Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putin ji nazývá „řízeným pluralismem".
Putin nennt das „gemanagten Pluralismus".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bev a já jsme žili několikrát odděleně, i když jsme to tak nenazývali.
Bev und ich waren ein paar Mal getrennt. Nur nannten wirs nicht so.
Na ceny spojené s finanční částkou jsou často nominováni lidé, kteří nemají právo být nazýváni obhájci lidských práv.
Es werden oft Leute für Sachpreise benannt, die kein Recht haben, Vertreter der Menschenrechte genannt zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bunny Beechwood říká, že tě všichni nazývají Doktor Smrt.
Bunny Beechwood sagt, dass dich alle Dr. Tod nennen.
Všechny tyto aktivity jsou součástí jednoho celku, který nazýváme hospodářstvím.
Das sind Teile eines großen Ganzen, das wir Wirtschaft nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A kdo jsi ty, že můžeš nazývat lidi povrchními?
Und-Und wer bist du, dass du jemanden komisch nennst?
Místní ho dnes nazývají ,,nejvyšší poloodvolací soud".
Ortsansässige nennen es mittlerweile das "fast letztinstanzliche Appellationsgericht."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to to, co Freud nazývá sebepotvrzujícím vzorcem.
Freud nannte das "sich selbst verstärkende Handlungsmuster".
Jsem tím, koho mnozí lidé nazývají Cikán.
Ich bin, was viele einen Zigeuner nennen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rád nazýváš lidi blbečky a skřety a tak podobně?
Du nennst andere gern Schwuchtel und Tunte und so.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament hlasuje o provedení směrnice o službách, jejíž stažení bylo slíbeno v době, kdy se ještě nazývala Bolkesteinova.
Das Parlament stimmt über die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie ab, deren Rücknahme versprochen wurde, als sie noch Bolkestein-Richtlinie hieß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vojáci Tmy se budou nazývat Denní hlídka, a budou dělat totéž.
Die Soldaten der Dunkelheit hießen von nun an "Wächter des Tages".
Máme nástroj, který se nazývá Pakt stability a růstu, máme i další nástroj, který označujeme jako finanční výhled.
Wir haben ein Instrument, das Stabilitäts- und Wachstumspakt heißt; wir haben ein weiteres Instrument, das finanzielle Vorausschau heißt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kanadský dolar se nazývá "loonie".
Dieser kanadische Dollar heißt "Einsiedler".
Tento spor se vede léta a je třeba rozhodnout: Makedonie se nazývá Makedonie.
Seit Jahren läuft der Streit, und es muss entschieden werden: Mazedonien heißt Mazedonien heißt Mazedonien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nazývá se jednoduše "Po právu útrpném"
Es heißt einfach "Nach der Befragung"
Hodnotící orgán se nazývá hodnotící výbor.
Die Bewertungsstelle wird benannt und soll künftig Bewertungsausschuss heißen.
Např., lidé se přou o podstatu něčeho, co nazývají "duše".
Ein Beispiel: Man grübelt über das Ding, das Seele heißt.
Nevím, jestli by měla být nazývána lisabonskou governance, jak se označuje v hlavičkách dokumentů EU.
Ob man das, wie das in den Titeln heißt, bessere Lissabon Governance nennen muss, weiß ich nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme nástroj, který se nazývá Pakt stability a růstu, máme i další nástroj, který označujeme jako finanční výhled.
Wir haben ein Instrument, das Stabilitäts- und Wachstumspakt heißt; wir haben ein weiteres Instrument, das finanzielle Vorausschau heißt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vojáci Tmy se budou nazývat Denní hlídka, a budou dělat totéž.
Die Soldaten der Dunkelheit hießen von nun an "Wächter des Tages".
Vlnitý papír vyrobený z primárních vláken se nazývá polochemický papír, vlnitý papír vyrobený z recyklovaných vláken je označován jako recyklovaný vlnitý papír.
Wellenpapier aus Frischfasern heißt Halbzellstoffpapier, Wellenpapier aus Altfasern wird als altpapierbasiertes Wellenpapier bezeichnet.
Kanadský dolar se nazývá "loonie".
Dieser kanadische Dollar heißt "Einsiedler".
Co přípravek Epivir obsahuje Léčivá látka přípravku Epivir se nazývá lamivudin .
Was Epivir enthält Der Wirkstoff in Epivir heißt Lamivudin .
Nazývá se jednoduše "Po právu útrpném"
Es heißt einfach "Nach der Befragung"
Nazývá se „technická komise“.
Er heißt „Fachausschuss“.
Daná země se nazývá Makedonie, ať se to někomu hodí či nikoli, a my musíme konečně začít připravovat cestu této země směrem k Evropě.
Das Land heißt Mazedonien, ob das einigen passt oder nicht, und wir müssen endlich damit beginnen, diesem Land den Weg nach Europa zu ebnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celý ostrov se nazývá Hispaniola.
Die ganze Insel heißt Hispaniola.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nazývat
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das nennt man nicht Liebe.
- Du nennst mich einen Lügner?
Přestaňte mě nazývat stvůrou.
Es reicht jetzt mit der Bestie!
Mohli bychom se nazývat pyrotechniky.
Wir könnten das Bombenkommando rufen.
Jak to můžete nazývat zápas?
Těžko ho můžu nazývat přítelem.
Ich nenne ihn schwerlich einen Freund.
Potom mě mohou nazývat tyranem.
Und mich noch einmal Tyrann schimpfen.
Ale můžeš je tak nazývat.
Májí se nazývat "původní američané."
Das sind die Ureinwohner Amerikas.
- Tak se chtějí nazývat oni.
Sie wollen so genannt werden.
Mě tak nikdo nazývat nemohl.
Keiner hat mich je so genannt.
Musíme však přesto nazývat věci pravými jmény.
Aber wir müssen noch Ross und Reiter klar benennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mohl bys mě přestat nazývat svou manželkou?
Jestli to teda můžeš nazývat skutečným světem.
Ich bin froh, in der realen Welt zu sein.
Jedno pivo se dá stěží nazývat pitím.
Ein Glas ist kaum ein Bier.
A věci se mají nazývat pravými jmény.
Lady Ambrosia sieht aus, klingt und riecht wie ein Schwein.
Jsem zahanbený při pomyšlení nazývat vás přáteli.
Ihr alle, ich schäme mich dass ich dachte ihr wärt meine Freunde.
Za pět dní vás budeme nazývat sestrami.
In fünf Tagen werden wir dich rufen.
Už ani nevím, co mám nazývat domovem.
Ich weiß nicht mehr, wo mein Zuhause ist.
Jak si dovoluješ nazývat moji Sedmikrásku "Masařem"?
Sie haben ja Nerven. Was glauben Sie denn von meiner Daisy?
Nikdo nebude nazývat Aloysia Gogartyho zlodějem aut.
Niemand nennt Aloyious Gogarty einen Dieb!
Jak ho někdo může nazývat teroristou?
Wie kann man ihn für einen Terroristen halten?
Tenhle tady mě bude nazývat lhářem?
Er hier nennt mich einen Lügner?
Pak by mě mohli nazývat matkou bláznů.
Ich könnte sonst Mutter von Narren werden.
Ou, budu ho nazývat orlím okem.
- Oh doch, das werde ich.
Někteří učenci to drze začali nazývat
Oder wie ein paar Koryphäen es frecherweise nannten:
Jak se opovažuješ moji dceru nazývat mulaticí!
-Nehmen Sie Ihre Büffelarme weg.
Opovažuješ se mě nazývat korejským psem?
Verfluchter Japse. Du nennst mich Hund?
Neměl bych se sám nazývat gentlemanem.
Und ich wäre kein Gentleman.
Není mi 12, nebudu je tak nazývat.
Ich bin nicht 12. Darauf gehe ich nicht ein.
Neměl jsem tě nazývat kupou masa, Jacku!
Das mit dem Hackbraten war nicht so gemeint, Jack.
Srdce Vašeho srdce to lze klidně nazývat.
Das Herz des Herzens sozusagen.
- Neopovaž se ho nazývat mým klukem!
- Nenn ihn nicht "meinen Sohn"!
Javier Solana říká, že je musíme nazývat pozorovateli.
Javier Solana sagt, sie müssen als Beobachter bezeichnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A kdo jsi ty, že můžeš nazývat lidi povrchními?
Und-Und wer bist du, dass du jemanden komisch nennst?
Proč bych je měl nechat nazývat tě kapitánem?
Warum sollte ich dulden, dass einige Sie als Kapitän betrachten?
Ano, bude se to nazývat "Biblické jeptišky anebo biblické kurvičky?"
Ja, sie heißt: "Auf die Bibel schwören oder auf ihr bumsen?"
Nemůžu uvěřit, že má ty nervy nazývat se tvým otcem.
- Dass er sich dein Vater nennt!
Neměli byste se nechat nazývat vedoucí Suzuran vagabund.
Nichts, was dich interessieren könnte.
No, zabil jsem jí, ale nedá se to nazývat vraždou.
Ich hab sie getötet, aber es war kein Mord.
Nazývat to darem by mohlo být trochu velkorysé.
"Geschenk" ist vielleicht etwas zu wohlwollend.
Pokud tě tak vůbec budu moct nazývat, než tě zavřou.
Falls wir noch zur Hochzeit kommen, ehe sie dich wegsperren.
Proč každý objekt, kterému nerozumíme, musíme nazývat "něco"?
Jedes Objekt, das wir nicht verstehen, ist ein "Ding".
Jestli si přeje nazývat Lal dítětem, nemáme právo mu bránit.
Wir dürfen ihm nicht verbieten, Lal als sein Kind anzusehen.
Nežije takový člověk, který by mohl nazývat Fireflyho chudákem.
Keiner nennt einen Firefly einen Emporkömmling!
Jenom protože jsou jiní, nemůžeme je nazývat šílenci.
Nur weil sie anders sind, macht sie das noch nicht zu Freaks.
A teď vidím chlapce, kterého jsem hrdý nazývat disciplinárním problémem.
Jetzt sehe ich einen jungen Mann, den ich mit Stolz, mein disziplinarisches Problem nenne.
Já bych to tady asi domovem nikdy nazývat nemohla.
Ich weiß nicht, ob sich dieser Ort jemals heimisch für mich anfühlen könnte.
Bylo by skvělé, nazývat tě tvým skutečným jménem.
Wäre toll, dich mit deinem echten Namen anzusprechen.
Nejbezpečnější místo, které se dá nazývat domovem, je prach.
Das sicherste Zuhause ist der Staub.
Už brzy ji začali Římané nazývat "Papa Populi", papežem lidu.
Schon bald nannten die Römer sie "Papa Populi", den Papst des Volkes.
Ale pořád ještě můžu nazývat věci pravým jménem.
Aber ich kann immer noch das Kind beim Namen nenne.
Nazývat se králem z tebe ještě krále neudělá.
Der Titel allein macht einen nicht zum König.
Jak to, že jí dovolíš nazývat mého syna zločincem?
Wie kannst du's zulassen, dass sie unseren Sohn einen Kriminellen nennt?
Stanice je to jediné, co můžu nazývat domovem.
Diese Station kommt für mich einer Heimat am nächsten.
- Vlastně, asi by dávali přednost nazývat je "Návštěvníky".
Eigentlich ziehen sie es vor, wenn man sie Besucher nennt.
Můžeš mě nazývat jak chceš, ale mnoho žen mě obdivuje.
Nenn mich, was du willst, viele Frauen beten mich an!
Nebo jakkoliv chceš nazývat lidi, co tohle hrají.
Oder wir auch immer man die Typen nennt, die das hier spielen.
Ulehčuje ti to nějak život, nazývat někoho rasistickými výrazy?
Macht es dein Leben einfacher, jemandem mal eben schnell einen rassistischen Ausdruck an den Kopf zu werfen?
A vy máte tu drzost nazývat nás barevnými.
Und wir sollen farbig sein?
Ať už mě chcete nazývat jakkoli, já jsem skončil.
Und auch, wenn Sie mir noch so schmeicheln. Ich bin raus.
To jsi ty, který má práv nazývat se pekelným Vajrou?
Bist du es, der den Vajra der Hölle herausfordert?
Ale nemůžeš to nazývat kolektivním smutkem, ty nadržená mrcho.
Aber das bezeichnet man nicht als kollektive Trauer, du geiles Tier.
Můžete mě nazývat mužem církve ale bez roucha.
Ich bin ein Mann der Kutte nur ohne Kutte.
Zajímalo by mě, jak mám takové jako ty nazývat?
Ich bin neugierig. Wie nennt man jemanden wie dich?
Ne, klidně mě mohou nazývat vykradačem postýlek, na tom nesejde
Ich könnte ihr Ururgroßvater sein. Na und?
Neuzavřu s Renlym mír, dokud se bude nazývat králem.
Ich werde mit Renly keinen Frieden schließen, solange er sich selbst König nennt.
Proč nemůžeš nazývat lidi tak, jak chtějí být nazýváni?
Sag den Leuten, was sie hören wollen.
Nikdo mě nebude nazývat lhářem v mém obchodě.
Niemand nennt mich in meinem Laden einen Lügner!
Bylo mi řečeno, že tě mám teď nazývat Ramsesem Velikým.
Ich kann nicht schlafen. Man sagte mir, du nennst dich jetzt Ramses der Große.
Jak můžete nazývat papežův bordel, palácem božím na Zemi?
Ihr nennt das Land des Papstes "Gottes Palast auf Erden"?
Tento jev je zakořeněn v něčem, co můžeme nazývat
Dieses Phänomen beruht auf etwas, das man als
Vzhledem k tomu by bylo přesnější nazývat americké postavení ve světě za „polohegemonii“.
Angesichts dieser Tatsachen ließe sich die Stellung der USA in der Welt präziser als „halbe Hegemonie“ beschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oliver skromně odpověděl, že tím slovem slyšel vždycky nazývat člověka s velkou hlavou.
- Ich glaube, du weißt nicht mal, was ein Schenkel ist? Doch, erwiderte Oliver sanft, das ist der obere Teil des Beins.
Jak si někdo může dovolit nazývat tento podvod a nečestné jednání demokracií?
Wie kann es in Anbetracht einer solchen Betrügerei und Verlogenheit noch jemand wagen, von Demokratie zu sprechen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať už to budeme nazývat jakkoliv, je umírněnost ve spotřebě energie konečně na pořadu jednání.
Ein maßvoller Umgang mit Energie - egal, welcher Begriff verwendet wurde - steht endlich auf der Agenda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před bouří mohlo Saint Bernard nazývat domovem téměř 70 tisíc lidí.
Vor dem Sturm, nannten fast 70, 000 Menschen Saint Bernard ihr zuhause.
Pokud mě budete pořád nazývat divnými jmény, tak vám budu říkat popelář.
Wenn Sie mir komische Namen geben wollen, hole ich den Müll-Kumpel wieder raus.
Všiml jste si, že je trochu urážlivé nazývat moji dceru věcí, co mu ruinuje život?!
Okay, sehen Sie, wie verletzend das ist, wenn das "Ding", was sein Leben ruiniert, meine Tochter ist?
Takže, je ti jasné, že odteď budu tvé vousy nazývat třpytivá princezna?
Aber du weißt, dass ich von jetzt an deinen Bart als Princess Sparkles bezeichne, richtig?
Já, se všemi členy Bety v této místnosti, jsme hrdí na to, nazývat vás svými bratry.
Ich und alle Betas in diesem Saal sind stolz, euch als Brüder aufzunehmen.
Pokud by mě někdo měl nazývat nepřítelem, měl by to být Hyoma, Bunnojův bratr.
Wenn mich Jemand als Gegner ansehen sollte, dann Hyoma, Bunnojo's Bruder.
I když oběti vzdáleně připomínají živé bytosti, experti je začali nazývat "nemrtvé bytosti s pozastavenou živostí".
Die Erkrankten erscheinen äußerlich wie lebende Menschen, werden aber von Experten als "wandelnde Tote" bezeichnet.
Můžete mě odsoudit a nazývat mě prasetem, ale počkejte do zítra.
Meinetwegen beschimpfe mich, aber warte bis morgen.
Je na čase nazývat věci pravými jmény. Tahle planeta je jiná, než jste zamýšlel.
Seien Sie ehrlich der Planet ist nicht das, was Sie beabsichtigten oder hofften, oder?
Operativní leasing se může nazývat pronájmem v případě položek, jako jsou budovy nebo zařízení.
Operationelles Leasing kann auch als Vermietung bezeichnet werden, wenn es sich um Gegenstände wie Gebäude oder Ausrüstungen handelt.
Když ho teď odstraníme, historie nás jednoho dne bude nazývat vlastenci, hrdiny.
Beseitigen wir ihn jetzt, gehen wir als Patrioten in die Geschichte ein.
Mnoho žen je hrdých na to, když se mohou nazývat babičkou.
Die meisten Frauen sind stolz darauf, Grandma genannt zu werden.
Můžete to nazývat jak chcete, ale nikam neodletíte, dokud neprohledáme loď.
Sie gehen nirgendwo hin, bis wir Ihr Schiff durchsucht haben.
Můžete to nazývat náboženstvím, nebo morálními zábranami, ale já tomu říkám šílený fanatismus.
- Es ist für Sie vielleicht der Glauben. Oder unmoralisch, aber für mich ist es stürmischer Fanatismus.
Pokud není nikdo proti, budu tak smělí a budu vás tak nazývat.
Jeder, der sich mir anschließt, wird mir so wertvoll sein, wie ein eigener Bruder.
Město se otočí proti vám a vaši nejbližší spojenci v řadách policie vás budou nazývat zločincem.
Und die Stadt wird sich gegen dich wenden, und eine engsten Verbündeten innerhalb der Polizei werden dich einen Verbrecher rufen.
Často sami dělají barbarské činy, aby se potom mohli nazývat Bojovníci za svobodu.
Häufig geschehen die barbarischsten Taten, wenn beide Seiten sich selbst zu Freiheitskämpfern erklären.
Například zpráva o kvalitě z Belgie pro rok 2004 se bude po první revizi nazývat QR_WASTE_BE_2004_1.
So würde beispielsweise der Dateiname des Qualitätsberichts von Belgien für 2004 nach der ersten Überprüfung wie folgt lauten: QR_WASTE_BE_2004_1.
Nevím, jestli se to dá nazývat tvář to co bys jim ukázal.
Also für mich sah das nicht nach Nase aus, worauf du gefallen bist.
Ten, který se nechá nazývat králem Francie díky této ženě, je stejně bezectný jako ona.
Der, der sich dein König nennt dank einer so ehrlosen Frau, ist wie sie.
A vojáci Tmy se budou nazývat Denní hlídka, a budou dělat totéž.
Die Soldaten der Dunkelheit hießen von nun an "Wächter des Tages".
Moje společnice, jak ji nazývate, je má matka v Bohu, můj nadřízený na zemi.
Meine "Begleiterin" ist meine Mutter in Gott, meine Oberin hienieden.
Protože jeden z efektů nákazy byly dlouhé zuby, Média ji začala nazývat vampirismem.
Denn einer der nebeneffekte der Krankheit waren längere Zähne die Medien nannten es Vampirismus.
Proto by se Mezinárodní komise na ochranu tuňáků v Atlantiku měla nazývat spíše Mezinárodní komisí na odlov všech tuňáků.
In diesem Zusammenhang sollte die Internationale Schutzkommission für den Thunfisch im Atlantik besser in "Internationale Kommission für den Fang aller Thunfische" umbenannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte