Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navzájem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
navzájem gegenseitig 731 untereinander 204 aufeinander 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

navzájemgegenseitig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Geny se navzájem ovlivňují a je pak ovlivňuje okolní svět.
Gene beeinflussen sich gegenseitig und werden umgekehrt auch von der Umgebung beeinflusst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sakra, všude jinde ve světě se prodává, aniž by se lidi nad sebe navzájem povyšovali.
Scheiße, alles andere auf der Welt wird verkauft, ohne dass sich die Leute gegenseitig ausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Afghánistán byl zemí, kde se muslimové zabíjeli navzájem.
Afghanistan war ein Land, in dem Moslems sich gegenseitig umbrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec myslím, že mohu říct, že jsme si navzájem přinesli do života trochu štěstí.
Schlussendlich glaube ich aber, sagen zu dürfen, dass wir uns gegenseitig Freude gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si zde mohou členské státy navzájem pomáhat?
Wie können sich die Mitgliedstaaten hier gegenseitig helfen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože zvířata ve své blízkosti mohou spouštět sebe navzájem.
Weil Tiere in unmittelbarer Nähe sich gegenseitig auslösen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivá rozhodnutí se navíc navzájem ovlivňují a často vyžadují úpravy a vyjasnění.
Außerdem beeinflussen sich diese Entscheidungen gegenseitig und erfordern oftmals Änderungen und Klarstellungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzájem jsme se podporovali, když jsme to oba potřebovali.
Wir spenden uns gegenseitig Trost in einer Zeit der Not.
   Korpustyp: Untertitel
Léky se někdy mohou navzájem ovlivňovat .
Arzneimittel können sich manchmal gegenseitig beeinflussen .
   Korpustyp: Fachtext
Chtěl jsem říct, pomůžeme si navzájem najít někoho.
Ich wollte sagen uns gegenseitig helfen einen zu finden!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit navzájem

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože se navzájem milují.
Weil sie sich lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se navzájem nesnáší.
- Weil die beiden sich hassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Znaly se navzájem?
- Nein. Keine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si navzájem věřit.
Sonst sind wir bei einem Angriff verloren.
   Korpustyp: Untertitel
My se nezabíjíme navzájem.
Wir töten nicht unsere eigenen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlídáme se navzájem.
Und wir wachen übereinander.
   Korpustyp: Untertitel
- Leč navzájem se propojují.
Jeder für sich gesehen vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se navzájem zabíjíte.
Zu beschäftigt, euch umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Obejměte se teď navzájem.
Kommt schon, umarmt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se učit navzájem.
Dann kämpft doch bis zum Umfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Chránili jste se navzájem.
Ihr habt euch beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme si navzájem loajální.
Wir sind zueinander loyal!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jsou navzájem propojeny.
Ein zentraler Hebel hält sie zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde se navzájem spojují?
- Wo ist der zentrale Hebel?
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni se navzájem postřílí!
- Alle werden hier gleich auf alle schießen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedeme po sobě navzájem.
- Du machst sie nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
Sme navzájem spojení, víš?
Aber wir gehören zusammen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se navzájem najdete.
Weil ihr euch immer findet.
   Korpustyp: Untertitel
Sami se navzájem zničí.
Und dann erwischen wir sie auf frischer Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Navzájem se budeme doplňovat.
Was denkst du, Harue!
   Korpustyp: Untertitel
- Ani se navzájem neznáme.
- Wir sind doch nur Fremde.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se navzájem neznáme.
Wir kennen nicht mal eure Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Našli se navzájem.
So haben sie sich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Navzájem si svěřovali tajemství.
Sie haben erzählt Geheimnisse sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Krmit se navzájem semínky?
Euch mit Körnern füttern?
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůžeme si navzájem.
- Es wäre zu unser a er Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Navzájem se bezdůvodně zabíjejí.
Sie fallen aus nichtigen Gründen übereinander her.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se vyhodnotit navzájem.
Ich sollte dich bewerten und du mich.
   Korpustyp: Untertitel
Milují se navzájem.
Die beiden lieben sich.
   Korpustyp: Untertitel
Navzájem jsme si posloužili.
Wir haben den Absichten des anderen gedient.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě se navzájem milovali.
- Ich schätze, sie haben sich geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Navzájem jsi nás propojila.
Sie haben uns verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme si navzájem oddaní.
Wir sind durch dick und dünn gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, navzájem se obdivujeme.
Wow, ist ja wie in einer Genossenschaft hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte si navzájem zuby.
Jeder prüft die Zähne des anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte se navzájem dlouho?
Kennt ihr euch schon lange?
   Korpustyp: Untertitel
Proc se neodprásknete navzájem?
Warum bringt ihr euch nicht gleich um?
   Korpustyp: Untertitel
Navzájem si sebe zasloužíte.
Ihr zwei verdient euch.
   Korpustyp: Untertitel
Přitahovali jsme se navzájem.
Sie fühlten sich zueinander hingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy se navzájem propojují.
Hier sind die Anschlussfelder.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se navzájem vyhubili.
Die Menschen haben sich zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím navzájem. Pak ne.
Das ist, Szenen aus der kommenden Woche zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše majetky spojit navzájem.
- Unsere Ländereien grenzen aneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se navzájem zabít.
Sie wollen sich töten. Oder mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Naše práce se navzájem doplňuje.
Unsere Arbeit ergänzt sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto úkoly se navzájem překrývají.
Diese Aufgaben überschneiden sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Partneři si musí navzájem věřit.
Partner müssen sich vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se nebudeme navzájem rušit!
Also nervt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Navzájem jste si zesměšňovaly oblečení.
Ihr habt euch über die Kleidung des Anderen lustig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Oba dva se milují navzájem.
Aber die beiden lieben sich wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
To se jako navzájem pojídali?
Du meinst, sie aßen sich alle auf?!
   Korpustyp: Untertitel
Jen králové si navzájem rozumí.
Ihr Freund steht vor einigen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- To už se kryjete navzájem?
"Unser" Anwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Dělali jsme si navzájem laskavosti.
- Antworten Sie vage, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se už navzájem nevlastní.
Männer sind nicht mehr das Eigentum von Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď něco sobě řekněte navzájem.
Jetzt sagt mal was zueinander.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bys nás navzájem představit?
Hätte uns nicht Meister Yang vorstellen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
- A představíme se navzájem rodinám?
Und unsere Familien sich kennenlernen?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se budeme navzájem slyšet.
So kannst Du mich hören und ich kann Dich hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bysme si pomoct navzájem.
- Ich helfe dir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Navzájem jsme si vyměnili tampóny.
Wir haben unsere Tampons getauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Oni se chtějí navzájem pozabíjet?
Wenn der Abschaum sich umbringen will, bitte sehr!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale dávali si navzájem signály.
- Sie haben sich Zeichen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli jsme si navzájem ahoj.
Ich sagte Hallo. Er sagte Hallo.
   Korpustyp: Untertitel
Blízcí vesničané se navzájem zabíjejí.
lm Dorf ist eine Seuche ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
V čem si navzájem nerozumíte?
Wo liegen die Widersprüche?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny části jsou navzájem sešité.
Alle Teile sind durch Nähen zusammengefügt.
   Korpustyp: EU
- Tak, to se navzájem znáte.
Oh, ihr kennt euch also bereits?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si navzájem krejt záda.
Ich denke, wir sollten vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se všichni navzájem znáte.
Sie alle kennen sich?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nepochopíte, co navzájem cítíme.
Ihr werdet unsere Gefühle nie verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tahat se navzájem za ocásky?
Euch am Fell ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Držte se navzájem za ruce.
Haltet euch an den Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku, seznamovali jsme se navzájem.
Ein wenig um uns kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si navzájem svou společnost.
Hoffe, ihr Jungs genießen die Gesellschaft des anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně jste se navzájem pomrdali.
Ihr gingt euch echt an die Kehle.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že se navzájem milujete.
Ich glaube, dass ihr euch liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ti dva se navzájem nenávidí.
- Die beiden hassen sich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto se obviňují navzájem.
Dadurch beschuldigt jeder jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat je rozmasakrovat se navzájem.
"Sollen die sich allein kaputt machen"!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme si muset věřit navzájem.
Wir werden auch vertrauen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne do sebe navzájem."
Aber nicht ineinander."
   Korpustyp: Untertitel
- Jen ať se navzájem poznají.
- Dann lernen sie sich besser kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost číst si navzájem myšlenky?
Die Möglichkeit jeden anderen Gedanken zu lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň že jsme hmotní navzájem.
Durch Sie kann ich nicht durchlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Varuju vás, hlídejte se navzájem.
Oder ein falsches Wort sagt, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- Ať se všichni navzájem vidí.
Jeder soll mit jedem sprechen können.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni jsme navzájem spojeni
Und jeder dreht sich mit Und ist verbunden
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se lidi navzájem přerostou.
Manchmal lebt man sich auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Posílali jsme si je navzájem.
Ist das nicht gut?
   Korpustyp: Untertitel
Známe se navzájem velmi dobře.
Ich kenne sie gut.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se tu navzájem znají.
Jeder kennt hier jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se přece navzájem obviňovat.
Wir sollten nicht gleich einen Sündenbock suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojčata Donelleyovy na sebe navzájem.
Die Donelly-Zwillinge kotzten sich an.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se omlouváme navzájem.
- Jetzt tut es uns beiden leid.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste se navzájem využívali?
Also, haben Sie beide sich nur benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme se navzájem rádi.
Sie waren sich so ähnlich, dieses wilde Temperament.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu se navzájem nenávidí.
Es hat eine Blutfehde zwischen ihnen entfacht.
   Korpustyp: Untertitel
Od boku ke kolenům se navzájem dotýkali.
Von der Hüfte bis zum Knie schmiegte sich ihr Körper an den seinen.
   Korpustyp: Literatur
Jejich programy práce se budou navzájem doplňovat.
Die Aufgaben der beiden Räte werden sich vielmehr ergänzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte