuceného navracení?
Kann die Kommission nachträglich prüfen, ob dies in Fällen von Rückführungen tatsächlich der Fall ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Předpisy o navracení cla obsahují bezpečnostní doložku o pozastavení této praxe, pokud jsou splněna určitá kritéria.
Die Bestimmungen zur Zollerstattung enthalten eine Schutzklausel, die auf der Grundlage bestimmter Kriterien eine Aussetzung ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjištění týkající se důsledků navracení cla musejí být také důvodem k zavedení ochranných opatření.
Der Nachweis eines durch Zollrückvergütungen entstandenen Schadens rechtfertigt auch die Einleitung des Verfahrens zur Verhängung von Schutzmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura může rovněž používat finanční prostředky Unie dostupné v oblasti navracení.
Sie kann hierfür auch die für Rückführungszwecke eingeplanten Finanzmittel der Union in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament u tohoto návrhu společné směrnice týkající se navracení poprvé provádí spolurozhodování.
Das Europäische Parlament befindet sich bei diesem Vorschlag für eine gemeinsame Rückführungsrichtlinie erstmals in der Mitentscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pravidla stanovuje směrnice o navracení osob, kterou přijali Evropský parlament a Rada v roce 2008.
Diese Regeln sind in der Rückführungsrichtlinie festgelegt, die 2008 vom Europäischen Parlament und vom Rat verabschiedet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že tě ohromí, jaký pokrok jsme učinili v oblasti navracení vzpomínek.
Du wärst beeindruckt, wie gut wir inzwischen Erinnerungen zutage fördern.
   Korpustyp: Untertitel
HLAVNÍ SMĚRY PRO ZJIŠŤOVÁNÍ, ZDA JE SYSTÉM NAVRACENÍ U NÁHRADNÍCH VSTUPŮ VÝVOZNÍ SUBVENCÍ
LEITLINIEN FÜR DIE ERMITTLUNG VON AUSFUHRSUBVENTIONEN DARSTELLENDEN RÜCKERSTATTUNGSSYSTEMEN FÜR ERSATZ
   Korpustyp: EU
Tyto sazby navracení byly stanoveny indickou vládou pro řadu výrobků včetně dotčeného výrobku.
Die indische Regierung hat für mehrere Waren, so auch für die betroffene Ware, die Erstattungssätze festgelegt.
   Korpustyp: EU
Tyto sazby navracení byly stanoveny indickou vládou pro řadu výrobků, včetně dotčeného výrobku.
Die Erstattungssätze wurden von der indischen Regierung für eine Reihe von Waren festgesetzt, darunter auch die betroffene Ware.
   Korpustyp: EU
Tato spolupráce se vztahuje také na navracení majetku a finančních prostředků pocházejících z trestné činnosti.
Diese Zusammenarbeit erstreckt sich auch auf die Einziehung von Vermögenswerten und Geldern, die aus Erlösen aus Straftaten stammen.
   Korpustyp: EU
posilování spolupráce členských států v rámci integrovaného řízení navracení a jeho uplatňování,
Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Rahmen der integrierten Rückkehrmaßnahmen und ihrer Durchführung,
   Korpustyp: EU
V praxi byl zaveden systém solidárního navracení prostředků prostřednictvím nového systému financování agentury AFSCA.
In der Praxis wurde mit dem neuen System zur Finanzierung der FASNK ein solidarisches Rückzahlungssystem eingeführt.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu bylo zjištěno, že žadatel získával podobné výhody v rámci paralelního režimu „navracení cla“.
Dabei zeigte sich, dass der Antragsteller in den Genuss vergleichbarer Vorteile aus der parallelen Zollrückerstattungsregelung („Duty Drawback“ Scheme) kam.
   Korpustyp: EU
Sazba navracení cla pro PET činila 5,5 % hodnoty FOB, podléhající maximální částce 4,64 INR/kg.
Der Rückerstattungssatz für PET betrug 5,5 % des FOB-Wertes, jedoch höchstens 5,50 INR/kg.
   Korpustyp: EU
V průběhu navracení podpory požádala Komise o vyjasnění ohledně výše zmíněných nabídkových řízeních.
Die Kommission überwachte das Rückforderungsverfahren und bat um Erläuterungen zu den oben genannten Ausschreibungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Předpokladem pro zajištění udržitelného návratu je mezinárodní spolupráce se zeměmi původu ve všech fázích procesu navracení.
Die internationale Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern in allen Phasen des Rückkehrprozesses ist eine Voraussetzung für die Erzielung nachhaltiger Rückführungen.
   Korpustyp: EU
Využívání fondů bylo po přijetí směrnice o navracení nelegálních přistěhovalců pozastaveno.
Vorraussetzung für die Nutzung von Mitteln aus dem Fonds war die Annahme der Rückführungsrichtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva uváděla mnohé možnosti a potřebu praktičtější spolupráce mezi členskými státy při realizaci navracení.
In dem Bericht wurden vielfältige Möglichkeiten einer stärker praxisorientierten Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in Rückkehrangelegenheiten aufgezeigt und auf die Notwendigkeit einer solchen Zusammenarbeit hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Způsobilá opatření v rámci integrovaného řízení navracení by měla zohledňovat specifickou situaci zranitelných osob.
(14) Bei förderfähigen Maßnahmen im Bereich des integrierten Rückkehrmanagements sollte der besonderen Situation schutzbedürftiger Personen Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(17) Hlavním cílem tohoto nástroje by měla být podpora integrovaného řízení navracení na úrovni členských států.
(17) Ein vorrangiges Ziel dieses Instruments sollte die Förderung eines integrierten Rückkehrmanagements auf einzelstaatlicher Ebene sein.
   Korpustyp: EU DCEP
a) zavedení a zlepšení organizace a provádění integrovaného řízení navracení členskými státy;
a) Einführung eines integrierten Rückkehrmanagements durch die Mitgliedstaaten sowie Verbesserung der Organisation und Umsetzung dieses Rückkehrmanagements;
   Korpustyp: EU DCEP
b) posílení spolupráce mezi členskými státy v rámci integrovaného řízení navracení a jeho provádění;
b) Intensivierung der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Rahmen des integrierten Rückkehrmanagements und bei dessen Umsetzung;
   Korpustyp: EU DCEP
a) zvyšování schopnosti příslušných orgánů činit co nejrychleji vysoce kvalitní rozhodnutí o navracení;
a) Ausbau der Kapazitäten der zuständigen Behörden, damit diese so rasch wie möglich qualitativ hochwertige Rückführungsentscheidungen treffen können;
   Korpustyp: EU DCEP
c) zvyšování schopnosti soudních orgánů rychleji rozhodovat o odvoláních ve věcech rozhodnutí o navracení;
c) Ausbau der Kapazitäten der Justizbehörden zur schnelleren Überprüfung angefochtener Rückführungsentscheidungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Navracení do vnitrostátní nebo regionální rezervy v důsledku srážek při převodu platebních nároků
Rückfall in die nationale oder regionale Reserve aufgrund des Einbehalts bei Übertragung von Zahlungsansprüchen
   Korpustyp: EU
Tato spolupráce se vztahuje také na navracení majetku nebo finančních prostředků pocházejících z trestné činnosti.
Diese Zusammenarbeit erstreckt sich auch auf die Einziehung von Vermögenswerten und Geldern, die aus Erträgen aus Straftaten stammen.
   Korpustyp: EU
Poskytne také podrobné informace ohledně částek podpory a úroků splatných při navracení, jež příjemce navrátil.
Ferner übermittelt Rumänien ausführliche Angaben zu den Beihilfebeträgen und den Zinsen, die von den Empfängern bereits zurückgezahlt wurden.
   Korpustyp: EU
Rozprava o směrnici o navracení nelegálních přistěhovalců: politické skupiny zastávají rozdílný postoj
Debatte zur Rückführungsrichtlinie: Fraktionen uneins vor morgiger Abstimmung
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z cílů studie bylo posoudit účinnost postupů a metod navracení v řadě členských států.
Im Rahmen der Studie sollte unter anderem untersucht werden, wie wirksam die Rückforderungsverfahren und -praxis in diesen Mitgliedstaaten sind.
   Korpustyp: EU
V průběhu navracení podpory požádala Komise o vyjasnění ohledně výše zmíněných nabídkových řízení.
Die Kommission hat im Rahmen des Rückforderungsverfahrens Erläuterungen zu den Ausschreibungsverfahren verlangt.
   Korpustyp: EU
V případě spravedlivých a účinných strategií navracení osob jsou tyto prostředky určeny na pokrytí doprovodných opatření při řízeních o navracení osob, praktické spolupráce a opatření na budování kapacit členských států.
Bezüglich der gerechten und wirksamen Rückkehrstrategien decken diese Mittel die Ausgaben für Maßnahmen zur Begleitung von Rückkehrverfahren, Rückführungsmaßnahmen, die praktische Zusammenarbeit und Maßnahmen zum Kapazitätsaufbau in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Tato Agentura by proto měla zajišťovat splnění podmínek pro účinné koordinované úsilí členských států v oblasti navracení a zároveň ponechat provádění a organizování společných operací v oblasti navracení na příslušných vnitrostátních službách.
Dementsprechend sollte die Agentur dafür Sorge tragen, dass die Bedingungen für wirksame koordinierte Rückführungsanstrengungen der Mitgliedstaaten eingehalten werden, während für die Organisation und Durchführung gemeinsamer Rückführungsaktionen die zuständigen nationalen Stellen verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Fond by měl podporovat jak rozvoj strategií pro navracení osob na vnitrostátní úrovni v rámci koncepce integrovaného řízení navracení, tak i opatření podporující jejich účinné provádění ve třetích zemích.
Der Fonds sollte die Ausarbeitung von Rückkehrstrategien auf nationaler Ebene im Rahmen des Ansatzes eines integrierten Rückkehrmanagements sowie Maßnahmen zu ihrer wirksamen Umsetzung in Drittländern fördern.
   Korpustyp: EU
A konečně, převedení prostředků nevyčerpaných na úrovni EU do evropského rozpočtu namísto jejich navracení členským státům představuje zdroj značných "úspor".
Abschließend stellt die Übertragung auf Ebene der Europäischen Union nicht ausgegebener Mittel auf den EU-Haushaltsplan, statt diese an die Mitgliedstaaten zurückzusenden, eine Quelle erheblicher "Einsparungen" dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, chci, abyste mi jasně vysvětlil, proč ochranná doložka pro navracení cla vstoupí v platnost až za pět let.
Herr Kommissar, ich möchte, dass Sie mir eindeutig erklären, warum die Schutzklausel für das Zollrückerstattungssystem in fünf Jahren in Kraft tritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) podpořit, usnadnit a prosadit mezinárodní spolupráci a technickou podporu při prevenci a boji proti korupci, včetně navracení aktiv;
b) die Förderung, Erleichterung und Unterstützung der internationalen Zusammenarbeit und technischen Hilfe bei der Verhütung und Bekämpfung von Korruption einschließlich der Wiedererlangung von Vermögenswerten;
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi, pane předsedající, věnovat několik vteřin tomu, abych vyjádřil své obavy nad názory Rady o směrnici o navracení.
Geben Sie mir noch ein paar Sekunden, Herr Präsident, um meine Besorgnis über die Ausführungen des Rates zur Rückführungsrichtlinie zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych, pane předsedající, řekl, že bychom možná měli také provést závěrečné vyhodnocení směrnice o navracení.
Ich komme zum Schluss, Herr Präsident. Ich denke, wir müssten vielleicht auch eine Abschlussbewertung der Rückführungsrichtlinie vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci proto žádají členské státy, aby lépe spolupracovaly při kontrole výdajů EU a při navracení nesprávně čerpaných prostředků.
Auch lehne es der Rat ab, mit dem Parlament eine offizielle Sitzung bezüglich seiner Entlastung zu organisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy, aby přednostně sladily své politiky navracení se společnou politikou spíše než s dvoustrannými dohodami;
fordert die Mitgliedstaaten auf, der Eingliederung ihrer Rückübernahmepolitik in den Rahmen einer gemeinsamen Politik Vorrang vor bilateralen Vereinbarungen einzuräumen;
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice o navracení nelegálních přistěhovalců je prvním z legislativních textů v této oblasti, jež budou projednávány v plénu EP.
Die "Rückführungsrichtlinie" ist die erste der drei genannten Richtlinien, die im Parlament zur Abstimmung kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
3 písm. c)) může patřit podpora "zvyšování schopnosti příslušných orgánů činit co nejrychleji vysoce kvalitní rozhodnutí o navracení" (čl.
Das Vorhandensein rechtlicher Mindestgarantien einschließlich des Grundsatzes der Waffengleichheit verbessert die Möglichkeiten, qualitativ hochwertige Entscheidungen zu treffen
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, vážení poslanci, politika navracení na úrovni Společenství je samozřejmě důležitá, ale je jen jednou stránkou komplexní migrační politiky.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete, die Gemeinschaftspolitik für Rückführungen ist selbstverständlich wichtig, aber sie stellt nur einen Aspekt einer umfassenden Migrationspolitik dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pokusím se zmínit hlavní zásady, kterými se řídí náš přístup k těmto problémům migrace a navracení.
Herr Präsident, ich werde versuchen, die wichtigsten Prinzipien zu erwähnen, die unsere Vorgehensweise bei diesen Migrations- und Rückführungsproblemen bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedající, německá vláda právě dnes oznámila své rozhodnutí zastavit na příštích dvanách měsíců navracení uprchlíků do Řecka.
(EL) Herr Präsident, gerade erst heute hat die deutsche Regierung ihren Beschluss bekannt gegeben, für die nächsten zwölf Monate keine Flüchtlinge mehr nach Griechenland zurückzuschicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při zkoumání některého systému navracení jako součásti šetření o uložení vyrovnávacího cla podle tohoto postupuje Komise zpravidla takto:
Im Rahmen einer Ausgleichszolluntersuchung nach dieser Verordnung muss die Kommission bei der Prüfung eines Ersatzrückerstattungssystems in der Regel folgendermaßen vorgehen:
   Korpustyp: EU
Komise přijme prováděcí akty, které stanoví nezbytná opatření týkající se navracení neaktivovaných platebních nároků do vnitrostátní rezervy nebo regionální rezervy.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte, mit denen die erforderlichen Vorschriften für den Rückfall nicht aktivierter Zahlungsansprüche in die nationale Reserve oder die regionalen Reserven festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Tento odstavec se neobjevuje ve zvláštním materiálu pro členské státy, které se neúčastní uplatňování směrnice o navracení.
Dieser Absatz erscheint nicht in dem speziellen Merkblatt für Mitgliedstaaten, die sich nicht an der Rückführungsrichtlinie beteiligen.
   Korpustyp: EU
podpoře účinného a jednotného používání společných norem pro navracení v souladu s rozvojem politik v této oblasti.
Förderung einer effektiven und einheitlichen Anwendung gemeinsamer Rückkehrnormen entsprechend den politischen Entwicklungen in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj lituje, že práce Rady je zřejmě pozastavena a že přijetí směrnice o navracení nepatří mezi priority německého předsednictví.
Ihr Berichterstatter bedauert, dass die Arbeiten des Rates blockiert zu sein scheinen und dass die Verabschiedung der Rückführungsrichtlinie nicht zu den Prioritäten der deutschen Präsidentschaft gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
c) podpoře účinného a jednotného používání společných norem pro navracení v souladu s rozvojem politik v této oblasti.
c) Förderung einer effektiven und einheitlichen Anwendung gemeinsamer Rückkehrnormen entsprechend den politischen Entwicklungen in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU DCEP
2. integrované řízení navracení zahrnuje zejména rozvoj a provádění integrovaných návratových plánů příslušnými orgány členských států, přičemž tyto plány
2. Das integrierte Rückkehrmanagement umfasst vor allem die Entwicklung und Umsetzung integrierter Rückkehrpläne durch die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, wobei diese Pläne
   Korpustyp: EU DCEP
ca) Posílení spolupráce se sousedními zeměmi v rámci řízení navracení státních příslušníků třetích zemí do země původu.
ca) Verstärkung der Zusammenarbeit mit den Nachbarländern im Rahmen des Rückkehrmanagements.
   Korpustyp: EU DCEP
Režim navracení cla (režim DDS ) se v kapitole 4 dokumentu FTP 09-14 označuje rovněž jako režim promíjení cla.
Die Zollrückerstattungsregelung wird in Kapitel 4 FTP 2009-2014 auch als Regelung für den Erlass von Abgaben bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Režim navracení cla se v kapitole 4 dokumentu FTP 2009–2014 označuje rovněž jako režim promíjení cla.
Das Zollrückerstattungssystem wird in Kapitel 4 des FTP 2009-2014 auch als "duty remission scheme" bezeichnet.
   Korpustyp: EU
celkovou částku (tvořenou jistinou a úroky splatnými při navracení), jejíhož navrácení se má od každého z příjemců dosáhnout;
Gesamtbetrag (Nennbetrag und Zinsen), der von jedem Empfänger zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
odborná příprava pracovníků v zájmu zajištění bezproblémových a účinných řízení o navracení osob, včetně jejich řízení a provádění.
Schulung des Personals zur Gewährleistung reibungsloser und wirksamer Rückkehrverfahren einschließlich deren Handhabung und Durchführung.
   Korpustyp: EU
Tento stav trval do roku 2000, kdy byl zahájen proces navracení lesních pozemků do rukou předchozích soukromých vlastníků.
Diese Sachlage blieb bis 2000 bestehen, als mit der Rückübertragung von Forstflächen an die jeweiligen ehemaligen privaten Eigentümer begonnen wurde.
   Korpustyp: EU
Podpora legální migrace do Unie, účinné integrace státních příslušníků třetích zemí a spravedlivých a účinných strategií navracení osob
Unterstützung der legalen Einwanderung in die Union, Förderung der wirksamen Integration von Drittstaatsangehörigen und Ausbau fairer und wirksamer Rückführungsstrategien
   Korpustyp: EU
Výkonný ředitel agentury stanoví pravidla pro navracení přeplatků poplatků nebo plateb plátci a zveřejní je na internetové stránce agentury.
Der Direktor der Agentur legt die Modalitäten fest, nach denen der über eine Gebühr oder ein Entgelt hinaus gehende Betrag dem Zahlungspflichtigen erstattet wird, und lässt diese auf der Website der Agentur veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Navracení cla navíc nevytváří výraznou konkurenční nevýhodu pro naše výrobce automobilů, neboť naše cla na automobilové díly jsou obecně velmi nízká a budou se dále snižovat.
Zollrückerstattung schafft außerdem keinen bedeutenden Wettbewerbsnachteil für unsere Automobilhersteller, da unsere Zölle auf Autoteile allgemein sehr niedrig sind und noch weiter reduziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem proč má Korea mít navracení cla, což je výhoda, která nebyla nikdy dříve přiznána, a to ani rozvojovým zemím, jako jsou například země ve Středomoří?
Warum also erlauben wir Korea Zollrückerstattungen zu bekommen, was eine Vergünstigung ist, die zuvor niemand je erhalten hat, nicht einmal die Entwicklungsländer wie zum Beispiel die Länder im Mittelmeerraum?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc je, jak víte, v řadě členských států a odvětví průmyslu - zejména v automobilovém průmyslu - příčinou znepokojení doložka o navracení cel.
Wie Ihnen ja außerdem bekannt ist, stößt besonders die Zollrückerstattungsklausel bei einigen Mitgliedstaaten und Industriezweigen - hier insbesondere bei der Automobilindustrie - auf Bedenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také téma migrace je nesmírně důležité a myslím si, že například s Mexikem máme vyvážený nekonfrontační dialog, především o směrnici navracení.
Das Thema der Migration ist ebenfalls von enormer Wichtigkeit, und ich denke, dass unser Dialog mit Mexiko, beispielsweise bezüglich der Rückführungsrichtlinie, ausgeglichen und nicht auf Konfrontation ausgerichtet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3.2 PROVOZNÍ ÚDAJE Údaje o zpracování bankovek a jejich navracení do oběhu ze strany úvěrových institucí a subjektů zpracovávajících hotovost lze ve smyslu vykazování označit za provozní údaje .
3.2 BETRIEBSDATEN Im Zusammenhang mit dem Berichtsschema werden Daten , die aus der Bearbeitung und der Inverkehrgabe der Banknoten durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure stammen , als Betriebsdaten klassifiziert .
   Korpustyp: Allgemein
Podle generálního ředitelství pro daně a celní unii systém navracení cla narušuje ekonomiku a ve skutečnosti se jedná o podporu vývozu.
Der GD Steuern und Zollunion zufolge schafft das Zollrückerstattungssystem eine wirtschaftliche Verzerrung, da es sich hierbei in Wirklichkeit um eine Exportsubvention handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od počátku přístupových jednání v roce 2005 bylo dosaženo řady úspěchů v oblasti transformace soudního systému a veřejné správy, protikorupčních opatření, práv menšin, navracení uprchlíků a regionální spolupráce.
Seit Beginn der Beitrittsverhandlungen im Jahr 2005 wurden im Hinblick auf die Umgestaltung des Gerichtswesens und der öffentlichen Verwaltung, Maßnahmen zur Korruptionsbekämpfung, Minderheitenrechte, Flüchtlingsrückkehr und regionale Zusammenarbeit zahlreiche Ergebnisse erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však být opatrní, aby tato směrnice postupy navracení nezhoršila a nesnížila tak účinnost našich politik v boji proti nezákonnému přistěhovalectví.
Wir müssen aber darauf achten, dass diese Richtlinie die Rückführungsverfahren nicht untergräbt und damit die Wirksamkeit unserer Politiken bei der Bekämpfung illegaler Einwanderung beeinträchtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíle opatření, která EU a Komise v tomto ohledu přijaly, si zasluhují naši kritiku, protože nemůžeme přejít mlčením nepřijatelnou směrnici o navracení.
Die Ziele der in dieser Hinsicht von der EU und der Kommission ergriffenen Maßnahmen verdienen unsere Kritik, da wir die inakzeptable Rückführungsrichtlinie nicht ignorieren dürfen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte