Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nazývat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nazývat nennen 1.123 heißen 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nazývatnennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Putin ji nazývá „řízeným pluralismem".
Putin nennt das „gemanagten Pluralismus".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bev a já jsme žili několikrát odděleně, i když jsme to tak nenazývali.
Bev und ich waren ein paar Mal getrennt. Nur nannten wirs nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Na ceny spojené s finanční částkou jsou často nominováni lidé, kteří nemají právo být nazýváni obhájci lidských práv.
Es werden oft Leute für Sachpreise benannt, die kein Recht haben, Vertreter der Menschenrechte genannt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bunny Beechwood říká, že tě všichni nazývají Doktor Smrt.
Bunny Beechwood sagt, dass dich alle Dr. Tod nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto aktivity jsou součástí jednoho celku, který nazýváme hospodářstvím.
Das sind Teile eines großen Ganzen, das wir Wirtschaft nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A kdo jsi ty, že můžeš nazývat lidi povrchními?
Und-Und wer bist du, dass du jemanden komisch nennst?
   Korpustyp: Untertitel
Místní ho dnes nazývají ,,nejvyšší poloodvolací soud".
Ortsansässige nennen es mittlerweile das "fast letztinstanzliche Appellationsgericht."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to to, co Freud nazývá sebepotvrzujícím vzorcem.
Freud nannte das "sich selbst verstärkende Handlungsmuster".
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tím, koho mnozí lidé nazývají Cikán.
Ich bin, was viele einen Zigeuner nennen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád nazýváš lidi blbečky a skřety a tak podobně?
Du nennst andere gern Schwuchtel und Tunte und so.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nazývat se heißen 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nazývat

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To nelze nazývat láskou.
Das nennt man nicht Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mě budeš nazývat lhářem?
- Du nennst mich einen Lügner?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte mě nazývat stvůrou.
Es reicht jetzt mit der Bestie!
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se nazývat pyrotechniky.
Wir könnten das Bombenkommando rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžete nazývat zápas?
Und gegen alle Regeln!
   Korpustyp: Untertitel
Těžko ho můžu nazývat přítelem.
Ich nenne ihn schwerlich einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Potom mě mohou nazývat tyranem.
Und mich noch einmal Tyrann schimpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeš je tak nazývat.
Mach du nur so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Májí se nazývat "původní američané."
Das sind die Ureinwohner Amerikas.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se chtějí nazývat oni.
Sie wollen so genannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mě tak nikdo nazývat nemohl.
Keiner hat mich je so genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme však přesto nazývat věci pravými jmény.
Aber wir müssen noch Ross und Reiter klar benennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mohl bys mě přestat nazývat svou manželkou?
- Nenn mich nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to teda můžeš nazývat skutečným světem.
Ich bin froh, in der realen Welt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno pivo se dá stěží nazývat pitím.
Ein Glas ist kaum ein Bier.
   Korpustyp: Untertitel
A věci se mají nazývat pravými jmény.
Lady Ambrosia sieht aus, klingt und riecht wie ein Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zahanbený při pomyšlení nazývat vás přáteli.
Ihr alle, ich schäme mich dass ich dachte ihr wärt meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Za pět dní vás budeme nazývat sestrami.
In fünf Tagen werden wir dich rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Už ani nevím, co mám nazývat domovem.
Ich weiß nicht mehr, wo mein Zuhause ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si dovoluješ nazývat moji Sedmikrásku "Masařem"?
Sie haben ja Nerven. Was glauben Sie denn von meiner Daisy?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude nazývat Aloysia Gogartyho zlodějem aut.
Niemand nennt Aloyious Gogarty einen Dieb!
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho někdo může nazývat teroristou?
Wie kann man ihn für einen Terroristen halten?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle tady mě bude nazývat lhářem?
Er hier nennt mich einen Lügner?
   Korpustyp: Untertitel
Pak by mě mohli nazývat matkou bláznů.
Ich könnte sonst Mutter von Narren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ou, budu ho nazývat orlím okem.
- Oh doch, das werde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří učenci to drze začali nazývat
Oder wie ein paar Koryphäen es frecherweise nannten:
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ moji dceru nazývat mulaticí!
-Nehmen Sie Ihre Büffelarme weg.
   Korpustyp: Untertitel
Opovažuješ se mě nazývat korejským psem?
Verfluchter Japse. Du nennst mich Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych se sám nazývat gentlemanem.
Und ich wäre kein Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Není mi 12, nebudu je tak nazývat.
Ich bin nicht 12. Darauf gehe ich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tě nazývat kupou masa, Jacku!
Das mit dem Hackbraten war nicht so gemeint, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce Vašeho srdce to lze klidně nazývat.
Das Herz des Herzens sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neopovaž se ho nazývat mým klukem!
- Nenn ihn nicht "meinen Sohn"!
   Korpustyp: Untertitel
Javier Solana říká, že je musíme nazývat pozorovateli.
Javier Solana sagt, sie müssen als Beobachter bezeichnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A kdo jsi ty, že můžeš nazývat lidi povrchními?
Und-Und wer bist du, dass du jemanden komisch nennst?
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych je měl nechat nazývat tě kapitánem?
Warum sollte ich dulden, dass einige Sie als Kapitän betrachten?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, bude se to nazývat "Biblické jeptišky anebo biblické kurvičky?"
Ja, sie heißt: "Auf die Bibel schwören oder auf ihr bumsen?"
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že má ty nervy nazývat se tvým otcem.
- Dass er sich dein Vater nennt!
   Korpustyp: Untertitel
Neměli byste se nechat nazývat vedoucí Suzuran vagabund.
Nichts, was dich interessieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
No, zabil jsem jí, ale nedá se to nazývat vraždou.
Ich hab sie getötet, aber es war kein Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývat to darem by mohlo být trochu velkorysé.
"Geschenk" ist vielleicht etwas zu wohlwollend.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tě tak vůbec budu moct nazývat, než tě zavřou.
Falls wir noch zur Hochzeit kommen, ehe sie dich wegsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč každý objekt, kterému nerozumíme, musíme nazývat "něco"?
Jedes Objekt, das wir nicht verstehen, ist ein "Ding".
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si přeje nazývat Lal dítětem, nemáme právo mu bránit.
Wir dürfen ihm nicht verbieten, Lal als sein Kind anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nežije takový člověk, který by mohl nazývat Fireflyho chudákem.
Keiner nennt einen Firefly einen Emporkömmling!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom protože jsou jiní, nemůžeme je nazývat šílenci.
Nur weil sie anders sind, macht sie das noch nicht zu Freaks.
   Korpustyp: Untertitel
A teď vidím chlapce, kterého jsem hrdý nazývat disciplinárním problémem.
Jetzt sehe ich einen jungen Mann, den ich mit Stolz, mein disziplinarisches Problem nenne.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych to tady asi domovem nikdy nazývat nemohla.
Ich weiß nicht, ob sich dieser Ort jemals heimisch für mich anfühlen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by skvělé, nazývat tě tvým skutečným jménem.
Wäre toll, dich mit deinem echten Namen anzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejbezpečnější místo, které se dá nazývat domovem, je prach.
Das sicherste Zuhause ist der Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Už brzy ji začali Římané nazývat "Papa Populi", papežem lidu.
Schon bald nannten die Römer sie "Papa Populi", den Papst des Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád ještě můžu nazývat věci pravým jménem.
Aber ich kann immer noch das Kind beim Namen nenne.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývat se králem z tebe ještě krále neudělá.
Der Titel allein macht einen nicht zum König.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že jí dovolíš nazývat mého syna zločincem?
Wie kannst du's zulassen, dass sie unseren Sohn einen Kriminellen nennt?
   Korpustyp: Untertitel
Stanice je to jediné, co můžu nazývat domovem.
Diese Station kommt für mich einer Heimat am nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně, asi by dávali přednost nazývat je "Návštěvníky".
Eigentlich ziehen sie es vor, wenn man sie Besucher nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě nazývat jak chceš, ale mnoho žen mě obdivuje.
Nenn mich, was du willst, viele Frauen beten mich an!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jakkoliv chceš nazývat lidi, co tohle hrají.
Oder wir auch immer man die Typen nennt, die das hier spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ulehčuje ti to nějak život, nazývat někoho rasistickými výrazy?
Macht es dein Leben einfacher, jemandem mal eben schnell einen rassistischen Ausdruck an den Kopf zu werfen?
   Korpustyp: Untertitel
A vy máte tu drzost nazývat nás barevnými.
Und wir sollen farbig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ať už mě chcete nazývat jakkoli, já jsem skončil.
Und auch, wenn Sie mir noch so schmeicheln. Ich bin raus.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi ty, který má práv nazývat se pekelným Vajrou?
Bist du es, der den Vajra der Hölle herausfordert?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeš to nazývat kolektivním smutkem, ty nadržená mrcho.
Aber das bezeichnet man nicht als kollektive Trauer, du geiles Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě nazývat mužem církve ale bez roucha.
Ich bin ein Mann der Kutte nur ohne Kutte.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, jak mám takové jako ty nazývat?
Ich bin neugierig. Wie nennt man jemanden wie dich?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, klidně mě mohou nazývat vykradačem postýlek, na tom nesejde
Ich könnte ihr Ururgroßvater sein. Na und?
   Korpustyp: Untertitel
Neuzavřu s Renlym mír, dokud se bude nazývat králem.
Ich werde mit Renly keinen Frieden schließen, solange er sich selbst König nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemůžeš nazývat lidi tak, jak chtějí být nazýváni?
Sag den Leuten, was sie hören wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mě nebude nazývat lhářem v mém obchodě.
Niemand nennt mich in meinem Laden einen Lügner!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi řečeno, že tě mám teď nazývat Ramsesem Velikým.
Ich kann nicht schlafen. Man sagte mir, du nennst dich jetzt Ramses der Große.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete nazývat papežův bordel, palácem božím na Zemi?
Ihr nennt das Land des Papstes "Gottes Palast auf Erden"?
   Korpustyp: Untertitel
Tento jev je zakořeněn v něčem, co můžeme nazývat
Dieses Phänomen beruht auf etwas, das man als
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu by bylo přesnější nazývat americké postavení ve světě za „polohegemonii“.
Angesichts dieser Tatsachen ließe sich die Stellung der USA in der Welt präziser als „halbe Hegemonie“ beschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oliver skromně odpověděl, že tím slovem slyšel vždycky nazývat člověka s velkou hlavou.
- Ich glaube, du weißt nicht mal, was ein Schenkel ist? Doch, erwiderte Oliver sanft, das ist der obere Teil des Beins.
   Korpustyp: Literatur
Jak si někdo může dovolit nazývat tento podvod a nečestné jednání demokracií?
Wie kann es in Anbetracht einer solchen Betrügerei und Verlogenheit noch jemand wagen, von Demokratie zu sprechen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať už to budeme nazývat jakkoliv, je umírněnost ve spotřebě energie konečně na pořadu jednání.
Ein maßvoller Umgang mit Energie - egal, welcher Begriff verwendet wurde - steht endlich auf der Agenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před bouří mohlo Saint Bernard nazývat domovem téměř 70 tisíc lidí.
Vor dem Sturm, nannten fast 70, 000 Menschen Saint Bernard ihr zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě budete pořád nazývat divnými jmény, tak vám budu říkat popelář.
Wenn Sie mir komische Namen geben wollen, hole ich den Müll-Kumpel wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Všiml jste si, že je trochu urážlivé nazývat moji dceru věcí, co mu ruinuje život?!
Okay, sehen Sie, wie verletzend das ist, wenn das "Ding", was sein Leben ruiniert, meine Tochter ist?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, je ti jasné, že odteď budu tvé vousy nazývat třpytivá princezna?
Aber du weißt, dass ich von jetzt an deinen Bart als Princess Sparkles bezeichne, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Já, se všemi členy Bety v této místnosti, jsme hrdí na to, nazývat vás svými bratry.
Ich und alle Betas in diesem Saal sind stolz, euch als Brüder aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by mě někdo měl nazývat nepřítelem, měl by to být Hyoma, Bunnojův bratr.
Wenn mich Jemand als Gegner ansehen sollte, dann Hyoma, Bunnojo's Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
I když oběti vzdáleně připomínají živé bytosti, experti je začali nazývat "nemrtvé bytosti s pozastavenou živostí".
Die Erkrankten erscheinen äußerlich wie lebende Menschen, werden aber von Experten als "wandelnde Tote" bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě odsoudit a nazývat mě prasetem, ale počkejte do zítra.
Meinetwegen beschimpfe mich, aber warte bis morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase nazývat věci pravými jmény. Tahle planeta je jiná, než jste zamýšlel.
Seien Sie ehrlich der Planet ist nicht das, was Sie beabsichtigten oder hofften, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Operativní leasing se může nazývat pronájmem v případě položek, jako jsou budovy nebo zařízení.
Operationelles Leasing kann auch als Vermietung bezeichnet werden, wenn es sich um Gegenstände wie Gebäude oder Ausrüstungen handelt.
   Korpustyp: EU
Když ho teď odstraníme, historie nás jednoho dne bude nazývat vlastenci, hrdiny.
Beseitigen wir ihn jetzt, gehen wir als Patrioten in die Geschichte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho žen je hrdých na to, když se mohou nazývat babičkou.
Die meisten Frauen sind stolz darauf, Grandma genannt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to nazývat jak chcete, ale nikam neodletíte, dokud neprohledáme loď.
Sie gehen nirgendwo hin, bis wir Ihr Schiff durchsucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to nazývat náboženstvím, nebo morálními zábranami, ale já tomu říkám šílený fanatismus.
- Es ist für Sie vielleicht der Glauben. Oder unmoralisch, aber für mich ist es stürmischer Fanatismus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není nikdo proti, budu tak smělí a budu vás tak nazývat.
Jeder, der sich mir anschließt, wird mir so wertvoll sein, wie ein eigener Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Město se otočí proti vám a vaši nejbližší spojenci v řadách policie vás budou nazývat zločincem.
Und die Stadt wird sich gegen dich wenden, und eine engsten Verbündeten innerhalb der Polizei werden dich einen Verbrecher rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Často sami dělají barbarské činy, aby se potom mohli nazývat Bojovníci za svobodu.
Häufig geschehen die barbarischsten Taten, wenn beide Seiten sich selbst zu Freiheitskämpfern erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Například zpráva o kvalitě z Belgie pro rok 2004 se bude po první revizi nazývat QR_WASTE_BE_2004_1.
So würde beispielsweise der Dateiname des Qualitätsberichts von Belgien für 2004 nach der ersten Überprüfung wie folgt lauten: QR_WASTE_BE_2004_1.
   Korpustyp: EU
Nevím, jestli se to dá nazývat tvář to co bys jim ukázal.
Also für mich sah das nicht nach Nase aus, worauf du gefallen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, který se nechá nazývat králem Francie díky této ženě, je stejně bezectný jako ona.
Der, der sich dein König nennt dank einer so ehrlosen Frau, ist wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
A vojáci Tmy se budou nazývat Denní hlídka, a budou dělat totéž.
Die Soldaten der Dunkelheit hießen von nun an "Wächter des Tages".
   Korpustyp: Untertitel
Moje společnice, jak ji nazývate, je má matka v Bohu, můj nadřízený na zemi.
Meine "Begleiterin" ist meine Mutter in Gott, meine Oberin hienieden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jeden z efektů nákazy byly dlouhé zuby, Média ji začala nazývat vampirismem.
Denn einer der nebeneffekte der Krankheit waren längere Zähne die Medien nannten es Vampirismus.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by se Mezinárodní komise na ochranu tuňáků v Atlantiku měla nazývat spíše Mezinárodní komisí na odlov všech tuňáků.
In diesem Zusammenhang sollte die Internationale Schutzkommission für den Thunfisch im Atlantik besser in "Internationale Kommission für den Fang aller Thunfische" umbenannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte