Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navrchu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
navrchu oben 10 obendrauf
obenauf
zuoberst
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

navrchuoben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byla úplně navrchu. Nejvzdálenější od dneška.
Es stand ganz oben, der entfernteste vom heutigen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Naše jména jsou navrchu stejného seznamu, jako bylo jeho.
Unsere Namen stehen beide ganz oben auf der "Gesucht-Liste".
   Korpustyp: Untertitel
Ty brýle mají èoèky jenom navrchu.
Die Gläser sitzen nur hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno děvčátko rozhoupalo vozík když byla úplně navrchu.
Ein kleines Mädchen fing an, die Gondel zu schaukeln, als sie ganz oben war.
   Korpustyp: Untertitel
Ti chlápci tam navrchu mají speciální trénink?
Die Typen da oben, haben die ein spezielles Training hinter sich?
   Korpustyp: Untertitel
Tady navrchu to vypadá dobře.
Sieht gut hier oben aus.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle vzít mi specialitu, tu s oříšky navrchu?
Wie wäre es mit einer von Docs Spezialitäten, mit den Nüssen oben drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Velký, zdobený ovocný dort s růžovými okvětními plátky navrchu.
Einen großen, ausgefallenen Obsttorte mit Rosenblättern oben drauf.
   Korpustyp: Untertitel
S dvojitou čokoládou, plněný krémem, s trochou malin navrchu.
Doppelt Schokolade, Cremefüllung mit kleinen Himbeeren oben drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dostat se na Megin seznam na stranu negativ, to je navrchu mého seznamu "Co nedělat".
Aber Meg zu verärgern steht ganz oben auf meiner "Nicht" -Liste.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "navrchu"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo se navrchu sprchoval.
Plötzlich hörte ich jemanden duschen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň seškrábni to navrchu.
Kratz wenigstens den Belag ab.
   Korpustyp: Untertitel
- No, takhle, když sedíš navrchu.
- Na, so mit draufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Byly navrchu jako vrstva šlehačky.
Es schwimmt wie Fett auf der Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
- navrchu plešatý, menší, vlasy do strany.
- hat eine Glatze, ist kleiner, die Haare stehen seitlich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, kapučino má navrchu hezkou, tuhou pěnu.
Nein, ein Cappuccino hat einen schönen, steifen Schaum drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínání mezi jednotlivými částmi provedete pomocí záložek navrchu okna.
Zwischen diesen Abschnitten wechseln Sie mit Hilfe der Karteikarten am oberen Rand des Fensters.
   Korpustyp: Fachtext
-Vím, že peníze jsou na seznamu, ale ne navrchu seznamu.
Ich weiß, dass wir auch Geld brauchen, aber das ist jetzt nicht das Wichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu se na státním finále - se spodním prádlem navrchu.
Ich kam bis zum Finale und hatte nur Unterwäsche an.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je tvůrci politik mají navrchu svých brašen s nástroji.
Mittlerweile gehören sie zum grundlegenden Rüstzeug politischer Entscheidungsträger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nacházejí se v 12 doktorových krabicích, navrchu potvrzeny jako pravé.
Die haben eine Menge dieser Dokumente in Boxen, alle rechtlich legal.
   Korpustyp: Untertitel
Posunul si brýle na nose, vzdychl a přitáhl si další hromádku papírů, s útržkem navrchu.
Er schob die Brille auf der Nase zurecht, seufzte und zog das nächste Bündel Akten zu sich heran, auf dem das Zettelchen lag. Er strich es glatt.
   Korpustyp: Literatur
Je- li vybráno, budou titulkové pruhy oken zobrazovány navrchu, jinak vespod.
Bei Aktivierung werden die Titelleisten am oberen Rand der Fenster angezeigt. Sonst erscheinen sie am unteren Rand.
   Korpustyp: Fachtext
Vy pomůžete s výrobou navijáku a kladkového systému navrchu téhle díry, abychom mohli vytáhnout ametysty.
Ihr da werdet uns helfen, ein Seilwinden-und Flaschenzugsystem über diesem Loch zu errichten, damit wir die Amethysten heraushieven können.
   Korpustyp: Untertitel
To není problém.Jak to odpálíme navrchu, dostaneme se přímo na povrch.
Wenn wir den Ausgang freisprengen, kommen wir hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Něco co je na kabátu, navrchu a je to k němu přichycené.
- Und es ist keine Mütze. Der Edelstein ist der Vorname, die Kopfbedeckung der Nachname.
   Korpustyp: Untertitel
Tekuté složky vložte do mixéru tak, aby mouka a sladová mouka byly navrchu.
Dann die flüssigen Teigzutaten in den Kneter geben und das Mehl mit dem Malzmehl daraufschütten.
   Korpustyp: EU
Toto hlasování je jednoduše skvělým náhrobním kamenem, zdobeným keltským křížem navrchu, pro vyhlídku evropského superstátu, který naše obyvatelstvo tak nemá rádo.
Diese Abstimmung setzt schlicht und einfach einen mit dem keltischen Kreuz verzierten Grabstein auf die Aussichten für einen europäischen Superstaat, den unsere Bevölkerungen gar nicht haben wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte