Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Geny se navzájem ovlivňují a je pak ovlivňuje okolní svět.
Gene beeinflussen sich gegenseitig und werden umgekehrt auch von der Umgebung beeinflusst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sakra, všude jinde ve světě se prodává, aniž by se lidi nad sebe navzájem povyšovali.
Scheiße, alles andere auf der Welt wird verkauft, ohne dass sich die Leute gegenseitig ausnehmen.
Afghánistán byl zemí, kde se muslimové zabíjeli navzájem.
Afghanistan war ein Land, in dem Moslems sich gegenseitig umbrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakonec myslím, že mohu říct, že jsme si navzájem přinesli do života trochu štěstí.
Schlussendlich glaube ich aber, sagen zu dürfen, dass wir uns gegenseitig Freude gemacht haben.
Jak si zde mohou členské státy navzájem pomáhat?
Wie können sich die Mitgliedstaaten hier gegenseitig helfen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože zvířata ve své blízkosti mohou spouštět sebe navzájem.
Weil Tiere in unmittelbarer Nähe sich gegenseitig auslösen könnten.
Jednotlivá rozhodnutí se navíc navzájem ovlivňují a často vyžadují úpravy a vyjasnění.
Außerdem beeinflussen sich diese Entscheidungen gegenseitig und erfordern oftmals Änderungen und Klarstellungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzájem jsme se podporovali, když jsme to oba potřebovali.
Wir spenden uns gegenseitig Trost in einer Zeit der Not.
Léky se někdy mohou navzájem ovlivňovat .
Arzneimittel können sich manchmal gegenseitig beeinflussen .
Chtěl jsem říct, pomůžeme si navzájem najít někoho.
Ich wollte sagen uns gegenseitig helfen einen zu finden!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být schopny spolu navzájem komunikovat a podle mého názoru je zajištění této komunikace zásadní.
Die Kommunikation untereinander muss gewährleistet sein. Meiner Meinung nach ist dies von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tihle lidé si navzájem nevěří o nic víc, než věří nám.
Die vertrauen sich untereinander genauso wenig wie sie uns vertrauen.
Naši jižní sousedé musí rovněž těsněji navzájem spolupracovat.
Unsere südlichen Nachbarn müssen auch untereinander enger kooperieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel se staletími zhoršovala kvalita bohů, protože uzavírali sňatky mezi sebou navzájem.
Leider hat sich über die Jahrhunderte die Qualität der Götter verschlechtert, weil sie immer wieder untereinander heirateten.
Technické vlastnosti infrastruktury a pevných zařízení musí být kompatibilní jak navzájem, tak s vlastnostmi vlaků, které mají být používány v železničním systému.
Die technischen Merkmale der Infrastrukturen und ortsfesten Anlagen müssen untereinander und mit denen der Züge, die im Eisenbahnsystem verkehren sollen, kompatibel sein.
Vězni se navzájem oslovují pouze čísly.
Die Häftlinge haben sich untereinander nur mit ihren Nummern anzureden.
A to se spolu tolik stýkají a projevují si navzájem svá mínění?
" Verkehren sie denn soviel untereinander und tauschen sie ihre Meinungen aus?
- My chceme posádku! - Cítili jsme k posádce totéž, co cítili oni k sobě navzájem.
In vier Jahren entwickelten wir dieselbe Zuneigung für die Crew wie die Crew untereinander.
Členské státy spolupracují mezi sebou navzájem a s Komisí na strategickém plánování, koordinaci a harmonizaci využívání rádiového spektra v Evropském
Die Mitgliedstaaten arbeiten untereinander und mit der Kommission bei der strategischen Planung, Koordinierung und Harmonisierung der Funkfrequenznutzung in der Europäischen
Respektují se navzájem a někdy si najmou outsidery, aby v nich vzbudili zájem.
Sie heiraten untereinander und gelegentlich heuern sie Außenstehende an, die sich um ihre Interessen kümmern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První reakce členských států nebyly navzájem v souladu.
Die ersten Reaktionen der Mitgliedstaaten waren nicht aufeinander abgestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny, věci začínají mít grády, měli byste se navzájem krýt.
Danny. Das kann jetzt heftig werden. Wir müssen aufeinander aufpassen.
Obě strany v posledních týdnech učinily ústupky a obě musí udělat další krok k sobě navzájem.
Beide Seiten haben in den letzten Wochen Zugeständnisse gemacht und beide müssen jeweils noch einen Schritt aufeinander zugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maryann, Karl and já se staráme o sebe navzájem.
Maryann, Karl und ich, wir geben aufeinander Acht.
Není pochyb o tom, že se EU a Rusko navzájem potřebují.
Es steht außer Frage, dass die EU und Russland aufeinander angewiesen sind.
Přesvědčit to dítě, aby se pustili navzájem do sebe.
Den Jungen aufhetzen, die beiden dazu bringen aufeinander loszugehen.
Samotné držení jaderných zbraní, byť by mířily na sebe navzájem, koneckonců nedělá ze států nepřátele.
Der bloße Besitz nuklearer Waffen macht Länder noch nicht zu Feinden, selbst wenn die Waffen aufeinander gerichtet sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíš, že tihle chlapi obrátili zbraně proti sobě navzájem jen tak?
Denkst du diese Kerle haben die Waffen ohne einen Grund aufeinander gerichtet?
To znamená, že mechanismy trhu s uhlíkem v různých zemích by se měly navzájem sbližovat a s postupem času integrovat.
Das bedeutet, dass die Mechanismen des Kohlenstoffmarktes in den verschiedenen Ländern kompatibel gemacht und im Laufe der Zeit aufeinander abgestimmt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozatím tam budete bydlet spolu, a navzájem se hlídat.
Vorerst werdet ihr beiden zusammen wohnen und aufeinander aufpassen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit navzájem
339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože se navzájem milují.
Protože se navzájem nesnáší.
- Weil die beiden sich hassen.
- Nein. Keine Verbindung.
Musíte si navzájem věřit.
Sonst sind wir bei einem Angriff verloren.
My se nezabíjíme navzájem.
Wir töten nicht unsere eigenen Leute.
Und wir wachen übereinander.
- Leč navzájem se propojují.
Jeder für sich gesehen vielleicht.
Jen se navzájem zabíjíte.
Zu beschäftigt, euch umzubringen.
Obejměte se teď navzájem.
Kommt schon, umarmt euch.
Dann kämpft doch bis zum Umfallen.
Chránili jste se navzájem.
Jsme si navzájem loajální.
Wir sind zueinander loyal!
Všechny jsou navzájem propojeny.
Ein zentraler Hebel hält sie zusammen.
- Kde se navzájem spojují?
- Wo ist der zentrale Hebel?
- Všichni se navzájem postřílí!
- Alle werden hier gleich auf alle schießen.
- Jedeme po sobě navzájem.
- Du machst sie nicht an?
Sme navzájem spojení, víš?
Aber wir gehören zusammen, weißt du?
Vždycky se navzájem najdete.
Weil ihr euch immer findet.
Und dann erwischen wir sie auf frischer Tat.
Navzájem se budeme doplňovat.
- Ani se navzájem neznáme.
- Wir sind doch nur Fremde.
Wir kennen nicht mal eure Namen.
So haben sie sich gefunden.
Navzájem si svěřovali tajemství.
Sie haben erzählt Geheimnisse sich.
- Krmit se navzájem semínky?
Euch mit Körnern füttern?
- Es wäre zu unser a er Vorteil.
Navzájem se bezdůvodně zabíjejí.
Sie fallen aus nichtigen Gründen übereinander her.
Můžeme se vyhodnotit navzájem.
Ich sollte dich bewerten und du mich.
Navzájem jsme si posloužili.
Wir haben den Absichten des anderen gedient.
- Zřejmě se navzájem milovali.
- Ich schätze, sie haben sich geliebt.
Navzájem jsi nás propojila.
Wir sind durch dick und dünn gegangen.
Jo, navzájem se obdivujeme.
Wow, ist ja wie in einer Genossenschaft hier.
Zkontrolujte si navzájem zuby.
Jeder prüft die Zähne des anderen.
Znáte se navzájem dlouho?
Kennt ihr euch schon lange?
Proc se neodprásknete navzájem?
Warum bringt ihr euch nicht gleich um?
Navzájem si sebe zasloužíte.
Přitahovali jsme se navzájem.
Sie fühlten sich zueinander hingezogen.
Tudy se navzájem propojují.
Hier sind die Anschlussfelder.
Lidé se navzájem vyhubili.
Die Menschen haben sich zerstört.
Nemyslím navzájem. Pak ne.
Das ist, Szenen aus der kommenden Woche zeigen.
Naše majetky spojit navzájem.
- Unsere Ländereien grenzen aneinander.
Chtějí se navzájem zabít.
Sie wollen sich töten. Oder mich töten.
Naše práce se navzájem doplňuje.
Unsere Arbeit ergänzt sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto úkoly se navzájem překrývají.
Diese Aufgaben überschneiden sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Partneři si musí navzájem věřit.
Partner müssen sich vertrauen.
Tak se nebudeme navzájem rušit!
Navzájem jste si zesměšňovaly oblečení.
Ihr habt euch über die Kleidung des Anderen lustig gemacht.
Oba dva se milují navzájem.
Aber die beiden lieben sich wirklich.
To se jako navzájem pojídali?
Du meinst, sie aßen sich alle auf?!
Jen králové si navzájem rozumí.
Ihr Freund steht vor einigen Schwierigkeiten.
- To už se kryjete navzájem?
Dělali jsme si navzájem laskavosti.
- Antworten Sie vage, Henry.
Lidé se už navzájem nevlastní.
Männer sind nicht mehr das Eigentum von Frauen.
Teď něco sobě řekněte navzájem.
Jetzt sagt mal was zueinander.
Nemohl bys nás navzájem představit?
Hätte uns nicht Meister Yang vorstellen sollen?
- A představíme se navzájem rodinám?
Und unsere Familien sich kennenlernen?
Takhle se budeme navzájem slyšet.
So kannst Du mich hören und ich kann Dich hören.
- Mohli bysme si pomoct navzájem.
Navzájem jsme si vyměnili tampóny.
Wir haben unsere Tampons getauscht.
Oni se chtějí navzájem pozabíjet?
Wenn der Abschaum sich umbringen will, bitte sehr!
- Ale dávali si navzájem signály.
- Sie haben sich Zeichen gegeben.
Řekli jsme si navzájem ahoj.
Ich sagte Hallo. Er sagte Hallo.
Blízcí vesničané se navzájem zabíjejí.
lm Dorf ist eine Seuche ausgebrochen.
V čem si navzájem nerozumíte?
Wo liegen die Widersprüche?
Všechny části jsou navzájem sešité.
Alle Teile sind durch Nähen zusammengefügt.
- Tak, to se navzájem znáte.
Oh, ihr kennt euch also bereits?
- Musíme si navzájem krejt záda.
Ich denke, wir sollten vorsichtig sein.
Určitě se všichni navzájem znáte.
Nikdy nepochopíte, co navzájem cítíme.
Ihr werdet unsere Gefühle nie verstehen.
- Tahat se navzájem za ocásky?
Držte se navzájem za ruce.
Haltet euch an den Händen.
Trošku, seznamovali jsme se navzájem.
Ein wenig um uns kennen zu lernen.
Užijte si navzájem svou společnost.
Hoffe, ihr Jungs genießen die Gesellschaft des anderen.
Pěkně jste se navzájem pomrdali.
Ihr gingt euch echt an die Kehle.
Věřím, že se navzájem milujete.
Ich glaube, dass ihr euch liebt.
Ti dva se navzájem nenávidí.
- Die beiden hassen sich doch.
Právě proto se obviňují navzájem.
Dadurch beschuldigt jeder jeden.
Nechat je rozmasakrovat se navzájem.
"Sollen die sich allein kaputt machen"!
Budeme si muset věřit navzájem.
Wir werden auch vertrauen müssen.
Ale ne do sebe navzájem."
- Jen ať se navzájem poznají.
- Dann lernen sie sich besser kennen.
Schopnost číst si navzájem myšlenky?
Die Möglichkeit jeden anderen Gedanken zu lesen?
Alespoň že jsme hmotní navzájem.
Durch Sie kann ich nicht durchlaufen.
Varuju vás, hlídejte se navzájem.
Oder ein falsches Wort sagt, verstanden?
- Ať se všichni navzájem vidí.
Jeder soll mit jedem sprechen können.
A všichni jsme navzájem spojeni
Und jeder dreht sich mit Und ist verbunden
Někdy se lidi navzájem přerostou.
Manchmal lebt man sich auseinander.
Posílali jsme si je navzájem.
Známe se navzájem velmi dobře.
Všichni se tu navzájem znají.
Nebudeme se přece navzájem obviňovat.
Wir sollten nicht gleich einen Sündenbock suchen.
Dvojčata Donelleyovy na sebe navzájem.
Die Donelly-Zwillinge kotzten sich an.
A teď se omlouváme navzájem.
- Jetzt tut es uns beiden leid.
Takže jste se navzájem využívali?
Also, haben Sie beide sich nur benutzt.
Měli jsme se navzájem rádi.
Sie waren sich so ähnlich, dieses wilde Temperament.
Díky tomu se navzájem nenávidí.
Es hat eine Blutfehde zwischen ihnen entfacht.
Od boku ke kolenům se navzájem dotýkali.
Von der Hüfte bis zum Knie schmiegte sich ihr Körper an den seinen.
Jejich programy práce se budou navzájem doplňovat.
Die Aufgaben der beiden Räte werden sich vielmehr ergänzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte