Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navrch&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
navrch obendrauf 3 obendrein 1 zuoberst
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit navrch

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

No, máš navrch, Alfie.
Du wirst diese Sache regeln, Alfi.
   Korpustyp: Untertitel
A tucet vajec navrch.
Die kannst du doch wieder aufsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
On už má navrch.
Er hat sich bereits eingegraben.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř stroj, navrch živý?
Innen drin bist du eine Maschine, aber außen lebendig?
   Korpustyp: Untertitel
Má nad námi navrch.
Er hält uns in seiner Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kdo má navrch.
Ich bin mir nicht sicher, wer von beiden gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš navrch ve všem.
Du hast alles, was er nicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem Freudovci, měli navrch.
Die Freudianer freuten sich natürlich riesig.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem tak navrch.
So gewann ich die Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
že navrch přidají vás.
Euch dazu zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tady má navrch.
- Da ist er mir voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíc a dva navrch.
1.000 und um 2.000 erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
A s vajíčky navrch.
Mit den Eiern obenauf.
   Korpustyp: Untertitel
Končíš, když máš navrch?
Du gehst, obwohl du gewinnst?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nemusíte mít navrch?
- Sie sind nicht bestimmend?
   Korpustyp: Untertitel
Je to celé posraným navrch.
Das ist mir zu durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
A navrch plátek roztavenýho sejra.
Wo ist meine Uhr?
   Korpustyp: Untertitel
No paráda. Další práce navrch.
Na ja, immerhin weniger Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vám připadá, že nemá navrch?
Sie glauben, er steht unter Druck?
   Korpustyp: Untertitel
A navrch ještě toho čudlika!
Und jetzt lasst uns Ryan einen Penis geben!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tady má navrch, cabrón?
Wer zur Hölle sollte es erfahren, cabrón (Arschloch)?
   Korpustyp: Untertitel
A položte navrch nìjaké listí.
Legt ein paar trockene Blätter drauf.
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdu posraným navrch.
Das ist wirklich krank.
   Korpustyp: Untertitel
SKONČI, DOKUD MÁŠ NAVRCH, MRCHO.
"Gib auf, ehe du Vorsprung hast, Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
- A přihodil navrch, no ne?
- Hat die Bezahlung erhöht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tadyje vidět, kdo má navrch.
Er hat wirklich den Ton angegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě ty koně navrch pocítíte.
Die zusätzlichen PS werden Sie spüren.
   Korpustyp: Untertitel
A co těch 1500 navrch?
Und du hast 1500 weitergegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Budu dělat, že mám navrch.
So tun, als ob ich die Kontrolle habe, verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
A láska má vždycky navrch.
Und Liebe übertrumpft alles.
   Korpustyp: Untertitel
Kasatka má nad Orkid navrch.
Kasatka ist dominanter als Orchid.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by měl morálně navrch.
Als hätte er das moralische Vorrecht.
   Korpustyp: Untertitel
-Jen se snažím mít navrch.
- Hab nur versucht einen Vorsprung zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já mám skutečně navrch.
Ich habe den Trumpf in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Tak další a jednotku epi navrch.
Nochmal und eine Einheit EPI.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější je, aby nikdy neměly navrch.
Es wäre wirklich schön, wenn Sie absagen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je takovej, co má navrch.
- Der hier wäre doch nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekla bych, že potřebuju něco navrch.
Ich glaube, ich brauche etwas zum Überziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, kasino má vždycky navrch.
Glaubt mir: Der Gewinn geht immer ans Haus.
   Korpustyp: Untertitel
A navrch budete mít naši ochranu.
Dazu gewähren wir die üblichen Begünstigungen und Schutzmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty děti nad ním získají navrch.
Lassen Sie mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nad námi mají Japonci navrch.
Deshalb überholen uns die Japaner.
   Korpustyp: Untertitel
Použil jste CéTéčko a navrch rezonanci?
Du hast ein CT und ein MRT gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
A navrch ne dveřmi, ale oknem.
- Wir lassen ihn aus dem Fenster ab, wenn es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Takže dokud Eddingtona nezastaví, mají Makisté navrch.
Wenn sie Eddington nicht stoppen, hat uns der Maquis ausgetrickst.
   Korpustyp: Untertitel
Oči navrch hlavy, jak blázni civěli.
- Auch ihre Dolche. - lm Wahnsinn starrten ihre Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto budou mít zřejmě navrch chladné hlavy.
Darum wird man aller Voraussicht nach einen kühlen Kopf bewahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíš jim ukázat, kdo má navrch.
Man muss ihnen zeigen, wer der Meister ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem neskončil, dokud jsem měl navrch?
Warum bin ich nicht weg, als ich vorne lag?
   Korpustyp: Untertitel
- A navrch si ze mě utahují.
Nun, und sie machen sich über mich lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslete si, nebudete mít vždycky navrch!
Sie werden nicht für immer das Sagen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč chceš mít v každým případě navrch?
Warum denkst du dir eigentlich so was aus?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, poprosím vás navrch ještě 3 chili.
Einmal mit Senf, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata strach vycejtěj, a maj navrch.
Tiere können Angst riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Naštve vás a hned má navrch.
Das hat er vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nosí navrch a tohle nalevo.
Das ist aussen und das ist links.
   Korpustyp: Untertitel
-A ještě ke všemu tě navrch proklínám!
Und gebe dir meinen Fluch!
   Korpustyp: Untertitel
Počkej až polezem navrch s gallicitem.
Warten Sie erst mal den Aufstieg mit Gallicit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Celou cestu je to posraným navrch.
Uns bleibt auch nichts erspart!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že máš navrch, Sarah?
Schätze, du hast gerade eine Glückssträhne, was, Sarah?
   Korpustyp: Untertitel
Rudzki je idiot a navrch lajdák.
Rudzki ist ein Arsch und er ist schlampig.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by měli navrch jako vždycky, že?
Sonst hätten die uns wieder dominiert, wie sie es sonst auch tun, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
A navrch toho jsem si postavil vlastní království.
Ich baute mein blutiges Königreich darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Společně s tuctem mých dalších nabídek k tomu navrch?
Zusammen mit einem Dutzend meiner anderen Angebote, um den Vorgang abzurunden?
   Korpustyp: Untertitel
Dostává půl mýho platu. Navrch výživný, a ještě votravuje.
Sie kriegt die Hälfte meines Gehalts plus Kindergeld, und ist unzufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhůru na Inverness, kde navrch ještě budeme tvůj host.
Nun, auf nach Inverness. Bleib uns verbunden alle Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Když ráno odejdeš, aniž bys kohokoliv vzbudil - 5 bodů navrch.
Du verschwindest am Morgen, bevor jemand aufwacht, 5 Punkte Bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Každou minutu, co prosedíme, dává tomu hajzlovi čas navrch.
In jeder Minute, die wir hier sitzen, geben wir diesem Arsch die Zeit, sich hier zu verschanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dva týdny a navrch devět měsíců před tou pauzou.
Zwei Wochen und neun Monaten, vor der Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnám nejvyšší nabídku a navrch přihodím tohle zlato.
Ich bin bereit, jedes gemachte Angebot mit Gold zu überbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má navrch? Tahle hra je u konce.
Nimm die Kette ab, es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem taky začal vychrchlávat krev, abych měl navrch.
Weißt du, deshalb hab ich angefangen Blut zu spucken, also habe ich gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
To jo.. pár vraždiček a navrch pár hezoučkých explozí.
Sicher, es gab ein paar Morde und ein paar ziemlich schöne Explosionen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý život máš morálně navrch, to bys pošlapat nedokázal.
Du bist nicht fähig, dich über ein Leben der moralischen Erhabenheit hinwegzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno zvládá, všechno má a navrch je krásná.
Sie tut alles, sie hat alles und als krönender Abschluss, ist sie wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
A navrch přidal starou pravdu, že neměl šanci obhájit Doris.
Und er kam mit seinem Wissenschafts-Vortrag, den er für Doris nicht mehr anbringen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi stejný příběh a přihodil něco navrch.
Habe die selbe Geschichte, an ein paar anderen Orten erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
V jakémkoliv střetu idejí má krajnost obvykle navrch nad umírněností.
Bei einem Ideenstreit siegen normalerweise die Extremisten über die Gemäßigten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regulační pravomoc EU měla navrch oproti přerozdělovacím kompetencím.
Der Regelungsbefugnis der EU wurde somit Vorrang vor ihrer Umverteilungskompetenz eingeräumt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedokážu říct která, ale je strašidelné, jak mají navrch.
Ich werde nicht sagen, welche, aber es ist unheimlich, wie überragend sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Měl navrch a já jsem s tím nemohla nic dělat.
Er hatte die Kontrolle und ich konnte nichts dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Plazil jsem se. A dostal jsem se navrch této budky.
Also kletterte ich auf das Dach eines Kiosks.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ženu je to lepší. Aspoň má trochu navrch.
Besser für eine Frau etwas Unglück für sich zu haben, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ty stejné nebo dva bez ničeho navrch?
Dasselbe oder zwei mit nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Evropané díky tomu cítili, že mají nad Američany navrch.
Sie verhalf den Europäern zu einem Gefühl der Überlegenheit gegenüber den Amerikanern;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A navrch se ještě starat o své stádečko křesťanských oveček.
Ach, meine Schäfchen sind ok.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nechci mít navrch, jako včera v posteli.
Denn ich will Sie nicht wieder ausnützen wie gestern im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomená čelist sama bolí jako čert, natožpak všechno ostatní navrch.
Ein Kieferbruch ist entsetzlich, geschweige denn der Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle podrážděně jsem reagoval když jsem chtěl mít navrch.
Ich hab früher gedacht, ich bräuchte die Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
Ma mu nabídl 6000 kilo a dodávku ruskejch samopalu navrch.
Ma hat ihm 6.000 pro Kilo geboten, plus eine Lieferung Kalaschnikows.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je to navrch, a tady k půlce.
Zum Hoden, zum Boden, zum Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Ale její manžel nad ní má určitě navrch.
Aber bestimmt hat ihr Ehemann jeglichen Anspruch über sie?
   Korpustyp: Untertitel
Už je vám líp? Cítíte teď, že máte navrch?
Reicht das aus, damit du dich stärker fühlst?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla vědět, kdo jsem, měl jsem nad ní navrch.
- Es ist mir gelungen, ihr zuvorzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale z toho, co znám, má temnota obvykle navrch.
Aber nach meinen Erfahrungen siegt normalerweise die Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je 50 a dalších 50 dolarů navrch.
$50 und ich erhöhe um $50.
   Korpustyp: Untertitel
Dají mu za vyučenou. Chtěj ukázat, že mají navrch.
Die wollen ihm sicher nur eine Lektion erteilen und es uns zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě si myslíte, že musím mít vždycky navrch.
Sie denken, dass ich bestimmend bin.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je prodleva, po které se přesune okno, nad kterým je ukazatel myši, automaticky navrch.
Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger befindet, automatisch nach vorne kommt.
   Korpustyp: Fachtext
Toto je prodleva, po které se přesune okno, nad kterým je ukazatel myši, automaticky navrch.
Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger befindet, automatisch aktiviert wird.
   Korpustyp: Fachtext