Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nazývají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nazývají nennen 107
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nazývajínennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Místní ho dnes nazývají ,,nejvyšší poloodvolací soud".
Ortsansässige nennen es mittlerweile das "fast letztinstanzliche Appellationsgericht."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bunny Beechwood říká, že tě všichni nazývají Doktor Smrt.
Bunny Beechwood sagt, dass dich alle Dr. Tod nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tím, koho mnozí lidé nazývají Cikán.
Ich bin, was viele einen Zigeuner nennen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří tě nazývají hrdinou za to, že jsi ty prevíty zabil.
Einige nennen dich einen Helden, weil du die Bastarde umgelegt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Psychiatři pro to mají zajímavý termín, ještě zajímavější než výraz weltanschauung: nazývají to "kognitivní disonancí".
Psychiater haben einen ausgefallenen Ausdruck dafür, noch ausgefallener als Weltanschauung: Sie nennen es "kognitive Dissonanz".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj bratr se stal jejich loutkou. V moci jednoho, koho nazývají Shan.
Mein Bruder wurde eine Marionette in den Händen desjenigen, den sie Shan nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Psychologové nazývají takový vztah zarputilou láskou.
Psychologen nennen eine solche Haltung „starke Liebe“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nás nazývají teroristy, ale pravda je, že terorizovali nás po staletí.
Sie nennen uns Terroristen, aber in Wahrheit haben sie uns jahrhundertelang terrorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývají to "měkkou silou".
"Softpower" nennen sie das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří to nazývají morálním právem a já se k té skupině řadím.
Manche nennen es moralisches Recht, und ich zähle mich selbst dazu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nazývají

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nazývají mě White Shadow!
Man nennt mich Schneller Schatten!
   Korpustyp: Untertitel
Nazývají to "Zelený skřítek"
Den Song kenne ich irgendwoher.
   Korpustyp: Untertitel
"Nazývají je chladnokrevnými vrahy.
"und ihre Kugeln nie das Ziel verfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak Legnaniho nazývají?
Weißt du, wie sie Legnani hier genannt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Proto ho nazývají "Masař".
Man nennt ihn nicht umsonst den Schlächter.
   Korpustyp: Untertitel
Oni nás nazývají komunisty?
Sind wir jetzt Kommunisten?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, nazývají se "polovky."
Eigentlich sind das "Polas".
   Korpustyp: Untertitel
Nazývají se Ohnivé lilie.
Sie werden Feuerlilien genannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nazývají se Toclafané.
Sie werden die Toclafane genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nazývají řádným jídlem?
Das soll was zu essen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nazývají mě různými jmény.
Es gibt viele schlimme Namen für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nazývají tě žhářem, božstvo.
Sie gaben dir einen neuen Titel, Göttlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ho nazývají logickým.
Deshalb nennt man ihn ja logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nás nazývají terapeuty.
Heute nennt man uns Therapeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývají jej "pionýrskou čepicí".
Man nennt das eine Pioniersmütze.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto tablety se nazývají Janumet.
Der Name Ihrer Tablette ist Janumet.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto tablety se nazývají Velmetia.
Der Name Ihrer Tablette ist Velmetia.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto tablety se nazývají Efficib.
Der Name Ihrer Tablette ist Efficib.
   Korpustyp: Fachtext
Moji lidé takové nazývají windigo.
Mein Volk nennt den Geist Windigo.
   Korpustyp: Untertitel
Oklahoma. Nazývají ji "Stát unáhlenců."
Oklahoma, man nennt ihn auch den Früher Staat.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývají to "kvantový vířivý pohon."
- Es nennt sich Quanten-Slipstream.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývají se JINYIWEI, Brokátoví strážci.
Diese Organisation wurde "Jinyiwei" genannt: Kaiserliche Garde in Brokat.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tak právníci nazývají hlupáky.
Ja, die Anwaltsversion für blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nazývají Poslední Večeře?
Warum nennt man das Das letzte Abendmahl?
   Korpustyp: Untertitel
Nazývají ho James Bond oblohy.
Man nennt ihn den James Bond des Himmels.
   Korpustyp: Untertitel
Oni to nazývají Operace Žiletky.
Sie nannten es Operation Killerzahn.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto strany se nazývají spoluprovozovateli.
Diese Parteien werden gemeinschaftlich Tätige genannt.
   Korpustyp: EU
Tyto strany se nazývají spoluvlastníky.
Diese Parteien werden Partnerunternehmen genannt.
   Korpustyp: EU
Tady je nazývají "První vlnou".
Hier werden sie, "die erste Welle" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto oběti se nazývají 'nevrácení'.
Diese Opfer nennt man 'die nicht zurück gekehrten'.
   Korpustyp: Untertitel
Jinde to nazývají koncentrační tábory.
Dort nennt man es Konzentrationslager.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí se nazývají, málo vyvolených.
- Ich mache die Aufnahmeprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto chemikálie se nazývají "peptidy".
Und diese besonderen Chemikalien werden Peptide genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývají se nosiči viru hepatitidy B.
Hepatitis-B-Träger können lebenslang andere infizieren.
   Korpustyp: Fachtext
Nazývají se nosiči viru hepatitidy B .
Diese werden Hepatitis-B -Virus-Träger genannt .
   Korpustyp: Fachtext
Nazývají to "zárukou", a ta bývá vzácná.
Es wird Garantie genannt und fast nie genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, odkud pocházíte, to nazývají humorem?
Nennt man das Humor, wo Sie herkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakým že jménem ho nazývají jeho kamarádi?
Mit welchem Namen wird er von seinen Freunden noch mal angesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Oni ho už nazývají ' Krvavý Mikuláš '.
Man nennt ihn ja den Blutigen.
   Korpustyp: Untertitel
Piloti na dlouhých cestách to nazývají Z.O.
Weltraumpiloten nannten das früher "OBE".
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste slyšet, jak mě nazývají.
Sie sollten hören, wie ich beschimpft werde.
   Korpustyp: Untertitel
Berte, jsou lidé, kteří to nazývají šílenstvím.
Bert, einige Menschen finden das verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Neznámé anomálie, celou tuhle oblast nazývají "Vřesoviště".
Das GebietheisstBriarPatch.
   Korpustyp: Untertitel
Polovodičové „lasery“ se běžně nazývají „laserové“ diody.
Halbleiter-"Laser" werden gewöhnlich als "Laser"-Dioden bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Soli kyseliny fosforité se nazývají fosforitany.
Salze der Phosphonsäure werden Phosphonate genannt.
   Korpustyp: EU
A zaměstnanci banky se nazývají Kvanti
Und die Bankangestellten nennt man 'Quants'.
   Korpustyp: Untertitel
Mají ty věci, který se nazývají auta.
Sie haben da diese Dinger, die man Autos nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ten, koho nazývají pravým RocknRolla.
So was wie dich nennt man 'nen echten RocknRolla.
   Korpustyp: Untertitel
Zvrácené věci. "Přirozené omyly", jak to nazývají.
Unnatürliche Dinge. "Fehler der Natur", so nennt man sie.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé nás nazývají rasou posluchačů.
Man nennt uns eine Rasse von Zuhörern.
   Korpustyp: Untertitel
Je plná věcí, které se nazývají knihy.
Die sind gefüllt mit diesen Dingern namens Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Hráči se občas nazývají jejich čísly.
Spieler rufen manchmal ihre Teamkollegen bei ihren Nummern.
   Korpustyp: Untertitel
Rodičovské knihy to nazývají "paralelní hraní".
Das nennt man "paralleles Spielen".
   Korpustyp: Untertitel
Marcusi, já vím, jak je nazývají.
Deshalb bin ich ja hier der Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ten, koho nazývají Černým korzárem.
Ihr seid der, den man den schwarzen Korsaren nennt.
   Korpustyp: Untertitel
A oni mě nazývají Forrestem Gumpem.
Und mich nennt man Forrest Gump.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle boty se nazývají The Burns.
Diese Schuhe nennt man Brandwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď víte, proč mě nazývají vrahem.
Jetzt weißt du, warum man mich Mörder nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Indiáni ji nazývají řeka Bez návratu.
Bei den Indianern heißt er Fluss ohne Wiederkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Lítající číšnice, jak nás některý lidi nazývají.
Eine fliegende Kellnerin, wie man sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Russelle, jak tě lidé obvykle nazývají?
Russell, wie sprechen dich die Leute normalerweise an?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to lidé nazývají, když jsou spojení?
Wie nennt ihr die Vereinigung von Mann und Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Avamys patří do skupiny léčiv , která se nazývají glukokortikoidy .
Avamys gehört zu einer Gruppe von Arzneistoffen , die man als Glukokortikoide bezeichnet .
   Korpustyp: Fachtext
nazývají sacharidy; umělá sladidla však NEJSOU sacharidy) než normálně,
Zuckeraustauschstoffe oder "Süßstoff" sind KEINE Kohlenhydrate) zu sich,
   Korpustyp: Fachtext
EXELON patří do skupiny látek , které se nazývají anticholinesterázy .
EXELON gehört zu einer Gruppe von Wirkstoffen , die Cholinesterasehemmer genannt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Rivastigmin patří do skupiny látek , které se nazývají inhibitory cholinesterázy .
Rivastigmin gehört zu einer Gruppe von Wirkstoffen , die Cholinesterasehemmer genannt werden .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Zvýšené hladiny enzymů produkovaných játry , které se nazývají transaminázy
· Anstieg bestimmter Leberenzyme , die Transaminasen genannt werden
   Korpustyp: Fachtext
Simulect patří mezi skupinu léků , které se nazývají imunosupresiva .
Simulect gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die als Immunsuppressiva bezeichnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Klofarabin patří do skupiny léčiv , která se nazývají cytotoxické přípravky .
Clofarabin gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die als zytotoxische Arzneimittel bezeichnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Prometax patří do skupiny látek, které se nazývají inhibitory cholinesterázy.
Prometax gehört zu einer Gruppe von Wirkstoffen, die Cholinesterasehemmer genannt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Hydrochlorothiazid patří do skupiny léků , které se nazývají thiazidová diuretika .
Hydrochlorothiazid gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die als Thiaziddiuretika bezeichnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek ECALTA patří do skupiny léků , které se nazývají echinokandiny .
ECALTA gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Echinocandine genannt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Srovnání s tím, co Francouzi nazývají laïcité , je ovšem zavádějící.
Dennoch führt der Vergleich mit der französischen laicité in die Irre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Exelon patří do skupiny látek, které se nazývají inhibitory cholinesterázy.
Exelon gehört zu einer Gruppe von Wirkstoffen, die Cholinesterasehemmer genannt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Doxazosin je jedním ze skupiny léků , které se nazývají alfablokátory .
Doxazosin gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die man Alpha-Blocker nennt .
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšené hladiny enzymů produkovaných játry, které se nazývají transaminázy
Anstieg bestimmter Leberenzyme, die Transaminasen genannt werden
   Korpustyp: Fachtext
Agenerase patří do skupiny léčiv , která se nazývají inhibitory proteázy .
Agenerase gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Proteasehemmer genannt werden .
   Korpustyp: Fachtext
PROMETAX patří do skupiny látek , které se nazývají anticholinesterázy .
PROMETAX gehört zu einer Gruppe von Wirkstoffen , die Cholinesterasehemmer genannt werden .
   Korpustyp: Fachtext
RISPERDAL CONSTA patří do skupiny léků, které se nazývají " antipsychotika ".
RISPERDAL CONSTA gehört zu einer Klasse von Arzneimitteln, die 'Antipsychotika' genannt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nazývají mne chodící mrtvolou, protože ve V-Světě nemohu zemřít.
Ich werde Deadwalker genannt, weil ich in der V-Welt nicht sterben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle kadeti hvězdné flotily nazývají raketoplánem druhé třídy.
So nannten die Kadetten diese Klasse-2-Shuttles.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to nazývá wrestling, jiní to nazývají jinak.
Manche nannten es Ringkampf, andere bezeichneten es anders.
   Korpustyp: Untertitel
A tam, odkud pocházíte vy, to nazývají uměním?
Nennt man das Kunst, wo Sie herkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ani neví, proč spoustu domů nazývají strašidelnými.
Niemand weiß, warum manche Häuser als Spukhäuser gelten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že tyto nově rozdělené buňky se nazývají dceřiné buňky?
Wusstest du, dass diese neu geteilten Zellen Tochterzellen genannt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Např., lidé se přou o podstatu něčeho, co nazývají "duše".
Ein Beispiel: Man grübelt über das Ding, das Seele heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývají mě mnoha jmény, z nichž žádné nejsi hodna vyslovit.
Ich habe viele Namen, aber du bist unwürdig, auch nur einen von ihnen auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to příjemné, když tě nazývají propadlíkem, že?
Es ist nicht schön, ein Verlierer genannt zu werden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pocházíte z Francké říše, přesto vás nazývají "Anglicus".
Ihr kommt aus dem Frankenland, und doch nennt man Euch "Anglicus".
   Korpustyp: Untertitel
Pozn.: UPS se stejnosměrným výstupem se též nazývají usměrňovače.
Hinweis: USV mit Gleichstromausgang werden auch als Gleichrichter bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Tyto transakce se někdy nazývají „výměna dluhu za kapitál“.
Transaktionen dieser Art werden auch als „Debt-Equity-Swaps“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Operátoři s takovými povinnostmi se dále nazývají „oznámenými operátory“.
Die Betreiber, für die solche Verpflichtungen gelten, werden nachfolgend als „gemeldete Betreiber“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Někdy ministři rezignují kvůli tomu, co nazývají „osobní důvody".
Manchmal erklären Minister, dass sie aus „persönlichen Gründen" zurücktreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkal, že v Izraeli nazývají vrhcáby - "Shesh Besh."
Er sagte, in Israel heißt Backgammon "Shesh Besh".
   Korpustyp: Untertitel
On mi prozradil, proč to nazývají "pavouk-medůza".
Er hat mir erzählt, warum man sie die Medusen-Spinne nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Často jsem lidem záviděl to, co nazývají "duch".
Ich habe die Menschen oft mit einer Art Neid betrachtet. Neid auf das, was sie Seele nannten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak oni mě teda nazývají "Koncentrační tábor Erhardt"?
Man nennt mich also "Konzentrationslager" - Erhardt?
   Korpustyp: Untertitel
Na základě toho mě nazývají "Otec Iron Maiden".
Außerdem leite ich den Fanclub "Piece of Maiden".
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí mi, jak mě nazývají, osočují a dokonce kopou.
Es ist mir egal, was sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé tento únik nazývají jako poezii pro oči.
Einige Leute beschreiben diese Befreiung als visuelle Poesie.
   Korpustyp: Untertitel