Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navrhovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
navrhovaný vorgeschlagen 1.615 geplant 96
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

navrhovanývorgeschlagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mnozí lidé jsou touto navrhovanou dohodou o volném obchodu velmi znepokojeni.
Viele Menschen sind sehr besorgt über dieses vorgeschlagene Freihandelsabkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by se měla změna nařízení navrhovaná Komisí schválit.
Die von der Kommission vorgeschlagene Änderung ist daher zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisí navrhované zvýšení je podle odhadů, které tato země vypracovala, nedostatečné.
Die von der Kommission vorgeschlagene Erhöhung ist den Schätzungen für Frankreich zufolge unzureichend.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto kontextu však článek 37 Smlouvy o ES nemůže sloužit jako právní základ příslušného navrhovaného právního předpisu z těchto důvodů:
Im vorliegenden Fall kann Artikel 37 des EG-Vertrags allerdings aus folgenden Gründen nicht als Rechtsgrundlage für die vorgeschlagene Verordnung herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výkazy o činnosti pro hlavu 15 obsahují kapitolu o informacích o výkonnosti a navrhovaném přidělení prostředků.
Die Tätigkeitsübersichten für Titel 15 umfassen ein Kapitel über Leistungsinformationen und vorgeschlagene Mittelzuweisungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vztahu k Amerikou navrhovanému systému protiraketové obrany není důvod k panice.
Das von Amerika vorgeschlagene Raketenabwehrsystem gibt eine solche Panik allerdings nicht her.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
19a odst . 3 , které mohou navrhovaní nabyvatelé přijmout ve vztahu k příslušným orgánům .
oder j ) Spezifizierung und Klarstellung der in Artikel 19a Absatz 3 genannten Arten der Verpflichtungen , die vorgeschlagene Erwerber gegenüber den zuständigen Behörden eingehen können .
   Korpustyp: Allgemein
A konečně Komise jako strážce smluv s konečnou platností rozhodne, zda by navrhovaný legislativní postup měl být zahájen.
Schließlich wird die Kommission als Hüterin der Verträge endgültig darüber entscheiden, ob das vorgeschlagene Gesetzgebungsverfahren ausgeführt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jediné oznámení se může týkat řady navrhovaných administrativních změn týkající se stejného výrobku;
Eine einzige Notifizierung kann für mehrere vorgeschlagene verwaltungstechnische Änderungen gelten, die dasselbe Produkt betreffen.
   Korpustyp: EU
Ačkoli zpravodajka podporuje harmonizovaný přístup, nesouhlasí s navrhovaným řešením.
Die Berichterstatterin unterstützt ein harmonisiertes Vorgehen, aber lehnt die vorgeschlagene Lösung ab.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit navrhovaný

396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Viz navrhovaný dodatek k odstavci 1.
Vgl. den vorgeschlagenen Zusatz zu Absatz 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké změny přináší Vámi navrhovaný zákon?
Herr Gauzès, welche Veränderungen sieht Ihr Bericht vor?
   Korpustyp: EU DCEP
cílový druh zvířat a navrhovaný vzorec použití,
der Zieltierart und der vorgeschlagenen Anwendungsschemata,
   Korpustyp: EU
cílový druh zvířat a navrhovaný vzorec použití,
die Zieltierarten und die vorgeschlagenen Anwendungsschemata,
   Korpustyp: EU
ECB proto navrhuje zrušit navrhovaný článek 122b .
Folglich schlägt die EZB vor , Artikel 122b des Richtlinienvorschlags zu streichen .
   Korpustyp: Allgemein
Nemohu podpořit navrhovaný pozměňovací návrh 22, zejména jeho druhou část.
Ich kann den vorgeschlagenen Änderungsantrag 22 nicht unterstützen, insbesondere seinen zweiten Teil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že navrhovaný povinný etický přezkum je pokrokem.
Ich denke deshalb, dass die beabsichtigte obligatorische Prüfung in ethischer Hinsicht ein Fortschritt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovaný text při svém postupu institucemi doznal určitých změn.
Der Entwurf hat auf dem Weg durch die Institutionen einige Änderungen erfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovaný rejstřík transparentnosti není ničím jiným než administrativní legitimizací.
Das vorliegende "Transparenz-Register" ist nichts weiter als eine verwaltungstechnische Legitimisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento navrhovaný postup podporoval také hlavní irský státní archeolog.
Dieses Vorgehen wurde auch vom staatlichen Chefarchäologen Irlands gutgeheißen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jestliže Evropský parlament nenavrhne žádné změny , může přijmout navrhovaný akt ,
schlägt das Europäische Parlament keine Abänderungen vor , so kann er den vorgeschlagenen Rechtsakt erlassen ;
   Korpustyp: Allgemein
ECB navrhovaný institucionální rámec v obecné rovině vítá .
Die EZB begrüßt den vorgeschlagenen institutionellen Rahmen weitgehend .
   Korpustyp: Allgemein
Vyzývám tuto komoru, aby navrhovaný právní předpis úplně zamítla.
Ich appelliere an dieses Hohe Haus, diesen Rechtsakt vollständig abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu jsem hlasoval pro navrhovaný pozměňovací návrh.
Aus diesem Grund habe ich für den Änderungsvorschlag gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na úvod zasedání poslanci schválili navrhovaný pořad jednání.
400 Mio. EUR stehen von 2007-2013 zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Na úvod zasedání poslanci schválili navrhovaný pořad jednání.
Die Abstimmung findet ebenfalls am Mittwoch statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaný text rovněž stanoví přísnější pravidla pro skladování.
Die Bekämpfung von AIDS müsse höchste Priorität habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento navrhovaný prvek by měl sloužit jako náhrada za palladium.
Das modellierte Element scheint ein wirksamer Palladiumersatz zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Norské orgány tvrdí, že navrhovaný daňový odpočet neposkytuje družstvům výhodu.
Die norwegischen Behörden vertreten die Auffassung, dass den Genossenschaften durch den geplanten Steuerabzug kein Vorteil gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Jestliže Komise zamítne navrhovaný příspěvek, oznámí řídícímu orgánu své důvody.
Lehnt die Kommission einen vorgeschlagenen Beitrag ab, so teilt sie der Verwaltungsbehörde ihre Gründe mit.
   Korpustyp: EU
Navrhovaný projekt představuje podporu ad hoc oznámenou slovenskými orgány.
Bei dem vorgeschlagenen Projekt handelt es sich um eine Ad-hoc-Beihilfe, die von den slowakischen Behörden angemeldet wurde.
   Korpustyp: EU
V námitce bylo uvedeno, že navrhovaný zápis názvu
Der Einspruchsführer macht geltend, dass sich eine Eintragung von
   Korpustyp: EU
Navrhovaný příspěvek Gruzie Unie posoudí po vzájemné konzultaci.
Die Bewertung des vorgeschlagenen Beitrags Georgiens durch die Union erfolgt in Konsultation mit Georgien.
   Korpustyp: EU
Polské orgány uvedly, že navrhovaný vlastní příspěvek byl dostatečný.
Die polnischen Behörden argumentieren, dass der empfohlene Eigenbeitrag ausreichend sei.
   Korpustyp: EU
Pokud tak neučiní , pokládá se navrhovaný akt za nepřijatý .
Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind :
   Korpustyp: Allgemein
Navrhovaný příspěvek Evropská unie posoudí za konzultace s Moldavskou republikou.
Die Bewertung des vorgeschlagenen Beitrags durch die Europäische Union wird in Absprache mit der Republik Moldau durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Jsem přesvědčena, že navrhovaný Vízový informační systém představuje správný kompromis mezi těmito dvěma cíli.
Ich denke, mit dem vorgeschlagenen Visa-Informationssystem wurde der richtige Mittelweg zwischen diesen beiden Zielen gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská rada na svém jarním zasedání bez výhrad podpořila přístup navrhovaný Komisí.
Der Europäische Rat hat auf seiner Frühjahrstagung seine uneingeschränkte Unterstützung für den von der Kommission vorgeschlagenen Ansatz signalisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijmout a odůvodnit tento 2,3% nárůst je jistě mnohem jednodušší než nárůst o 5,2 % navrhovaný předsednictvem.
Diese Aufstockung um 2,3 % ist sicherlich viel leichter anzunehmen und zu rechtfertigen als die vom Präsidium vorgeschlagenen 5,2 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovaný text je nejasný a povrchní a opět je typickým příkladem politiky Komise.
Der vorliegende Text ist vage und oberflächlich und verkörpert wieder einmal die Politik der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě ale, pane předsedající, můžeme podpořit vámi navrhovaný kompromis.
Aber in diesem Fall, Herr Präsident, können wir diesen Kompromiss unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti jde o směr navrhovaný v pozměňovacích návrzích, které předložila má politická skupina.
Genau in die Richtung zielen die von meiner Fraktion eingebrachten Änderungsanträge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachovali jsme i objem navrhovaný Komisí pro politiky v oblasti životního prostředí.
Wir haben auch die von der Kommission vorgeschlagenen Beträge für die Umweltpolitiken beibehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj rovněž uvádí, že neexistuje konsensus o tom, zda navrhovaný systém v současnosti funguje.
Der Berichterstatter stellt ferner fest, dass noch kein Konsens darüber besteht, ob das System tatsächlich Wirkung zeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že pro rozpočet navrhovaný v příštím VFR je zapotřebí nejméně 5% navýšení.
Deswegen glaube ich, dass eine Erhöhung des Haushaltsplans um mindestens 5 % für den nächsten MFR angestrebt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovaný systém náhrad by podle poslanců nepřispěl ke zlepšení standardů sektoru.
Auch gleicht das Parlament den Zeitplan an die europäischen Fristen für die Öffnung der Netze an.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatřetí se chci zeptat, kdo bude na našich silnicích kontrolovat tento navrhovaný diferencovaný předpis?
Dritter Punkt: Wer soll denn eine derart differenzierte Regelung, die Sie sich vorstellen, künftig auf unseren Straßen kontrollieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovaný text byl konzultován s Komisí, a ta k němu vydala kladné stanovisko.
Die Kommission ist konsultiert worden und hat eine befürwortende Stellungnahme zu dem vorgeschlagenen Text abgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaný název musí být prostý práv a nesmí být vázán na výrobce.
Sie darf keinerlei Rechtsansprüche enthalten und nicht mit dem Hersteller in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaný pozměňovací návrh jasněji vymezuje potřebu výměny informací mezi úřady pověřenými usnadněním vysledování a identifikace majetku.
In dem vorgeschlagenen Änderungsantrag wird klarer die Notwendigkeit des Informationsaustausches zwischen Stellen herausgestrichen, die mit der Unterstützung des Aufspürens und der Ermittlung von Vermögen beauftragt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel se však i nadále zavazuje k tomu, že navrhovaný komplexní plán řízení rizik bude realizován.
Dessen ungeachtet bleibt der Antragsteller bei der Einführung des vorgeschlagenen umfassenden Risikomanagementplans.
   Korpustyp: Fachtext
Možná by přežil útok zásahových jednotek, ale určitě nepřežije navrhovaný letecký úder.
Nun gut, er überlebt vielleicht den Angriff eines Teams aber er wird auf keinen Fall bei einem Luftangriff überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemce bude opatřením zvýhodněn, neboť bude zproštěn části nákladů na navrhovaný vzdělávací program.
Der Empfänger wird durch diese Maßnahme begünstigt, indem er einen Teil der Kosten des vorgeschlagenen Ausbildungsprogramms nicht tragen muss.
   Korpustyp: EU
Kritéria výběru posoudí finanční a provozní způsobilost žadatele provést navrhovaný pracovní program.
Anhand der Auswahlkriterien wird die finanzielle und operative Leistungsfähigkeit des Antragstellers zur vollständigen Durchführung des vorgeschlagenen Arbeitsprogramms beurteilt.
   Korpustyp: EU
Uvádějí rovněž, že navrhovaný předpis je nezbytný k ochraně zájmů řeckých producentů mléka.
Außerdem sei der Entwurf eines Erlasses zur Sicherung der Interessen griechischer Milch erzeugender Betriebe erforderlich.
   Korpustyp: EU
Číslování jednotlivých bodů má tutéž logiku jako navrhovaný standardní formulář v dodatku 4.
Die Nummerierung der Positionen folgt der Logik des in Anlage 4 vorgeschlagenen Standardformblatts für die Eintragung.
   Korpustyp: EU
Kritéria pro výběr slouží k posouzení schopnosti uchazeče provést navrhovaný krok nebo pracovní program.
Die Auswahlkriterien dienen der Beurteilung der Fähigkeit des Antragstellers zur vollständigen Durchführung der vorgeschlagenen Maßnahme oder des vorgeschlagenen Arbeitsprogramms.
   Korpustyp: EU
Číslování jednotlivých bodů má tutéž logiku jako navrhovaný standardní registrační formulář v dodatku 4.
Die Nummerierung der Positionen entspricht dem vorgeschlagenen Standardformblatt für die Eintragung in Anhang 4.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto podílů na trhu navrhovaný společný podnik nedosahuje úrovně samostatného dominantního postavení.
Auf der Grundlage dieser Marktanteile erreicht das Joint Venture jedoch nicht die Schwelle der Einzelmarktbeherrschung.
   Korpustyp: EU
Navrhovaný příspěvek Kolumbijské republiky posoudí Unie po konzultaci s Kolumbijskou republikou.
Die Bewertung des vorgeschlagenen Beitrags der Republik Kolumbien durch die Union erfolgt in Konsultation mit der Republik Kolumbien.
   Korpustyp: EU
Stejně jako tento systém bude nový navrhovaný systém pro osoby povinné k dani dobrovolný.
Wie die Anwendung der bisherigen Regelung, soll auch die Anwendung der vorgeschlagenen neuen Regelung den Steuerpflichtigen freistehen.
   Korpustyp: EU
Navrhovaný soubor doplňkových opatření by měl respektovat zásady subsidiarity a proporcionality.
Die in Aussicht genommenen ergänzenden Maßnahmen sollten die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit beachten.
   Korpustyp: EU
Je nutno uvést navrhovaný způsob podávání a zapracování pro premixy, krmiva nebo pitnou vodu.
Bei Vormischungen, Futtermitteln oder Tränkwasser müssen ausführliche Angaben zum vorgesehenen Verfahren der Verabreichung und zur zugesetzten Menge gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Důvody , na jejichž základě byl navrhovaný seznam vypracován , se jasně a řádně dokumentují .
Die Gründe , auf denen diese Vorschlagsliste beruht , werden eindeutig und ordnungsgemäß dokumentiert .
   Korpustyp: Allgemein
Na odpor narazil také navrhovaný zákaz výsadby nových vinohradů do roku 2013.
Das Parlament kritisiert auch, dass die Kommission die Weinerzeugung durch ein Verbot von Neuanpflanzungen bis 2013 einschränken will.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament se v této souvislosti domnívá, že navrhovaný režim by měl mít dočasný charakter.
Ferner vertreten die Abgeordneten die Auffassung, dass die Impfstoffbanken in der EU ausgebaut werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaný pozměňovací návrh odráží současné znění směrnice 70/220/EHS a nabízí žádané zjednodušení pro výrobce.
Die vorgeschlagenen Änderungen basieren auf der aktuellen Fassung der Richtlinie 70/220/EWG und bieten den Herstellern die sehnlich erwartete Vereinfachung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ano, uveďte podrobnosti a odůvodněte navrhovaný příspěvek z rozpočtu Unie na projekt v této souvislosti:
Falls ja, bitte Details angeben und den vorgeschlagenen Beitrag aus dem Unionshaushalt für das Projekt in dieser Hinsicht begründen:
   Korpustyp: EU
Komise předběžně dospěla k závěru, že by se navrhovaný přístup měl zamítnout.
Die Kommission entschied vorläufig, den vorgeschlagenen Ansatz zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
určuje a projednává možné etické otázky, které navrhovaný výzkum vyvolává, případně včetně jeho cílů,
einer Darstellung und Erörterung etwaiger ethischer Fragen, die die vorgeschlagenen Forschungsarbeiten, einschließlich gegebenenfalls ihre Ziele, aufwerfen;
   Korpustyp: EU
Navrhovaný nový projekt technické pomoci navazuje na projekt podle společné akce 2008/588/SZBP.
Bei dem hier vorgeschlagenen neuen Projekt für technische Hilfe handelt es sich um eine Folgemaßnahme zu dem unter der Gemeinsamen Aktion 2008/588/GASP eingeführten Projekt.
   Korpustyp: EU
cíl trasy vlaku s datem a časem, kdy má navrhovaný vlak dorazit do místa svého určení,
Zielpunkt auf der Trasse sowie Datum und Uhrzeit, zu der der Zug an seinem Ziel ankommen soll,
   Korpustyp: EU
Navrhovaný příspěvek Chilské republiky posoudí Unie po konzultaci s Chilskou republikou.
Die Bewertung des vorgeschlagenen Beitrags der Republik Chile durch die Union erfolgt in Konsultation mit der Republik Chile.
   Korpustyp: EU
Skupina odkázala na podnět, v němž byl navrhovaný cílový zisk nižší.
Sie bezog sich auf den Antrag, in dem die Zielgewinnspanne als niedriger angegeben wurde.
   Korpustyp: EU
Lhůta se zkrátí na patnáct dnů, jestliže členský stát prohlásí jím navrhovaný předpis za naléhavý.
Die Frist ist auf fünfzehn Tage abzukürzen, wenn der Mitgliedstaat die von ihm vorgesehenen Vorschriften für dringlich erklärt.
   Korpustyp: EU
Zejména musí být přesně uvedeno použité pravidlo původu a navrhovaný původ daného zboží.
Insbesondere ist anzugeben, welche Ursprungsregel genau angewendet und welcher Ursprung für die Waren in Betracht gezogen wird.
   Korpustyp: EU
Uveďte navrhovaný časový rozvrh hodnocení, včetně milníků pro sběr údajů, průběžné zprávy a zapojení zúčastněných stran.
Skizzieren Sie bitte den zeitlichen Rahmen für die Evaluierung einschließlich der Eckdaten für die Datenerhebung, für Zwischenberichte und die Einbeziehung von Interessenträgern.
   Korpustyp: EU
Jak všichni víme, je reforma společné zemědělské politiky dlouhodobý trvalý proces a navrhovaný minibalíček je krokem správným reformním směrem.
Wie wir wissen, ist die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik ein langfristiger, ein stetiger Prozess, und das vorgelegte Mini-Milchpaket ist ein Schritt in die richtige Reformrichtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovaný právní předpis byl očekáván od té doby, co byl schválen podobný právní předpis týkající se osobních automobilů.
Die vorgeschlagenen Rechtsvorschriften wurden erwartet, seit ähnliche Rechtsvorschriften zu Pkw erlassen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám Evropu, aby neprodleně přijala navrhovaný evropský systém sledování volných pracovních míst, který bude rovněž zahrnovat evropský pas kvalifikací.
Ich fordere Europa dazu auf, unverzüglich den vorgeschlagenen Europäischen Monitor für offene Stellen (European Vacancy Monitoring System) mitsamt einem Europäischen Qualifikationspass einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovaný objem finančních prostředků představuje jen jednu osminu očekávaného rozpočtu, a není proto žádným stimulem pro další významné soukromé iniciativy.
Der Finanzierungsvorschlag entspricht lediglich 1/8 des geschätzten Budgets und stellt so keinen Anreiz für seriöse zusätzliche private Initiativen dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
--- jestliže schválí veškeré změny obsažené ve stanovisku Evropského parlamentu , může přijmout navrhovaný akt v takto pozměněném znění ,
Nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments verfährt der Rat mit qualifizierter Mehrheit wie folgt : --- Billigt er alle in der Stellungnahme des Europäischen Parlaments enthaltenen Abänderungen , so kann er den vorgeschlagenen Rechtsakt in der abgeänderten Fassung erlassen ;
   Korpustyp: Allgemein
V tomto světle je těžké pochopit, proč se konzervativní, liberální a euroskeptičtí poslanci tohoto Parlamentu pokusili text navrhovaný Komisí zpřísnit.
Vor diesem Hintergrund ist es schwer nachvollziehbar, warum die konservativen, liberalen und euroskeptischen Mitglieder dieses Hauses blindlings versucht haben, den von der Kommission vorgeschlagenen Text zu verschärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak navrhovaný rozpočet ve své nynější podobě je v rozporu s touto politickou dohodou, která byla uzavřena předchozím Parlamentem.
Der Haushaltsplanentwurf stimmt jedoch in seiner aktuellen Fassung nicht überein mit diesem politischen Abkommen, das unter dem Vorgängerparlament geschlossen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš výbor jednoznačně vítá navrhovaný Pracovní plán pro obnovitelné zdroje energie jako významný příspěvek k udržitelnému rozvoji Evropy.
Den von der Kommission vorgelegten Fahrplan für erneuerbare Energiequellen begrüßt unser Ausschuss ausdrücklich als einen wichtigen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postup navrhovaný Komisí má být realistický, neboť respektuje hospodářská a environmentální omezení, která je třeba vzít v úvahu.
Die von der Kommission vorgeschlagenen Aktionen dürften realistisch sein, da sie den zu berücksichtigenden wirtschaftlichen und umweltpolitischen Zwängen Rechnung tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se sdělení Komise a navrhovaný strategický vztah s Brazílií ubírají tímto směrem, je to jenom dobře.
Wenn die Mitteilung der Kommission und die vorgeschlagenen strategischen Beziehungen mit Brasilien in diese Richtung gehen, um so besser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovaný pozměňovací návrh vytvoří ve směrnici platformu, na jejímž základě budou tato zvláštní zjednodušení v relevantních případech uplatňována.
Mit der vorgeschlagenen Abänderung wird in der Richtlinie eine Grundlage dafür geschaffen, dass im Bedarfsfall derartige spezielle Vereinfachungen angewandt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaný pozměňovací návrh vytvoří ve směrnici platformu, na jejímž základě budou tato zvláštní zjednodušení v relevantních případech uplatňována.
Mit diesem Änderungsantrag wird in der Richtlinie eine Plattform für derartige spezifische Vereinfachungen geschaffen, wo diese angezeigt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj je toho názoru, že navrhovaný právní nástroj je nejvhodnější, zejména pro usnadnění výměny informací mezi členskými státy.
Der Berichterstatter hält den vorgeschlagenen Rechtsakt für am ehesten angemessen, insbesondere um den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Může Komise vyjasnit navrhovaný mechanismus pravidelného přezkumu a úpravy poplatků používaných na Úřadu pro harmonizaci na vnitřním trhu?
Kann die Kommission den vorgeschlagenen Mechanismus der regelmäßigen Überprüfung und Anpassung der beim Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt geltenden Gebühren erläutern?
   Korpustyp: EU DCEP
Právní vyjasnění, které poskytuje širší definici koncepce timeshare s cílem zabránit tomu, aby navrhovaný právní předpis rychle nezastaral.
Rechtliche Klarstellung im Hinblick auf eine weiter gefasste Definition des Begriffs Timesharing, um zu vermeiden, dass die vorgeschlagenen Rechtsvorschriften rasch hinfällig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle EP by měl nově navrhovaný sekretariát fungovat v rámci Komise a jeho chod by měli zajišťovat detašovaní pracovníci EK.
Darüber hinaus sollte alle zwei Jahre ein Gipfeltreffen stattfinden, um politische Erklärungen und eine Beschlussfassung über die wichtigsten Programme und Projekte anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaný plán řízení tyto nesnáze řeší tím, že pro plavidla lovící kranase obecného určuje vzorec známý jako pravidlo kontroly odlovu.
Im vorgeschlagenen Bewirtschaftungsplan werden diese Schwierigkeiten berücksichtigt, indem für in der Stöckerfischerei tätige Fahrzeuge eine Formel festgelegt wird, nämlich die Befischungsregelung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovaný text by však měl zajistit možnost vzájemného uznání osvědčení o absolvování školení v používání pesticidů mezi členskými státy.
Die vorgeschlagenen Vereinbarungen sollen den Mitgliedstaaten die wechselseitige Anerkennung der Bescheinigungen ermöglichen, die den Abschluss der Schulung zur Pestizidverwendung bestätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritický pohled je naopak na místě v okamžiku, kdy přečteme navrhovaný okruh údajů, které mají být shromážděny a vyhodnoceny.
Gleichwohl müssen wir die vorgeschlagenen Datenbereiche, die erhoben und bewertet werden sollen, kritisch auf den Prüfstand stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajištěním souhrnných závazků vnitrostátního financování po dobu trvání iniciativy a ročních závazků pro každý navrhovaný pracovní program,
sichergestellt wird, dass die Gesamtheit der nationalen Finanzierungszusagen für die Dauer der Initiative und die jährlichen Zusagen für alle vorgeschlagenen Arbeitsprogramme eingehalten werden;
   Korpustyp: EU
Zprávy proto definují navrhovaný balíček ústupků vůči BE a dále sledují vývoj tohoto balíčku během jednání s BE.
Sie schlagen daher ein Paket von Zugeständnissen an BE vor und verfolgen die Entwicklung dieses Pakets im Laufe der Verhandlungen mit BE.
   Korpustyp: EU
Následuje navrhovaný seznam známých a možných kombinací dvou číslic a kombinací v souvislosti s povolením uvedení vozidla do provozu:
Die folgende Liste umfasst die bekannten möglichen Kombinationen von zweistelligen Zahlen, erweitert um Kombinationen für die Inbetriebnahmegenehmigung für Fahrzeuge:
   Korpustyp: EU
léčebné/preventivní ošetření, je-li nutné, nesmí ovlivňovat navrhovaný mechanismus působení doplňkové látky a musí být zaznamenáno individuálně.
möglicherweise erforderliche therapeutische bzw. präventive Behandlungen: diese weisen keine Wechselwirkungen mit der vorgesehenen Wirkungsweise des Zusatzstoffs auf und werden einzeln dokumentiert.
   Korpustyp: EU
Ke stanovení ochranné lhůty je navrhovaný minimální počet zvířat ve vzorku a/nebo produktů v každém bodu měření tento:
Für die Bestimmung der Wartezeit werden folgende Mindestanzahlen von Tieren und/oder Produkten empfohlen, von denen zu jedem Zeitpunkt Proben genommen werden:
   Korpustyp: EU
To by mělo být provedeno prostřednictvím oznámení shrnujícího důvody zavedení takových požadavků, obsah těchto požadavků a navrhovaný způsob jejich uplatňování.
Dies sollte durch die Notifizierung einer Zusammenfassung der Gründe für ein Tätigwerden, der vorgesehenen Anforderungen und der vorgeschlagenen Vorgehensweise erfolgen.
   Korpustyp: EU
Navrhovaný dodatek byl schválen už v roce 2005, ale doposud nenabyl účinnosti, protože jej neratifikoval dostatečný počet států.
Der Änderungsvorschlag erzielte 2005 eine Einigung, ist aber bis jetzt nicht in Kraft getreten, da er noch nicht von genügend Ländern ratifiziert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy nevyužily navrhovaný dodatečný příspěvek, částečně z důvodu velmi krátké lhůty a částečně z důvodu byrokratických prodlení.
Die Mitgliedstaaten haben die ihnen angebotenen zusätzlichen Finanzmittel nicht in Anspruch genommen, was einerseits auf die kurzen Fristen, die ihnen hierfür zur Verfügung standen, und andererseits auf bürokratische Verzögerungen zurückzuführen war.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament podpořil navrhovaný zákaz prodeje nových měřících zařízení obsahujících rtuť, jejíž emise vážně ohrožují lidské zdraví a životní prostředí.
Das Europäische Parlament verlangt verstärkte Anstrengungen zum Schutz und zur Erhaltung der Meeresumwelt, etwa die Schaffung von Meeresschutzzonen oder Maßnahmen zur Rückverfolgbarkeit von Meeresverunreinigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhé menšinové stanovisko pak předložil britský poslanec Gerard Batten (EFD), podle kterého navrhovaný právní předpis "není z demokratického hlediska legitimní.
Die zweite Mindermeinung, unterzeichnet von Gerard BATTEN (EFD, Vereinigtes Königreich) hält den Gesetzesvorschlag für "demokratisch nicht legitim".
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány však mohou navrhovaný druh jistoty odmítnout, pokud není slučitelný s řádným uplatňováním společného tranzitního režimu.
Die zuständigen Behörden können jedoch die angebotene Art der Sicherheitsleistung ablehnen, wenn sie der ordnungsgemäßen Durchführung des Versandverfahrens entgegensteht.
   Korpustyp: EU
čas příjezdu do původního konečného bodu trasy: čas, kdy měl navrhovaný vlak přijet do svého místa určení.
Ankunftszeit am ursprünglichen Trassenendpunkt: Zeit, zu der der Zug am Zielort ankommen sollte.
   Korpustyp: EU
prokazují, že navrhovaný zápis názvu do rejstříku by byl v rozporu s čl. 3 odst. 2, 3 a 4, nebo
dargelegt wird, dass die Eintragung des vorgeschlagenen Namens Artikel 3 Absätzen 2, 3 und 4 nicht entspricht; oder
   Korpustyp: EU
Zvýšené povědomí, znalosti a porozumění, pokud jde o navrhovaný mezinárodní kodex chování a procesy jeho průběžného vývoje.
Verstärkte Sensibilisierung für den vorgeschlagenen Internationalen Verhaltenskodex und seine fortlaufende Weiterentwicklung sowie Verbesserung der diesbezüglichen Kenntnisse und Vorstellungen.
   Korpustyp: EU