Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navrhování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
navrhování Entwurf 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

navrhováníEntwurf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrobce používá schválený systém kvality pro navrhování, výrobu, výstupní kontrolu a zkoušky daných tlakových zařízení podle bodu 3 a podléhá dohledu podle bodu 4.
Der Hersteller betreibt ein zugelassenes Qualitätssicherungssystem für Entwurf, Herstellung, Endabnahme und Prüfung der Druckgeräte gemäß Nummer 3 und unterliegt der Überwachung gemäß Nummer 4.
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že je důležité, aby současné nařízení o přepravě zvířat bylo řádně prováděno v celé EU a aby takto získané zkušenosti byly brány v úvahu před navrhováním nových nařízení.
Meines Erachtens ist es wichtig, dass die aktuelle Tierschutztransportverordnung in der gesamten EU ordnungsgemäß umgesetzt wird und die dabei gewonnenen Erfahrungen beim Entwurf neuer Bestimmungen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technická zkušebna musí být subjektem třetí strany, nezávislým na postupech navrhování, výroby, dodávání nebo údržby vozidla, systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku, jenž posuzuje.
Bei einem Technischen Dienst muss es sich um einen unabhängigen Dritten handeln, der mit dem Prozess des Entwurfs und der Herstellung, Lieferung oder Wartung eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit, das/die er bewertet, in keinerlei Verbindung steht.
   Korpustyp: EU
Guidant je společnost zapsaná do obchodního rejstříku ve Spojených státech amerických, která působí v oblasti navrhování a vývoje kardiovaskulárních léčiv.
Das in den USA eingetragene Unternehmen Guidant ist im Entwurf und der Entwicklung von kardiovaskulären Medizinprodukten tätig.
   Korpustyp: EU
(FI) Vážená paní předsedající, vážený pane komisaři, zatímco rozpočet prochází procesem navrhování, zaslechli jsme z několika různých stran, že Evropská unie by si měla kvůli současné hospodářské bouři začít utahovat opasek.
(FI) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Während des Entwurfs dieses Haushaltsplans haben wir von verschiedenen Seiten gehört, dass die Europäische Union angesichts der wirtschaftlichen Turbulenzen ihren Gürtel enger schnallen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepoužívají se jako obecné kvantitativní cíle pro celý železniční systém členského státu, ani pro navrhování čistě mechanických technických systémů.
Sie dürfen weder als quantitative Gesamtziele für das gesamte Eisenbahnsystem eines Mitgliedstaats noch für den Entwurf eines rein mechanischen technischen Systems zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Jedná se zejména o oblast výměny informací, koordinovaného postupu a navrhování společných řešení:
Diese hätten Auswirkungen auf den Austausch von Informationen, die Koordinierung der Tätigkeiten und den Entwurf gemeinsamer Lösungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by členské státy při obecném navrhování svých programů rozvoje venkova měly zohlednit zvláštní potřeby oblastí sítě Natura 2000.
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten den besonderen Bedürfnissen der Natura-2000-Gebiete im allgemeinen Entwurf ihrer Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Těším se i na spolupráci s mými kolegy poslanci při navrhování společného usnesení k této věci.
Darüber hinaus freue ich mich, mit meinen Kolleginnen und Kollegen in diesem Plenum beim Entwurf einer gemeinsamen Entschließung über diesen Sachverhalt zusammenarbeiten zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
seznam výrobců zapojených do navrhování, výroby, montáže a instalace subsystému,
ein Verzeichnis der an Entwurf, Fertigung, Montage und Installation des Teilsystems beteiligten Hersteller,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fáze navrhování Entwurfsphase 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit navrhování

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

navrhování, výroba a balení;
Auslegung, Herstellung und Verpackung,
   Korpustyp: EU
Podmínky pro navrhování legislativních aktů
Anforderungen an die Abfassung von Rechtsakten
   Korpustyp: EU DCEP
· navrhování činností pro zvýšení efektivity kontrol,
· Vorschläge zu Maßnahmen für eine stärkere Effizienz der Prüfungen
   Korpustyp: EU DCEP
Představte si to jako navrhování budovy.
Sie entwerfen ein Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Součinitel alfa (α) pro navrhování nových konstrukcí
Faktor Alpha (a) für die Planung neuer Brücken
   Korpustyp: EU
Článek 73 Podmínky pro navrhování legislativních aktů
Artikel 73 Anforderungen an die Abfassung von Rechtsakten
   Korpustyp: EU
Součinitel alfa (a) pro navrhování nových konstrukcí
Faktor Alpha (a) für die Planung neuer Bauwerke
   Korpustyp: EU
Zlepšit navrhování a provádění plánů regionálního rozvoje.
Verbesserung der Regionalentwicklungspläne und ihrer Umsetzung.
   Korpustyp: EU
Ze všeho nejdřív, navrhování mi nejde.
Erstens, ich bin scheiße bei Präsentationen.
   Korpustyp: Untertitel
Popis vnitrostátního postupu zlepšení navrhování tratí / postupu zlepšení navrhování tratí FAB (volitelné v prvním referenčním období).
Beschreibung des Prozesses zur Verbesserung der Streckenauslegung auf nationaler/FAB-Ebene (im ersten Bezugszeitraum fakultativ).
   Korpustyp: EU
PJ mi hodně pomáhá. Zařizování kanceláře, navrhování webu.
PJ war mir eine große Hilfe, das Büro aufzubauen, die Website zu gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné pravidlo platí pro navrhování důkazů při jednání.
Die gleiche Regel gilt für jedes Beweisangebot in der mündlichen Verhandlung.
   Korpustyp: EU
v. navrhování flexibilních samostatných jednotek, které umožňují postupné uzavírání
v. Schaffung flexibler, geschlossener Einheiten, die eine schrittweise Stilllegung ermöglichen
   Korpustyp: EU
Navrhování a schvalování zmocněných zástupců a dalších zmocněných zástupců
Nominierung und Zulassung von Kontobevollmächtigen und zusätzlichen Kontobevollmächtigten
   Korpustyp: EU
zjišťování a navrhování činností pro spolupráci v operativní oblasti;
Ermittlung von Kooperationsmaßnahmen im operativen Bereich und Vorschläge für solche Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
Navrhování tratě Nepoužije se během prvního referenčního období.
Streckenauslegung im ersten Bezugszeitraum nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU
společné obecné zásady doplněné technickými specifikacemi pro navrhování vzdušného prostoru;
gemeinsame allgemeine Grundsätze, die durch technische Spezifikationen für die Luftraumauslegung ergänzt werden;
   Korpustyp: EU
Hele, Lynette a já zakládáme úžasný podnik na navrhování interiérů.
Hör mal, Lynette und ich starten ein tolles Innenausstattungsgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
certifikát ES přezkoušení typu, jestliže byl při fázi navrhování použit modul CB, nebo certifikát ES přezkoušení návrhu, jestliže byl při fázi navrhování použit modul CH1.
die EG-Baumusterprüfbescheinigung, sofern in der Entwicklungsphase das Modul CB verwendet wurde, oder die EG-Entwurfsprüfbescheinigung, wenn in der Entwicklungsphase das Modul CH1 verwendet wurde.
   Korpustyp: EU
Pokusí se při navrhování nezbytných politických opatření dát Evropské unii nový elán?
Wird sie bestrebt sein, der Europäischen Union neuen Elan beim Vorbringen der erforderlichen politischen Maßnahmen zu verleihen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie se ujala aktivní role při navrhování dalekosáhlých řešení v boji s klimatickými změnami.
Die Europäische Union hat mit ihren weitreichenden Vorschlägen zur Bekämpfung des Klimawandels eine Führungsrolle übernommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čelíme náročnému úkolu, jímž je prognózování a navrhování politiky soudržnosti, která bude prosazovat dlouhodobou prosperitu občanů.
Wir stehen der schwierigen Aufgabe gegenüber, eine Kohäsionspolitik zu planen und zu konstruieren, die zum Wohlstand der Bürger und Bürgerinnen beitragen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během navrhování této zprávy nebylo možné zaujmout žádné kritické stanovisko k jaderné energii.
Jegliches kritische Reflektieren über die Atomenergie war im Zusammenhang mit dieser Berichtserstellung nicht möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise si při navrhování výjimek náležitě uvědomuje rizika s tím spojená a snaží se vytvořit pojistky.
Wenn Ausnahmeregelungen vorgeschlagen werden, dann trägt die Kommission den damit verbundenen Risiken gebührend Rechnung und versucht Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident republiky se rozhodně nemůže účastnit navrhování postupů a zákonných dekretů.
Der Präsident der Republik darf keinesfalls bei Entwürfen von Verfahren und Gesetzesdekreten mitwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naší odpovědí v těžké době nesmí být navrhování právních předpisů, které spíše zdržují než pomáhají.
Der Vorschlag von Regulierungen, die mehr behindern, als dass sie helfen, darf nicht unsere Antwort in schweren Zeiten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie se při navrhování takové politiky zjevně nezabývá jejími závažnými dopady na ekonomiky členských států.
Es scheint so, dass die Union durch den Vorschlag einer Politik dieser Art die schwerwiegenden Folgen für die Volkswirtschaften ihrer Mitgliedstaaten ignoriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, pan Leinen mě nařkl z navrhování, abychom ignorovali jednací řád.
Herr Präsident! Herr Leinen hat mich angeschuldigt, dass ich vorgeschlagen hätte, sich über die Geschäftsordnung hinwegzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvolávání paniky a navrhování nerealistických politik však k řešení problému nepřispěje.
Aber Panik zu erzeugen und unrealistische Maßnahmen vorzunehmen hilft nicht dabei, das Problem zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OSN tak bude hrát vedoucí roli při navrhování a koncipování řešení těchto tíživých dlouhodobých celosvětových problémů.
Die Führung der UN wird wesentlich dazu beitragen, Lösungen für solche beängstigenden, langfristigen, globalen Herausforderungen zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až doteď měla politika soudržnosti své vlastní nástroje, ale krize si vyžaduje navrhování vhodných inovativních řešení.
Bislang hatte die Kohäsionspolitik ihre eigenen Finanzinstrumente, aber die Krise zwingt zu einer Optimierung geeigneter, innovativer Lösungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při navrhování ukazatelů stability finančního trhu je třeba náležitě zohlednit práci Evropského výboru pro systémová rizika.
Die Tätigkeit des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken wird im Zusammenhang mit der Aufstellung von Indikatoren, die für die Finanzmarktstabilität relevant sind, gebührend berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je pro mne velkým krokem hlasovat proti zprávě, při jejímž navrhování jsem hrál významnou roli.
Gegen einen Bericht zu stimmen, an dem ich intensiv mitgearbeitet habe, ist ein großer Schritt für mich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva obsahuje zajímavé a užitečné myšlenky, které při navrhování strategie pečlivě přezkoumáme.
Der Bericht enthält interessante und nützliche Ideen, die wir gründlich studieren werden, wenn wir unsere Strategie entwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z nich, kterou podporuji, je výzva navrhování zdrojů energie, které představují alternativu k jaderné energii.
Eine davon - die von mir auch unterstützt wird - ist die Herausforderung, Energiequellen vorzuschlagen, die eine Alternative zur Kernenergie darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stůjme tam, kde by Evropané stát měli, pevnýma nohama v realismu a navrhování řešení.
Seien wir das, was die Europäer sein müssen: realistisch und vorschlagsbereit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existující rozdíly mezi vnitrostátními trhy musí být zohledněny při navrhování řešení.
Bestehende Unterschiede zwischen den nationalen Märkten müssen bei den Lösungsvorschlägen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná své přání být více zapojen do navrhování a jmenování členů Rady guvernérů ECB;
wiederholt seinen Wunsch, stärker an der Ernennung der Mitglieder des Direktoriums der EZB beteiligt zu werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci mají pro navrhování právních předpisů a iniciování debat na evropské úrovni k dispozici jiné nástroje.
Die Parlamentarier verfügen über andere Wege, Rechtsvorschriften vorzuschlagen und eine Debatte auf europäischer Ebene einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době se prováděcí postupy netýkají pouze navrhování prováděcích aktů.
Derzeit geht es bei Arbeiten im Zusammenhang mit Durchführungsmaßnahmen nicht nur um Entwürfe für Durchführungsrechtsakte.
   Korpustyp: EU DCEP
Postupy navrhování a výběru činností obsažených v integrovaném programu jsou tyto:
Für die Einreichung von Vorschlägen und die Auswahl von Maßnahmen im Rahmen des integrierten Programms werden folgende Verfahren angewandt:
   Korpustyp: EU DCEP
Budou rozvíjeny pokročilé strojírenské systémy a metodologie posuzování rizik pro navrhování vozidel, plavidel a infrastruktur.
Es werden fortschrittliche Techniken und Methoden der Risikoanalyse für den Bau von Fahrzeugen, Schiffen und Infrastrukturen entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Při navrhování ukazatelů stability finančního trhu je třeba náležitě zohlednit práci Evropského výboru pro systémová rizika.
Die Tätigkeit des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken wird im Zusammenhang mit der Aufstellung von Entwürfen für Indikatoren, die für die Finanzmarktstabilität relevant sind, gebührend berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzájemná politická solidarita je nezbytná při navrhování východních a jižních aspektů sousedské politiky.
Gegenseitige politische Solidarität ist gefragt, wenn die östlichen und südlichen Aspekte der Nachbarschaftspolitik formuliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak nebude schopen plně vykonávat své pravomoci při navrhování rozpočtu obecně ani při správě EU konkrétně.
Sonst wird es nicht vollständig in der Lage sein, seine Macht beim Haushaltsentwurf im Allgemeinen oder bei der Verwaltung der EU im Besonderen auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SPRÁVNÁ KLINICKÁ PRAXE PRO NAVRHOVÁNÍ, PROVÁDĚNÍ, ZAZNAMENÁVÁNÍ A PŘEDKLÁDÁNÍ ZPRÁV O KLINICKÝCH HODNOCENÍCH
GUTE KLINISCHE PRAXIS FÜR DIE PLANUNG, DURCHFÜHRUNG, AUFZEICHNUNG UND BERICHTERSTATTUNG KLINISCHER PRÜFUNGEN
   Korpustyp: EU
Budu mít hlavní slovo při navrhování vzhledu, a budu dohlížet na celou výstavbu.
Ich bekomme die Verantwortung für alle kreativen Entscheidungen und die Aufsicht über den gesamten Bau des Parks!
   Korpustyp: Untertitel
Odpočinu si od navrhování, ty odejdeš ze školy a pojedeme žít do Afriky.
Ich erhole mich von der Arbeit, Du gehst nicht mehr zur Schule. Und wir wohnen in Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
vyhovovat příslušným zásadám navrhování, aby byla zajištěna vhodná a spolehlivá ochrana.
Sie haben den geeigneten Auslegungsgrundsätzen im Hinblick auf einen angemessenen und zuverlässigen Schutz zu entsprechen.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s tímto modulem nelze použít experimentální metodu navrhování podle bodu 2.2.4 přílohy I.
Die experimentelle Auslegungsmethode gemäß Anhang I Nummer 2.2.4 darf im Rahmen dieses Moduls nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Komise výbor plně informuje a zajistí, aby se podílel na navrhování a aktualizaci programu.
Die Kommission unterrichtet den Ausschuss umfassend über die Erstellung und Aktualisierung des Programms und bezieht ihn dabei umfassend ein.
   Korpustyp: EU
Ředitel jmenuje zaměstnance odpovědné za navrhování hodnocení zaměstnanců, kteří jim jsou částečně nebo zcela podřízení.
Der Direktor benennt die Bediensteten, die beauftragt sind, Vorschläge für eine Gesamt- oder Teilbeurteilung des ihnen unterstehenden Personals zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU
prosazování udržitelného životního prostředí podporujícího začlenění prostřednictvím inovativního územního a městského plánování a navrhování.
Förderung eines nachhaltigen und integrativen Umfelds durch innovative Raum- und Stadtplanung.
   Korpustyp: EU
Postupy navrhování a výběru akcí obsažených v programu celoživotního učení jsou tyto:
Für die Einreichung von Vorschlägen und die Auswahl von Maßnahmen im Rahmen des Programms für lebenslanges Lernen werden folgende Verfahren angewandt:
   Korpustyp: EU
Ověření vyváženosti se použije při navrhování pravidel státní podpory i při posuzování jednotlivých případů.
Diese Abwägungsprüfung ist sowohl bei der Ausgestaltung von Beihilfevorschriften als auch bei Einzelfallprüfungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Při navrhování účasti níže uvedených států na projektech byla zohledněna jejich různá úroveň provedení a schopností.
Bei der Auswahl der nachstehend aufgeführten Staaten für eine Teilnahme an den Workshops wurde auch den Unterschieden im Stand der Durchführung und in den Fähigkeiten Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Při navrhování partnerské vědecké instituce se správní rada radí s Vědeckou radou pro monitorování.
Der Vorstand holt den Rat des wissenschaftlichen Beirats ein, bevor er eine wissenschaftliche Partnerinstitution vorschlägt.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou přijmout dodatečné podmínky upřesňující způsobilá opatření, jež však neznemožní jejich navrhování nebo provádění.
Die Mitgliedstaaten können zusätzliche Bedingungen für die Förderfähigkeit einer Maßnahme festlegen, sofern deren Vorlage oder Durchführbarkeit hierdurch nicht infrage gestellt wird.
   Korpustyp: EU
V průběhu druhého referenčního období posouzení postupu navrhování tratě použitého v plánu výkonnosti.
Während des zweiten Bezugszeitraums Bewertung des Prozesses für die Streckenauslegung, der im Leistungsplan angewendet wird
   Korpustyp: EU
navrhování standardizovaných zkoušek a zkušebních postupů nebo referenčních činidel pro interní kontrolu kvality;
die Unterbreitung von Vorschlägen für standardisierte Tests und Testverfahren bzw. Referenzreagenzien für die interne Qualitätskontrolle;
   Korpustyp: EU
Uživatelům ESV nabízí podporu při navrhování, zpracování a výkladu pozorování ESV.
Es unterstützt die Nutzer des EVN, indem es dem EVN Beobachtungen vorschlägt, diese verarbeitet und auswertet.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje mohou poskytnout informace užitečné při navrhování a interpretaci následných zkoušek toxicity.
Diese Daten können nützliche Hinweise für die Konzipierung und Auswertung nachfolgender Toxizitätsuntersuchungen geben.
   Korpustyp: EU
navrhování plánu případného přezkumu rybolovných práv ve smíšeném výboru podle článku 1 tohoto protokolu.
gegebenenfalls im Gemischten Ausschuss Vorschlag eines Programms zur Anpassung der Fangmöglichkeiten gemäß Artikel 1 des vorliegenden Protokolls.
   Korpustyp: EU
Při navrhování ukazatelů stability finančního trhu je třeba náležitě zohlednit práci ESRB.
Die Tätigkeit des ESRB wird im Zusammenhang mit der Aufstellung von Indikatoren, die für die Finanzmarktstabilität relevant sind, gebührend berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Irské orgány neměly při navrhování daně z letecké dopravy na mysli žádného konkrétního provozovatele.
Irland hat die Fluggaststeuer nicht mit Blick auf eine bestimmte Luftverkehrsgesellschaft eingeführt.
   Korpustyp: EU
S emisemi dioxinů a furanů se lze vypořádat pouze výběrem materiálů ve fázi navrhování zařízení.
Den Dioxin- und Furanemissionen kann nur über die Materialauswahl in der Konzeptionsphase der Produkte entgegengewirkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosavadní bilance MMF při diagnóze problémů a navrhování jejich řešení však není záviděníhodná.
Die Liste der Erfolge des IWF bei der Diagnose und Lösung von Problemen ist allerdings nicht gerade ermutigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise si udržuje monopol na navrhování nové legislativy, na jejíž charakter má předseda silný vliv.
Die Kommission hat nach wie vor das Monopol auf Vorschläge für neue Gesetze, deren Charakter stark durch den Präsidenten beeinflusst wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je obtížné najít logiku Komise v navrhování prostředků na rok 2005.
Es ist schwierig, die Logik bei den von der Kommission für 2005 vorgeschlagenen Mittelansätzen zu erkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem snad jediná kdo si myslí, že jediná věc, ve které byla dobrá, bylo navrhování tašek?
Bin ich die einzige, die dachte sie hat Talent als eine schlechte Designerin?
   Korpustyp: Untertitel
„software“ pro navrhování nebo „výrobu“ anténních kopulí, mající všechny tyto vlastnosti:
“Software” für die Konstruktion oder “Herstellung” von Antennenkuppeln (Radome) mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Výzkum v oblasti rybolovu je nezbytný také při navrhování doporučení a poskytování vědeckých stanovisek zákonodárcům.
Auch ist die Fischereiforschung unerlässlich, um Empfehlungen abgeben und den Gesetzgebern wissenschaftlichen Rat bieten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou přijmout dodatečné podmínky specifikující způsobilé činnosti, jež však neznemožní jejich navrhování nebo provádění.
Die Mitgliedstaaten können zusätzliche Bedingungen für die Förderfähigkeit einer Maßnahme festlegen, sofern deren Vorlage oder Durchführbarkeit hierdurch nicht infrage gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Navrhování a kompletace zařízení pro řízení průmyslových procesů a automatizovaných výrobních zařízení
Planung und Installation von industriellen Prozesssteuerungssystemen und automatisierten Fertigungsanlagen
   Korpustyp: EU
záznamy o kvalitě stanovené v části systému kvality týkající se navrhování, např. výsledky analýz, výpočtů, zkoušek.,
die im entwicklungsbezogenen Teil des Qualitätssicherungssystems vorgesehenen qualitätsbezogenen Aufzeichnungen wie Ergebnisse von Analysen, Berechnungen, Tests;
   Korpustyp: EU
záznamy o kvalitě uvedené v části systému kvality týkající se navrhování, např. výsledky analýz, výpočtů, zkoušek;
die im Qualitätssicherungssystem für den Entwurfsbereich vorgesehenen, die Qualitätssicherung betreffenden Unterlagen wie die Ergebnisse von Analysen, Berechnungen, Prüfungen;
   Korpustyp: EU
záznamy o kvalitě uvedené v části systému kvality týkající se navrhování, např. výsledky analýz, výpočtů, zkoušek;
die vom Qualitätssicherungssystem für den Entwicklungsbereich vorgesehenen qualitätsbezogenen Aufzeichnungen wie Ergebnisse von Analysen, Berechnungen, Prüfungen;
   Korpustyp: EU
záznamy o kvalitě uvedené v části systému kvality týkající se navrhování, např. výsledky analýz, výpočtů, zkoušek,
die im Qualitätssicherungssystem für den Entwicklungsbereich vorgesehenen qualitätsbezogenen Aufzeichnungen wie Ergebnisse von Analysen, Berechnungen, Tests usw.;
   Korpustyp: EU
Osobně si myslím, že by Flotila mohla při navrhování uniforem povolit trochu více představivosti, ne?
Ich denke, die Sternenflotte sollte ihren Offizieren mehr Freiheit bei der Ausstattung ihrer Uniformen mit Accessoires gestatten.
   Korpustyp: Untertitel
Marcus mě využíval na navrhování zbraní, což mu pomohlo dosáhnout snu o ozbrojené Flotile.
Marcus brauchte mich, um Waffen zu entwerfen. Um ihm zu helfen, seine Vision einer Militär-Sternenflotte zu realisieren.
   Korpustyp: Untertitel
5. je toho názoru, že Parlament i Rada by měly při navrhování pozměňovacích návrhů brát v úvahu jak hodnocení dopadu Komise, tak i svá vlastní s cílem zlepšit proces navrhování právních předpisů;
5. ist der Meinung, dass das Parlament als auch der Rat bei der Vorlage ihrer Änderungsvorschläge sowohl der Folgenabschätzung der Kommission als auch ihren eigenen Folgenabschätzungen Rechnung tragen sollten, damit die Qualität der Abfassung von Rechtsvorschriften verbessert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Zatřetí hlasuji vždy pro politiku, která je transparentní a kontrolovatelná, a to platí pro navrhování a plánování staveb také.
Drittens bin ich wie immer für eine glasklare und kontrollierbare Politik, so auch in der Gebäudeplanung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhadovaného finančního příspěvku bylo v minulém roce, při navrhování rozpočtu na rok 2009, dosaženo jen s obrovskými obtížemi.
Letztes Jahr, als der Haushaltsplan für 2009 erarbeitet wurde, konnte der geschätzte Finanzierungsgrad mit großen Schwierigkeiten erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že zpravodajové na vysoké politické úrovni jsou stále obviňováni z navrhování příliš nízkých finančních částek, nelze žádným způsobem ospravedlnit.
Es gibt keine Rechtfertigung für die Tatsache, dass die Berichterstatter auf hoher politischer Ebene immer noch beschuldigt werden, viel zu niedrige Geldbeträge vorzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská obranná agentura (EDA) hraje velmi významnou roli při navrhování a zavádění programů, jež tyto nedostatky řeší.
Die Europäische Verteidigungsagentur (EVA) hat bei der Erstellung und Ausführung von Programmen zur Beseitigung dieser Defizite eine wichtige Rolle zu spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie musí postupovat směrem k navrhování hospodářských modelů pro trvale udržitelný růst, musí také vyvíjet humanitární a diplomatické úsilí.
Die Europäische Union muss handeln, indem sie Wirtschaftsmodelle für ein nachhaltiges Wachstum vorschlägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament bude rovněž odpovídat za navrhování dočasného doplňování poslanců EP z přistupujících států v průběhu pětiletého volebního období.
Das Parlament wird auch dafür zuständig sein, die befristete Hinzufügung von MdEP aus Beitrittsstaaten während des fünfjährigen Mandats vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude také odpovědný za koordinování mezinárodních dárců, prověřování práce a navrhování dalších technických, právních a regulačních opatření.
Außerdem ist es für die Koordinierung der internationalen Geber zuständig, hat die Tätigkeiten zu validieren und Vorschläge für technische, rechtliche und regulatorische Schritte zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie bude i nadále tento výbor plně využívat k navrhování jak tematických usnesení, tak usnesení týkajících se jednotlivých zemí.
Die Europäische Union wird diesen Ausschuss nach wie vor umfangreich nutzen, um sowohl thematische als auch länderbezogene Resolutionen vorzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že by se při navrhování nové protiteroristické legislativy měly pečlivě zohlednit mezinárodní dohody o eliminaci terorismu;
in der Erwägung, dass internationale Übereinkommen zur Beseitigung des Terrorismus genau berücksichtigt werden müssen, wenn neue Gesetze gegen den Terrorismus entworfen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že by se při navrhování nové protiteroristické legislativy měly pečlivě zohlednit mezinárodní dohody o eliminaci terorismu;
I. in der Erwägung, dass internationale Übereinkommen zur Ausmerzung des Terrorismus genau berücksichtigt werden müssen, wenn neue Rechtsakte gegen Terrorismus formuliert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden francouzský soudce doporučil, aby se postupy používané při navrhování rozhodnutí v každém státě zkoumaly a do jisté míry sladily.
Ein Richter aus Frankreich empfahl, die für die Erstellung von Urteilen angewandten Verfahren in den einzelnen Mitgliedstaaten zu untersuchen und in gewissem Umfang zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Při navrhování těchto pravidel konzultuje Komise se členskými státy v rámci výboru uvedeného v článku 22 odst.
Wenn die Kommission solche Bestimmungen vorschlägt, konsultiert sie die Mitgliedstaaten im Rahmen des in Artikel 22 Absatz 1 genannten Ausschusses zu den Ergebnissen ihrer Analyse.
   Korpustyp: EU DCEP
16. lituje skutečnosti, že Komise při navrhování Zelené knihy o modernizaci pracovního práva opomněla konzultovat sociální partnery;
16. bedauert die Tatsache, dass die Kommission die Sozialpartner nicht konsultierte, als sie das Grünbuch zur Modernisierung des Arbeitsrechts ausgearbeitet hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o velmi důležité rozhodnutí a poprvé se při navrhování tohoto nového právního předpisu zaměřujeme na dodržování základních práv.
Diese Entscheidung hat große Bedeutung, wobei wir uns zum ersten Mal bei einem Vorschlag für eine neue Rechtsvorschrift auf die Einhaltung der Grundrechte konzentriert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravidla na výpočtové metodě podle bodu 2.2.3, v případě potřeby doplněné o experimentální metodu navrhování podle bodu 2.2.4,
in der Regel eine Berechnungsmethode gemäß Nummer 2.2.3, gegebenenfalls ergänzt durch eine experimentelle Auslegungsmethode gemäß Nummer 2.2.4;
   Korpustyp: EU
Svazek I o navrhování a provozování letišť, 5. vydání, červenec 2009, včetně všech změn až po č. 10-B,
Teil I „Aerodrome Design and Operations“ (fünfte Ausgabe, Juli 2009, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 10-B);
   Korpustyp: EU
Plánovací a prováděcí smlouvy jsou smlouvy, kde jsou služby navrhování a stavební práce nakupovány v jednom balíku.
Verträge, bei denen Planung und Ausführung als Paketleistung ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Hospodářské subjekty navazující na výrobní odvětví Unie jsou činné především v navrhování projektů, marketingu, komunikaci a montáži fotovoltaických zařízení.
Die nachgelagerten Wirtschaftsbeteiligten sind in erster Linie in den Bereichen Projektentwicklung, Marketing, Kommunikation und Fotovoltaikinstallationen tätig.
   Korpustyp: EU
Nicméně navrhování a uplatňování opatření na záchranu aktiv by se nemělo soustředit pouze na tyto bezprostřední cíle.
Dennoch sollten bei der Ausgestaltung und Durchführung von Entlastungsmaßnahmen nicht nur diese kurzfristigen Ziele im Mittelpunkt stehen.
   Korpustyp: EU