Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navrhovatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
navrhovatel Antragsteller 127
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


navrhovatele Antragstellers 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit navrhovatel

570 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bydliště navrhovatele nebo spolunavrhovatele □
Wohnsitz des Beklagten oder Mitbeklagten □
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel sleduje tyto hlavní cíle:
Die Verfasserin der Stellungnahme möchte vor allem folgende Ziele erreichen:
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel přichází s kompromisním řešením.
Dieser Änderungsantrag stellt eine Kompromisslösung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
navrhovatel nějaké další dluhy?
- Hat der Beklagte weitere Schulden?
   Korpustyp: Untertitel
Navrhovatel se vystavil dalším dluhům.
Aber seitdem hat er wieder welche gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
jméno a postavení zástupce navrhovatele;
Name und Eigenschaft des Vertreters des Rechtsmittelführers;
   Korpustyp: EU
postavení a adresu zástupce navrhovatele;
Stellung und Anschrift des Vertreters des Rechtsmittelführers;
   Korpustyp: EU
Řízení sdílených rizik na rozhraních koordinuje navrhovatel.
Das Management gemeinsamer Risiken an den Schnittstellen wird vom Vorschlagenden koordiniert.
   Korpustyp: EU
jméno a postavení zmocněnce nebo advokáta navrhovatele;
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Rechtsmittelführers;
   Korpustyp: EU
jméno a postavení zmocněnce nebo advokáta navrhovatele;
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Klägers;
   Korpustyp: EU
Navrhovatel by chtěl upozornit zejména na následující:
Insbesondere ist auf Folgendes hinzuweisen:
   Korpustyp: EU DCEP
jméno (název) a bydliště (sídlo) navrhovatele;
Namen und Wohnsitz des Rechtsmittelführers;
   Korpustyp: EU
Edit Herczog (kterou je zastoupen navrhovatel výboru ITRE
Edit Herczog (in Vertretung von
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel Antolín Sánchez Presedo,Hospodářský a měnový výbor
Antolín Sánchez Presedo, Ausschuss für Wirtschaft und Währung
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel vítá první signály, které v tomto směru vysílá Komise.
Erfreulicherweise gibt es bei der Kommission erste Anzeichen in diese Richtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ctihodnosti, nechtě mě uvést, že navrhovatel je v bankrotu.
(Richter) Dr. de Gankelaar. Der Beklagte war schon einmal zahlungsunfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhovatel se nachází v situaci domácího násilí [3].
 Es liegt ein Fall familiärer Gewalt vor.
   Korpustyp: EU
Navrhovatel musí připustit určité zmatení vyvolané tímto neobvyklým návrhem nařízení.
Eine gewisse Verblüffung lässt sich angesichts dieses ungewöhnlichen Vorschlags für eine Verordnung kaum verhehlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel by měl být odpovědný za výběr uplatňované zásady.
Die Entscheidung darüber, nach welchem Grundsatz zu verfahren ist, sollte dem Vorschlagenden obliegen.
   Korpustyp: EU
Proces řízení rizik popsaný v příloze I uplatňuje navrhovatel.
Das in Anhang I beschriebene Risikomanagementverfahren wird vom Vorschlagenden angewandt.
   Korpustyp: EU
Došel jsem k závěru, že tvrzení navrhovatele jsou opodstatnělá."
Bin ich gezwungen zuzugeben, dass der Antrag des Klägers anzuerkennen ist.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Vážený pane předsedající, chtěl bych požádat navrhovatele pozměňovacího návrhu, aby objasnil jednu otázku.
(IT) Herr Präsident! Ich möchte den Kollegen, der diesen Änderungsantrag vorgeschlagen hat, bitten, eine Sache klarzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovatel si přeje, aby Komise co nejvíce zprůhlednila použití zmíněné 1 mld. EUR.
Er wünscht, dass die Kommission die 1 Mrd. Euro so transparent wie möglich verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme být schopní a ochotní podporovat navrhovatele iniciativy, aby splňovali technické požadavky.
Wir müssen dazu in der Lage sein und den Willen haben, die Projektträger bei der Erfüllung der technischen Anforderungen zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navrhovatel Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci. - (HU) Děkuji pane předsedající.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres. - (HU) Vielen Dank, Herr Präsident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovatel (*):Sergio Gaetano Cofferati za Výbor pro zaměstnanost a sociální věci
Sergio Gaetano Cofferati, Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel odmítá, aby bylo možno považovat za provenienci místo, kde došlo ke zpracování.
Nach Ansicht der Berichterstatterin darf der Verarbeitungsort nicht als Herkunftsort betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše Ctihodnosti, chtěla bych požádat o přestávku, abych se poradila s právním zástupcem navrhovatele.
Euer Ehren, ich würde gerne eine Pause beantragen, um mich mit der Rechtsberatung des Klägers kurzzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
V úvodu kasační odpovědi musí být uvedeny, kromě čísla věci a označení navrhovatele, následující údaje:
Die Rechtsmittelbeantwortung enthält eingangs neben dem Aktenzeichen und der Bezeichnung des Rechtsmittelführers folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Pokud je odvolací řízení uzavřeno ve prospěch navrhovatele, je mu tato paušální částka agenturou automaticky vrácena.
Wird das Beschwerdeverfahren zugunsten des Klägers entschieden, so wird ihm der Pauschalbetrag von der Agentur automatisch zurückerstattet.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní požadavky, jež navrhovatel těmto účastníkům udělí, nesmí překračovat rozsah jejich pravomoci a oblast příslušnosti.
Die von dem Vorschlagenden an diese Akteure gestellten Sicherheitsanforderungen gehen nicht über ihren Verantwortungs- und Kontrollbereich hinaus.
   Korpustyp: EU
Nemohou-li dva či více účastníků dosáhnout dohody, je odpovědností navrhovatele nalézt řešení.
Wenn zwischen zwei oder mehreren Akteuren keine Einigung erzielt werden kann, obliegt es dem Vorschlagenden, eine Lösung zu finden.
   Korpustyp: EU
„Schopnosti navrhovatele“ (ukazatel 2 – v rozmezí od 0 do 30 bodů).
„Möglichkeiten des Projektträgers“ (Indikator 2 — 0 bis 30 Punkte)
   Korpustyp: EU
zajišťování jednotného kontaktního místa pro technickou podporu pro orgány a navrhovatele projektů;
der Bereitstellung einer einzigen Anlaufstelle für technische Hilfe für Behörden und Vorhabenträger,
   Korpustyp: EU
Navrhovatel se domnívá, že vývozní úvěry jsou důležitým nástrojem podpory podniků EU.
Exportkredite sind ein wichtiges Instrument zur Unterstützung von EU-Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přidání zemí, jejichž řeky se vlévají do Baltského moře, k 2. pozměňovacími návrhu navrhovatele.
In Änderungsantrag 2 der Verfasserin der Stellungnahme sind die Länder hinzuzufügen, die im Einzugsgebiet der Ostsee liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel se domnívá, že 130% marže, kterou navrhuje Komise, je příliš nízká.
A) Endkundentarife Die Marge von 130 %, die die Kommission vorschlägt, ist viel zu niedrig.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel nicméně blahopřeje státům CARIFORUM k výsledku jednání i k jejich rozhodnutí podepsat dohodu EPA.
Er sieht jedoch auch allen Grund, die CARIFORUM-Staaten zum Ergebnis der Verhandlungen und ihrer Entscheidung, das WPA zu unterzeichnen, zu beglückwünschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě podpory obecného směru sněmovny navrhovatel rovněž předložil konkrétnější pozměňovací návrhy k výše uvedeným oblastem, zejména:
Abgesehen von dem allgemeinen Ansatz des Parlaments hat er auch einige spezifische Änderungen zu den vorstehend genannten Bereichen beantragt, insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
V úvodu kasační odpovědi musí být uvedeny, kromě čísla věci a označení navrhovatele, následující údaje:
Die Rechtsmittelbeantwortung enthält eingangs neben der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Rechtsmittelführers folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Nemohou-li dva či více účastníků dospět k dohodě, je odpovědností navrhovatele nalézt přiměřené řešení.
Wenn zwischen zwei oder mehreren Akteuren keine Einigung erzielt werden kann, obliegt es dem Vorschlagenden, eine angemessene Lösung zu finden.
   Korpustyp: EU
Na počátku vyjádření k opravnému prostředku se kromě čísla věci a označení navrhovatele uvádí:
Zu Beginn der Rechtsmittelbeantwortung sind neben der Nummer der Rechtssache und dem Namen des Rechtsmittelführers folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU
Navrhovatel předtím vyjednal s Radou kompromis, který umožňuje trvalý zákaz 6 rizikových ftalátů.
Er hoffe, dass die Fraktion seinem Vorschlag folgen werde und den Gemeinsamen Standpunkt ablehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento názor je dále podpořen skutečností, že navrhovatel nechal svou žalobu po několik let ležet ladem.
Für diese Auffassung spricht auch die Tatsache der Kläger seine Klage jahrelang nicht weiterverfolgt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel žádá objasnění neuspokojivého plnění rozpočtu agentury v letech 2009 a 2010.
Die unzureichende Umsetzung des Haushalts der Europäischen Eisenbahnagentur in den Jahren 2009 und 2010 ist zu klären.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel by měl být odpovědný za výběr zásady, jež má být uplatněna.
Die Entscheidung darüber, nach welchem Grundsatz zu verfahren ist, sollte dem Vorschlagenden obliegen.
   Korpustyp: EU
Vyšetřovací orgán potom rozhodne, zda informace, které mu poskytl navrhovatel, jsou dostačující pro zahájení případu.
Danach obliegt es der Untersuchungsbehörde zu entscheiden, ob die vom Kläger vorgelegten Angaben ausreichen, um ein Verfahren einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
EIB a navrhovatel projektu by měli vzít výsledky tohoto zapojení v úvahu .
Das Ergebnis der Mitwirkung ist von der EIB und den Projektträgern zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel proto předkládá několik pozměňovacích návrhů, které se většinou týkají těchto bodů:
In diesem Sinne wird eine Reihe von Änderungen vorgeschlagen, die sich überwiegend auf folgende Punkte beziehen:
   Korpustyp: EU DCEP
vezme-li navrhovatel podávající hlavní kasační opravný prostředek svůj kasační opravný prostředek zpět;
wenn der Rechtsmittelführer sein Rechtsmittel zurücknimmt;
   Korpustyp: EU
Na začátku nebo na konci kasačního opravného prostředku musí být uvedeno přesné znění návrhových žádání navrhovatele.
Am Anfang oder am Ende der Rechtsmittelschrift sind die Anträge des Rechtsmittelführers genau anzugeben.
   Korpustyp: EU
Každopádně bych chtěl navrhovatele požádat, aby pozměňovací návrh upravil o formulaci "ti, kteří mají na azyl právo".
Auf jeden Fall möchte ich den Kollegen bitten, den Änderungsantrag zu ändern und die Worte "alle, die das Recht auf Asyl haben" einzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovatel rovněž vyzývá Komisi, aby převzala co nejvíce záruk za kapacity organizací, se kterými bude uzavírat smlouvy.
Er fordert die Kommission ferner auf, sich hinsichtlich der Fähigkeiten der Organisationen, mit denen sie Verträge eingehen wird, so weit wie möglich abzusichern.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě sporu se navrhovatel může obrátit na Komisi na základě příslušných právních předpisů ES týkajících se hospodářské soutěže.
Im Falle eines Konflikts kann der Beschwerdeführer sich unter Berufung auf die einschlägigen EG-Wettbewerbsregeln an die Kommission wenden.
   Korpustyp: EU DCEP
To však neznamená, že navrhovatel souhlasí s původním návrhem Komise pro oblast stanovování politik, vytváření programů a jejich uplatňování.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass er mit den im ursprünglichen Kommissionsvorschlag enthaltenen Vorgaben zur Festlegung der politischen Leitlinien sowie zur Programmierung und Umsetzung einverstanden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel souhlasí s Komisí, podle níž "EU může nákladově efektivním způsobem uspořit nejméně 20 % ze své současné spotřeby energie" .
Ein verfrühter Beitritt zur Eurozone, warnt der Ausschuss, könnte "zu unerwarteten Entwicklungen im Prozess der wirtschaftlichen Konvergenz führen".
   Korpustyp: EU DCEP
V případě sporu se navrhovatel může obrátit na Komisi na základě příslušných právních předpisů ES týkajících se hospodářské soutěže.
Im Falle eines Konflikts kann der Beschwerdeführer sich unter Berufung auf die einschlägigen Wettbewerbsvorschriften der Gemeinschaft an die Kommission wenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel naléhá na vytvoření nového modelu ochrany před přírodními katastrofami nebo riskantními faktory, který se má opírat o tři pilíře:
Aus diesen Gründen hatte die Kommission 2003 vorgeschlagen, dass die bei Kennzeichnung, Aufmachung und Werbung verwendeten Aussagen zu den Lebensmitteln und zum jeweiligen Nährwert klar, zuverlässig und objektiv sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel odpovídá za to, zda a jak budou zohledněny závěry zprávy o posouzení bezpečnosti za účelem schválení bezpečnosti posuzované změny.
Es liegt in der Verantwortung des Vorschlagenden, zu bestimmen, ob und wie die Schlussfolgerungen des Sicherheitsbewertungsberichts bei der Bescheinigung der Sicherheit der bewerteten Änderung zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčena občanskoprávní odpovědnost v souladu s právními požadavky jednotlivých členských států, za proces posuzování rizik odpovídá navrhovatel.
Unbeschadet der zivilrechtlichen Haftung nach den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten unterliegt das Risikobewertungsverfahren der Verantwortung des Vorschlagenden.
   Korpustyp: EU
Před schválením bezpečnosti změny je nutno za dozoru navrhovatele prokázat splnění bezpečnostních požadavků vyplývajících z fáze posuzování rizik.
Bevor die Sicherheit einer Änderung bescheinigt wird, ist — unter Aufsicht des Vorschlagenden — die Erfüllung der sich aus der Phase der Risikobewertung ergebenden Sicherheitsanforderungen nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Až na výjimečné okolnosti zahrnuje kontrola na místě návštěvu akce, nebo jde-li o akci nehmotnou, návštěvu jejího navrhovatele.
Außer bei außergewöhnlichen Umständen umfassen die Vor-Ort-Kontrollen eine Besichtigung der Aktion oder, bei immateriellen Aktionen, einen Besuch des Aktionsträgers.
   Korpustyp: EU
Navrhovatel obě strany vyzývá k urychlené ratifikaci dvou zmíněných dohod tak, aby mohly vstoupit v platnost k 1. lednu 2008.
Beide Seiten werden zu einer zügigen Ratifizierung aufgefordert, damit die beiden Abkommen am 1. Januar 2008 in Kraft treten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Na počátku nebo na konci opravného prostředku musí být přesně uvedeny návrhy navrhovatele (čl. 113 odst. 1 jednacího řádu).
Am Anfang oder am Ende der Rechtsmittelschrift sind die Anträge des Rechtsmittelführers genau anzugeben (Artikel 113 § 1 der Verfahrensordnung).
   Korpustyp: EU
Navrhovatel trvá na tom, že Komise a Rada by měly Evropský parlament o splnění této podmínky informovat.
Die Kommission und der Rat werden nachdrücklich aufgefordert, das Europäische Parlament über die Erfüllung dieser Bedingung zu unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel velmi vítá návrhy Komise a ve velké míře podporuje navrhovaná opatření, především důraz na snížení zátěže při postupu povolování.
Im Großen und Ganzen sind die Vorschläge der Kommission zu begrüßen und die vorgeschlagenen Maßnahmen im Allgemeinen zu befürworten, insbesondere die Absicht, den Aufwand für das Zulassungsverfahren zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel vítá návrhy, které dávají výrobcům možnost využít postupu centralizovaného povolování u účinných látek a biocidních přípravků.
Zu begrüßen ist die vorgeschlagene Einführung eines zentralen Zulassungsverfahrens für Wirkstoffe und Biozidprodukte, das die Hersteller in Anspruch nehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel v zájmu účinnosti navrhuje, aby při povolování rámcových složení byly rozlišovány změny administrativní, nevýznamné a významné.
Im Interesse der Effizienz sollte bei der Zulassung von Rahmenformulierungen zwischen administrativen, geringfügigen und erheblichen Änderungen unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel připouští, že návrh Komise v této podobě není v rozporu se společným vědeckým postupem povolování GMO v Evropě.
Es verdient Anerkennung, dass das in Europa geltende wissenschaftliche GVO-Zulassungsverfahren der Gemeinschaft durch den vorliegenden Vorschlag der Kommission nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Až na výjimečné okolnosti zahrnuje kontrola na místě návštěvu akce, nebo jde-li o akci nehmotnou, návštěvu jejího navrhovatele.
Außer in außergewöhnlichen Umständen umfassen die Vor-Ort-Kontrollen eine Besichtigung der Aktion oder, bei immateriellen Aktionen, einen Besuch des Aktionsträgers.
   Korpustyp: EU
navrhovatel stanoviska Výboru pro zahraniční věci. - (ES) Pane předsedající, díky norimberskému akčnímu plánu a první vrcholné schůzce EU a ASEAN v loňském roce byly znovu navázány vztahy.
Herr Präsident! Dank des Nürnberger Aktionsplans und des ersten Gipfeltreffens EU-ASEAN, das im letzten Jahr stattfand, erfuhren die Beziehungen eine Wiederbelebung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navrhovatel stanoviska Výboru pro kulturu a vzdělávání. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, zpráva pana Christensena byla při práci na původním dokumentu klíčová.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Herrn Christensens Bericht war ausschlaggebend, um das ursprüngliche Dokument voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovatel rovněž navrhuje, aby první prozatímní hodnocení bylo vypracováno v září 2009 s cílem případně přizpůsobit opatření nejnaléhavějším potřebám chudého obyvatelstva přijímajících zemí.
Er schlägt ferner vor, dass im September 2009 ein erster Vorentwurf aufgestellt wird, damit die Maßnahmen gegebenenfalls an die dringendsten Bedürfnisse der armen Bevölkerungsgruppen der Zielländer angepasst werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
navrhovatel stanoviska Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin. - "proto lobbování právníků bude stále účinnější a s právní podporou je pravděpodobnější, že dosáhneme svých cílů.
(EN) "Daher wird der Lobbyismus durch Rechtsanwälte zunehmend an Wirksamkeit gewinnen, und die Wahrscheinlichkeit, dass ein Ziel erreicht wird, steigt mit Rechtsbeistand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navrhovatel Výboru pro zaměstnanost a sociální věci. - Paní předsedající, doufejme, že až dojde na naše přezkoumání této směrnice, budeme tak moci učinit na jiném právním základě.
Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten. - Frau Präsidentin! Lassen Sie uns hoffen, dass wir, wenn es zur Überprüfung dieser Richtlinie kommt, dies auf einer anderen Rechtsgrundlage tun können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navrhovatel stanoviska Výboru pro regionální rozvoj. - (PL) Vážená paní předsedající, pane Komisaři, jménem Výboru pro regionální rozvoj bych rád pogratuloval paní Jensenové k její vynikající práci.
Herr Kommissar! Im Namen des Ausschusses für regionale Entwicklung möchte ich Frau Jensen zu ihrer hervorragenden Arbeit gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto navrhovatel považuje za důležité podporovat nové a inovativní způsoby financování, prostřednictvím společností poskytujících energetické služby (ESCO) a zúčtovacích středisek, k jejichž vytvoření jsou zpravidla nezbytné externí pobídky.
Deshalb hält er es für wichtig, neue und innovative Formen der Finanzierung über Energiedienstleistungsunternehmen (ESCO) und Clearing-Stellen zu fördern, zu deren Gründung in der Regel externe Anreize notwendig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel je také toho názoru, že oddělení činností v oblasti sítě od výroby a dodávek není předpokladem spolupráce v rámci přepravní sítě.
Er vertritt auch die Ansicht, dass die Zusammenarbeit innerhalb des Übertragungsnetzes keine Entflechtung der Netztätigkeiten von den Erzeugungs- und Versorgungstätigkeiten voraussetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel také podporuje to, že při přípravě své práce evropská síť provozovatelů přepravních systémů konzultuje zúčastněné strany otevřeným a transparentním způsobem.
Er spricht sich zudem dafür aus, dass das Europäische Netz der Fernleitungsnetzbetreiber bei der Vorbereitung seiner Tätigkeit alle Interessengruppen offen und transparent konsultiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel předkládá pozměňovací návrhy, které představují lepší legislativní praxi a jsou v souladu s požadavky vnitřního trhu na společné standardy schvalování typů.
Er schlägt daher Änderungen vor, die der Rechtspraxis eher entsprechen und im Einklang mit den Binnenmarktvorschriften für gemeinsame Typengenehmigungsnormen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
navrhovatel stanoviska Rozpočtového výboru. - - (EL) Pane předsedající, jménem Rozpočtového výboru mi prosím dovolte vyjádřit za sebe spokojenost s výsledkem, kterého jsme dosáhli.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Haushaltsausschusses. - (EL) Herr Präsident, ich möchte im Namen des Haushaltsausschusses die Zufriedenheit mit dem Ergebnis zum Ausdruck bringen, das wir erreicht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovatel má také za to, že by daňová politika měla podpořit kulturní a vzdělávací služby prostřednictvím co nejnižších sazeb DPH ve všech členských státech.
Er ist ferner der Ansicht, dass die Steuerpolitik Kultur- und Bildungsdienstleistungen dadurch fördern sollte, dass in den einzelnen Mitgliedstaaten die geringstmöglichen Mehrwertsteuersätze festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel by rád zdůraznil, že dopad návrhů kontroly stavu SZP na rozpočet EU na rok 2009 a na finanční perspektivu pro období 2010–2013 musí být rozpočtově neutrální.
Er weist darauf hin, dass die Auswirkungen der Vorschläge zum Gesundheitscheck auf den Haushaltsplan der EU für 2009 und auf die Finanzielle Vorausschau (2010-2013) haushaltsneutral sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně navrhovatel doporučuje, aby Komise v průběhu kontroly stavu financí předložila hodnotící zprávu v letech 2008–2009 a dále v roce 2011, včas před dalšími finančními výhledy.
Schließlich wird vorgeschlagen, dass die Kommission 2008-2009 im Rahmen der Überprüfung der GAP („Health Check“) sowie im Jahr 2011 rechtzeitig für die nächste Finanzielle Vorausschau einen Bewertungsbericht vorlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
9:05–9:15 Navrhovatel představí stanovisko výboru FEMM k návrhu nařízení Rady, které stanoví víceletý finanční rámec na období let 2014–2020
9.05 – 9.15 Uhr Einführung durch die Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Festlegung des mehrjährigen Finanzrahmens für die Jahre 2014-2020
   Korpustyp: EU DCEP
Většinou byly politické zájmy soustředěny na již existují průmysl", poznamenal navrhovatel s tím, že tato priorita zapříčinila poškození "budoucího růstu a politiky zaměstnanosti".
Da die Landwirtschaft v.a. in den neuen Mitgliedstaaten durch eine erhebliche Unterfinanzierung sowie beträchtliche Unterschiede in Bezug auf das Einkommensniveau (im Vergleich zu den alten Mitgliedstaaten) gekennzeichnet sei, müsste besonderes Augenmerk auf die Neumitglieder gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
I když navrhovatel návrh vítá, domnívá se, že ještě existuje prostor pro jeho vylepšení, zejména pokud jde o otázky ochrany spotřebitele, transparentnost a ochranu údajů.
Ihr Vorschlag ist zwar grundsätzlich zu begrüßen, es besteht jedoch darüber hinaus noch Raum für weitere Verbesserungen, insbesondere in den Bereichen Verbraucherschutz, Transparenz und Datenschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním zájmem navrhovatele je nastolit rovnováhu mezi řádným plněním mezinárodních povinností Evropské unie v Hospodářské a sociální radě OSN a souběžným omezením nadbytečné zátěže pro podniky.
Es geht in erster Linie darum, eine Gleichgewicht zwischen der ordnungsgemäßen Umsetzung der internationalen Verpflichtungen der Europäischen Union im Rahmen des Wirtschafts- und Sozialrats der Vereinten Nationen und der Vermeidung unnötiger Belastungen für die Wirtschaft zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel také předkládá změny zaměřené na posílení jistých aspektů v souvislosti s důvěrností informací a zajištěním lepší proveditelnosti pravidel týkajících se balení.
Darüber hinaus werden Änderungen vorgeschlagen, mit denen bestimmte Aspekte im Zusammenhang mit der Vertraulichkeit gestärkt und die Vorschriften über die Verpackung praktikabler gestaltet werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně Váš navrhovatel zdůrazňuje, že je třeba, aby členské státy věnovaly pozornost účelu tohoto nástroje a zajistily pro EFG a poselství solidarity, které ztělesňuje, odpovídající publicitu.
Schließlich wird Nachdruck darauf gelegt, dass die Mitgliedstaaten die Zielsetzungen des Instruments beherzigen und den EGF und das von ihm ausgehende Zeichen der Solidarität entsprechend bekannt machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel zdůrazňuje skutečnost, že ačkoliv se změny mohou zdát na první pohled malé a technické, mohou mít na dané průmyslové odvětví velký vliv.
Die Änderungen, mögen sie auf den ersten Blick auch gering und technisch erscheinen, können weit reichende Auswirkungen auf die betreffende Industrie haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k současnému politickému spektru a k různým situacím v jednotlivých členských státech však navrhovatel věří, že návrh směrnice je krok správným směrem.
Angesichts des derzeitigen politischen Spektrums und der unterschiedlichen nationalen Verhältnisse hält er die vorgeschlagene Richtlinie dennoch für einen Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise musí co nejvíce zjednodušit postupy a ujistit se, že výzvy k předkládání návrhů k tomuto programu nepředstavují pro navrhovatele předložených projektů nadměrnou byrokratickou zátěž.
Die Kommission vereinfacht die Verfahren so weit wie möglich und sorgt dafür, dass die in diesem Programm vorgesehenen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen keine unverhältnismäßige bürokratische Belastung für die Träger der vorgeschlagenen Projekte darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na začátku nebo na konci kasačního opravného prostředku musí být uvedeno přesné znění návrhových žádání navrhovatele (čl. 139 odst. 1 jednacího řádu).
Am Anfang oder am Ende der Rechtsmittelschrift sind die Anträge des Rechtsmittelführers genau anzugeben (Art. 139 § 1 der Verfahrensordnung).
   Korpustyp: EU
Takováto žádost nesmí až na výjimečné případy přesáhnout 2 strany a musí pouze stručně uvést zvláštní důvody, pro které je podle navrhovatele replika nezbytná.
Ein solcher Antrag sollte, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, zwei Seiten nicht überschreiten und muss sich darauf beschränken, in kurzer Form die speziellen Gründe anzugeben, aus denen der Rechtsmittelführer eine Erwiderung für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem může navrhovatel prostřednictvím smluvních podmínek požadovat, aby se jeho dodavatelé a poskytovatelé služeb, včetně subdodavatelů, podíleli na procesu řízení rizik stanoveném v příloze I.
Zu diesem Zweck kann er durch vertragliche Vereinbarungen verlangen, dass seine Zulieferer und Dienstleister, einschließlich ihrer Subunternehmer, an dem in Anhang I dargelegten Risikomanagementverfahren mitwirken.
   Korpustyp: EU
Prvním krokem v procesu řízení rizik je určit v dokumentu, který vypracuje navrhovatel, úkoly jednotlivých účastníků a jejich činnosti v oblasti řízení rizik.
Der erste Schritt des Risikomanagementverfahrens besteht darin, dass in einem vom Vorschlagenden zu erstellenden Dokument die Aufgaben der verschiedenen Akteure und ihre Risikomanagementmaßnahmen festgehalten werden.
   Korpustyp: EU
byl návrh na zahájení řízení nebo jiná rovnocenná písemnost podán k soudu za předpokladu, že navrhovatel následně neopomene učinit kroky nezbytné k řádnému doručení písemnosti odpůrci,
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken,
   Korpustyp: EU
Tyto schopnosti jsou posuzovány prostřednictvím kvalitativního posouzení schopnosti navrhovatele realizovat projekt včas a účinným způsobem a zohledněn je i příslušný institucionální kontext a případně poskytnutá technická pomoc.
Diese Möglichkeiten werden durch eine qualitative Beurteilung der Fähigkeit des Projektträgers, das Vorhaben rechtzeitig und effizient durchzuführen, bewertet, auch unter Berücksichtigung des relevanten institutionellen Kontexts und der gegebenenfalls zur Verfügung zu stellenden technischen Hilfe.
   Korpustyp: EU
Služby centra EIAH jsou dostupné pro veřejné i soukromé navrhovatele projektů včetně národních podpůrných bank či institucí a investičních platforem nebo fondů a regionálních nebo místních veřejných subjektů.
Die Dienste der EIAH stehen öffentlichen und privaten Vorhabenträgern zur Verfügung, einschließlich nationaler Förderbanken oder -institute und Investmentplattformen oder -fonds sowie regionaler und lokaler Gebietskörperschaften.
   Korpustyp: EU