Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nazývat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nazývat se heißen 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nazývat seheißen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme nástroj, který se nazývá Pakt stability a růstu, máme i další nástroj, který označujeme jako finanční výhled.
Wir haben ein Instrument, das Stabilitäts- und Wachstumspakt heißt; wir haben ein weiteres Instrument, das finanzielle Vorausschau heißt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vojáci Tmy se budou nazývat Denní hlídka, a budou dělat totéž.
Die Soldaten der Dunkelheit hießen von nun an "Wächter des Tages".
   Korpustyp: Untertitel
Vlnitý papír vyrobený z primárních vláken se nazývá polochemický papír, vlnitý papír vyrobený z recyklovaných vláken je označován jako recyklovaný vlnitý papír.
Wellenpapier aus Frischfasern heißt Halbzellstoffpapier, Wellenpapier aus Altfasern wird als altpapierbasiertes Wellenpapier bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Kanadský dolar se nazývá "loonie".
Dieser kanadische Dollar heißt "Einsiedler".
   Korpustyp: Untertitel
Co přípravek Epivir obsahuje Léčivá látka přípravku Epivir se nazývá lamivudin .
Was Epivir enthält Der Wirkstoff in Epivir heißt Lamivudin .
   Korpustyp: Fachtext
Nazývá se jednoduše "Po právu útrpném"
Es heißt einfach "Nach der Befragung"
   Korpustyp: Untertitel
Nazývá se „technická komise“.
Er heißt „Fachausschuss“.
   Korpustyp: EU
Hádej, jak se nazývá.
Rate mal wie sie heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Daná země se nazývá Makedonie, ať se to někomu hodí či nikoli, a my musíme konečně začít připravovat cestu této země směrem k Evropě.
Das Land heißt Mazedonien, ob das einigen passt oder nicht, und wir müssen endlich damit beginnen, diesem Land den Weg nach Europa zu ebnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celý ostrov se nazývá Hispaniola.
Die ganze Insel heißt Hispaniola.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nazývat se

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právo, nazývat se šampiony.
Das Recht uns selbst Champions zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se nazývat pyrotechniky.
Wir könnten das Bombenkommando rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se nazývat "novým Hunterem."
Du kannst dich nicht "Der neue Hunter" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Májí se nazývat "původní američané."
Das sind die Ureinwohner Amerikas.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se chtějí nazývat oni.
Sie wollen so genannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno pivo se dá stěží nazývat pitím.
Ein Glas ist kaum ein Bier.
   Korpustyp: Untertitel
A věci se mají nazývat pravými jmény.
Lady Ambrosia sieht aus, klingt und riecht wie ein Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se nazývat umělcem, protože nic nedělám.
Ich kann mich keinen Künstler nennen, weil ich keine Scheiße mache.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se nazývat všechny sportovními fanoušky.
Ich habe mich dazu entschieden, alle von jetzt an Sportsfreunde zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ moji dceru nazývat mulaticí!
-Nehmen Sie Ihre Büffelarme weg.
   Korpustyp: Untertitel
Opovažuješ senazývat korejským psem?
Verfluchter Japse. Du nennst mich Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych se sám nazývat gentlemanem.
Und ich wäre kein Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
- Neopovaž se ho nazývat mým klukem!
- Nenn ihn nicht "meinen Sohn"!
   Korpustyp: Untertitel
A co se procent týče, nemůžu se ani nazývat půlčíkem.
Und Prozentual gesehen, habe ich nicht mal das Recht, mich einen Halbling zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se nazývat dobrými Evropany, pokud bychom tak nečinili?
Und könnten wir uns als gute Europäer bezeichnen, wenn wir das nicht tun würden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, bude se to nazývat "Biblické jeptišky anebo biblické kurvičky?"
Ja, sie heißt: "Auf die Bibel schwören oder auf ihr bumsen?"
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že má ty nervy nazývat se tvým otcem.
- Dass er sich dein Vater nennt!
   Korpustyp: Untertitel
Neměli byste se nechat nazývat vedoucí Suzuran vagabund.
Nichts, was dich interessieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
No, zabil jsem jí, ale nedá se to nazývat vraždou.
Ich hab sie getötet, aber es war kein Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ nazývat mou sexy ženu kurvou?
Wie kannst du nur meine sexy Frau ein Flittchen nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Moje drahá přítelkyně. Smím se nazývat vaším přítelem?
Meine teure Freundin, denn Ihren Freund darf ich mich nennen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nejbezpečnější místo, které senazývat domovem, je prach.
Das sicherste Zuhause ist der Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mohu nazývat mágem, když svá kouzla neovládám?
So kann ich mich nicht einen Zauberer nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývat se králem z tebe ještě krále neudělá.
Der Titel allein macht einen nicht zum König.
   Korpustyp: Untertitel
Jen stěží se to dá nazývat obrana města.
Ich würde es kaum als Verteidigung bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi ty, který má práv nazývat se pekelným Vajrou?
Bist du es, der den Vajra der Hölle herausfordert?
   Korpustyp: Untertitel
Neuzavřu s Renlym mír, dokud se bude nazývat králem.
Ich werde mit Renly keinen Frieden schließen, solange er sich selbst König nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, jak se chceš nazývat malířem, když nemaluješ?
Aber wie kannst du dich Maler nennen, wenn du nicht malst?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na sebe a řekni mi, jak se vůbec můžeš nazývat mužem!
Sieh dich an und sag mir, wie du dich reinen Gewissens als Mann bezeichnen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Když tato mise započala, ptal jsem se sám sebe, jestli se opravdu můžeme nazývat vojáky.
Zu Beginn dieser Mission war fraglich, ob wir uns wirklich Soldaten nennen können.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Paní předsedající, zabýváme se skandálem, ale nazývat celou situaci skandálem je příliš mírné pojmenování.
(PL) Frau Präsidentin! Wir haben es mit einem Skandal zu tun, aber die Bezeichnung Skandal ist zu mild.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já, se všemi členy Bety v této místnosti, jsme hrdí na to, nazývat vás svými bratry.
Ich und alle Betas in diesem Saal sind stolz, euch als Brüder aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se sem postavíte a budete obět nazývat zločincem přímo před jeho ženou? Před jeho dětmi?
Sie wollen hier stehen und das Opfer einen Kriminellen nennen, vor seiner Frau und seinen Kindern?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem ji jen tak vyhodit na ulici a nazývat se křesťankou, no ne?
Ich konnte sie nicht auf die Straße werfen und mich selbst eine Christin nennen, nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Operativní leasing se může nazývat pronájmem v případě položek, jako jsou budovy nebo zařízení.
Operationelles Leasing kann auch als Vermietung bezeichnet werden, wenn es sich um Gegenstände wie Gebäude oder Ausrüstungen handelt.
   Korpustyp: EU
Mnoho žen je hrdých na to, když se mohou nazývat babičkou.
Die meisten Frauen sind stolz darauf, Grandma genannt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Město se otočí proti vám a vaši nejbližší spojenci v řadách policie vás budou nazývat zločincem.
Und die Stadt wird sich gegen dich wenden, und eine engsten Verbündeten innerhalb der Polizei werden dich einen Verbrecher rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Často sami dělají barbarské činy, aby se potom mohli nazývat Bojovníci za svobodu.
Häufig geschehen die barbarischsten Taten, wenn beide Seiten sich selbst zu Freiheitskämpfern erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Například zpráva o kvalitě z Belgie pro rok 2004 se bude po první revizi nazývat QR_WASTE_BE_2004_1.
So würde beispielsweise der Dateiname des Qualitätsberichts von Belgien für 2004 nach der ersten Überprüfung wie folgt lauten: QR_WASTE_BE_2004_1.
   Korpustyp: EU
Vlastně ani nebylo jasné, zda by se pomoc, již Řecko potřebovalo, měla nazývat finanční sanací:
Es stand nicht einmal fest, dass die Hilfe, die Griechenland brauchte, als Rettungspaket zu bezeichnen wäre:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevím, jestli se to dá nazývat tvář to co bys jim ukázal.
Also für mich sah das nicht nach Nase aus, worauf du gefallen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, který se nechá nazývat králem Francie díky této ženě, je stejně bezectný jako ona.
Der, der sich dein König nennt dank einer so ehrlosen Frau, ist wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
A vojáci Tmy se budou nazývat Denní hlídka, a budou dělat totéž.
Die Soldaten der Dunkelheit hießen von nun an "Wächter des Tages".
   Korpustyp: Untertitel
Už z principu odmítám pracovat s někým, kdo se nechá dobrovolně nazývat "car".
Ich lehne es prinzipiell ab, mit Leuten zu arbeiten, die sich selbst als "Zar" bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžete nazývat křesťany a zároveň svým mlčením chránit ty vrahy?
Wie könnt ihr euch Christen nennen, wenn ihr einen Mörder deckt?
   Korpustyp: Untertitel
Parcely, na kterých se cibule pěstovala tradičně, někdy již déle než 50 let, se začaly nazývat „cébières“.
Die Parzellen, auf denen traditionell, teilweise seit mehr als 50 Jahren, Zwiebeln angebaut werden, bezeichnet man als Cébières.
   Korpustyp: EU
- Dali se těžko nazývat armádou, bylo to spíš pár tuctů strážců a upřímně, moc se do boje neměli.
- Nicht der Rede wert. Es waren nur ein paar Gefängniswärter, die geringen Widerstand leisteten.
   Korpustyp: Untertitel
podle tohoto měřítka by se vláda každé země se 7% růstem - jako je Putinovo Rusko - měla nazývat superefektivní.
Legt man dies als Richtwert an, so wäre jede Regierung eines Landes mit 7% Wachstum - wie Putins Russland - als supereffektiv zu bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když už se mi snažíš vyhýbat, tak bys mě aspoň mohl nazývat, - jak se patří, což by bylo "mami".
Wenn du mir schon aus dem Weg gehst, nenn mich wenigstens bei meinem korrekten Namen, und der wäre "Mama".
   Korpustyp: Untertitel
Chceme, aby Evropa měla federální rozpočet - a tak jej chceme nazývat -, který se rovná nejméně 2 % HDP?
Wollen wir am Ende mit einem Bundeshaushalt dastehen - und ihn so nennen - der mindestens 2 % des BIP beträgt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až o čtyři roky později v březnu 1962 přijalo Parlamentní shromáždění rozhodnutí, že se bude nazývat "Evropský parlament".
Vier Jahre später, im März 1962, fasste die Parlamentarische Versammlung dann auch den Beschluss, sich selbst als "Europäisches Parlament" zu bezeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by se Mezinárodní komise na ochranu tuňáků v Atlantiku měla nazývat spíše Mezinárodní komisí na odlov všech tuňáků.
In diesem Zusammenhang sollte die Internationale Schutzkommission für den Thunfisch im Atlantik besser in "Internationale Kommission für den Fang aller Thunfische" umbenannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tam však jakási vyšší věc, kterou všichni uznáváme, a zdá se, že by ti nevadilo nazývat ji Bohem.
Aber irgendwo existiert etwas größeres, das wir alle anerkennen. Und es scheint dir nichts auszumachen, es Gott zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Sazba platná nejprve pro společnost Società Terni a později pro oprávněné subjekty se bude nazývat „sazba Terni“.
Der Tarif, der Terni und später den Rechtsnachfolgern des Unternehmens zugestanden wird, wird als „Terni-Tarif“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Jsem zvědavý, jak budou vládní úředníci nazývat tohoto "muslimského nepřítele" dnes když se tak obětavě pokouší zachránit přeživší občany Wilhelminy.
Ich frage mich, wie die Regierung diesen moslemischen Feind heute bezeichnen würde, da er selbstlos versucht, in Wilhemina Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšemže není politicky korektní je nazývat záchranami – mezi tvůrci politik se dává přednost „likviditní podpoře“ či „systémové ochraně“.
Selbstverständlich ist es nicht politisch korrekt, von Rettungspaketen zu sprechen – die bevorzugte Wortwahl der politischen Entscheidungsträger lautet „Liquiditätshilfe“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem vyrůstal, tak se dítěti, jako já, ani nesnilo, že starosta Los Angeles, mě jednou bude nazývat svým přítelem.
Als ich aufgewachsen bin, war die Vorstellung, dass der Bürgermeister von Los Angeles mich seinen Freund nennen würde, nichts wovon ein Kind geträumt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Transformace, která trvá dvě desítky let, během nichž se ohromně rozšíří chudoba a nerovnost, neboť zbohatne nepočetná skupina, se nemůže nazývat vítězstvím kapitalismu ani demokracie.
Eine Übergangsphase, die zwei Jahrzehnte dauert und während der Armut und Ungleichheit enorm anwachsen, während einige wenige reich werden, kann man nicht als einen Sieg des Kapitalismus und der Demokratie bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obecně si nemyslím, že by se země, jejíž vláda se stane jediným zdrojem tiskových informací, mohla ostatně stále ještě nazývat svobodnou nebo evropskou zemí.
Grundsätzlich bin ich nicht der Meinung, dass ein Land, dessen Regierung zur einzigen Quelle für Presseinformationen wird, es noch immer verdient, in dieser Hinsicht ein freies oder europäisches Land genannt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané nebylo umožněno, aby se k otázce Turecka vyjádřili, stejně jako jim není umožněno se vyjádřit k noví ústavě, kterou nemůžeme ústavou nazývat.
Die Bürger dürfen sich nicht zur Türkei äußern und ebenso wenig zur neuen Verfassung, die wir nicht als Verfassung bezeichnen dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bychom to uplatňovali stejně na všechny autoritářské vůdce na celém světě, začali bychom se blížit k tomu, co bychom mohli nazývat etickou zahraniční politikou.
Wenn wir diese Politik gleichermaßen auf alle autoritären Führer weltweit anwandten, würden wir uns in eine Richtung bewegen, die man als ethische Außenpolitik bezeichnen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mi ctí, ale abych byl upřímný, jsem zároveň trochu zklamaný, protože tato zpráva by se měla ve skutečnosti nazývat Corbettova zpráva.
Ich fühle mich geehrt, aber um ehrlich zu sein, bin ich auch etwas enttäuscht, weil dieser Bericht in Wahrheit der Corbett-Bericht genannt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by být stejně přirozené pro Maďary žijící na Slovensku nazývat vesnici nebo město, kde se narodili, ve svém rodném jazyce, maďarštině.
Deshalb sollte es für Ungarn, die in der Slowakei leben, genauso selbstverständlich sein, sich auf das Dorf oder die Stadt ihrer Geburt in ihrer Muttersprache - Ungarisch - zu beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, bylo dosaženo obtížného kompromisu a domnívám se, že pan Schwab vytvořil mistrovské dílo, takže od nynějška ho budu nazývat velmistrem Schwabem.
(DE) Frau Präsidentin! Ein schwieriger Kompromiss wurde gefunden, und ich glaube, Herr Schwab hat hier ein Meisterstück abgegeben, deswegen ab jetzt für mich: Meister Schwab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi ještě jednou jasně říci, že Komise se staví jednoznačně proti jakémukoli typu reklamy, inzerce nebo jak to chcete nazývat, na léky na předpis v rámci Evropy.
Lassen Sie mich noch einmal deutlich sagen: Die Kommission lehnt es aufs Strikteste ab, Werbung oder Reklame, oder wie auch immer Sie das nennen wollen, für verschreibungspflichtige Medikamente in Europa zuzulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho jediným hříchem je, že po mnoho let bojoval naprosto legitimními prostředky za svá práva a práva celé řady krajanů, aby se mohli nazývat Bulhary.
Sein einziges Vergehen besteht darin, dass er über viele Jahre hinweg mit völlig legalen Mitteln für sein eigenes Recht und das Recht zahlreicher seiner Landsleute eingetreten ist, sich als Bulgaren zu bezeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezáleží na tom, zda se rozhodneme jej nazývat inteligentním, udržitelným, nebo komplexním. Nyní jsme v Evropě svíráni krizí, která jen tak neskončí.
Es ist nicht wichtig, ob wir es intelligent, nachhaltig oder inklusiv nennen, wir befinden uns jetzt in Europa ganz im Griff einer Krise, die nicht von einem Tag auf den anderen zu Ende sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku Trianonské smlouvy se několik tisíc maďarsky hovořících osad ocitlo za hranicemi státu a my máme právo nazývat tato místa maďarskými jmény.
Im Ergebnis des Vertrages von Trianon befinden sich mehrere Tausend Ansiedlungen ungarischsprachiger Bürger außerhalb der Landesgrenzen, und wir haben das Recht, ungarische Namen für diese Orte zu verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krátce po ustavujícím zasedání začali naši předchůdci nazývat svoji instituci "Evropský parlament", třebaže nejprve jen neformálně, jelikož se tento pojem nenacházel v zakládajících smlouvách Evropských společenství.
Schon kurz nach der Gründungsversammlung begannen unsere Vorgänger, ihre Institution informell als "Europäisches Parlament" zu bezeichnen - eine Formulierung, die in den Gründungsverträgen der Europäischen Gemeinschaften nicht vorkam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční prostředky přidělené pro různé zeměpisné a tematické programy musí být stanoveny v tabulce, která se bude nazývat „víceletý finanční rámec“.
Finanzielle Zuweisungen für die verschiedenen geographischen und thematischen Programme sind in einer Tabelle unter der Überschrift „mehrjähriger Finanzrahmen (MFR)“ auszuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem utajování snad bylo propašovat na konec prohlášení větu zavazující státy přijmout miniústavu, která se ale nebude nazývat ústava, aby o ni nemohli rozhodovat občané v referendech.
Wenn Medizinprodukte Phtalate der Kategorie 1 oder 2 enthalten, die als krebserregend, erbgutschädigend oder fortpflanzungsgefährdend eingestuft wurden, muss dies in Zukunft auf dem Produkt oder seiner Verpackung angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem utajování snad bylo propašovat na konec prohlášení větu zavazující státy přijmout miniústavu, která se ale nebude nazývat ústava, aby o ni nemohli rozhodovat občané v referendech.
Das Verfassungsprojekt solle Europa demokratischer machen, "deswegen gehört der Grundrechte-Katalog, der angesprochen worden ist, für uns unbedingt dazu", betonte die Parlamentarierin.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi mě potěšila jak slova, tak i tón pana komisaře, jimiž podává pomocnou ruku obyvatelům Madeiry v nynější obtížné době, jejíž události se pravděpodobně začnou nazývat černou sobotou.
Ich war sehr froh, sowohl den Worten als auch dem Tonfall des Kommissars zu entnehmen, dass er den Menschen von Madeira in dieser für sie so schrecklichen Zeit, an die wir uns wahrscheinlich von nun an als Schwarzen Samstag erinnern werden, die Hand der Freundschaft ausgestreckt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi však podívat se s humorem na to, co právě uvedl poslanec Kamall, protože nazývat nás starci - a tedy fosíliemi - když vyklízíme místo mladým, je naprosto kouzelné.
Erlauben Sie mir jedoch, einen humorvollen Blick zu werfen auf das, was Herr Kamall gerade gesagt hat, weil es absolut entzückend ist, uns alte Leute zu nennen - und deshalb Fossilien - da wir uns zurückziehen, um Platz zu machen für Jüngere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou tu určité věci, které raději řeším s holkama, protože si ze mě nebudou dělat legraci, různě mě nazývat a ptát se, jestli jsem zase v Ráži.
Es gibt einfach ein paar Dinge, über die ich mich lieber mit den Mädels austausche, weil die sich nicht lustig über mich machen, oder mich beleidigen, oder mich fragen, ob ich mir in die "Koothrahöschen" mache.
   Korpustyp: Untertitel
Že přijmu to, že se neshodneme ohledně dortu Red Velvet a že budu žít uvnitř tepla tvého srdce a navždy ho budu nazývat domovem.
Einig zu sein, dass wir uns uneins sind, wenn's um Red Velvet Cake geht. Ich gelobe, die Wärme deines Herzens immer mein Zuhause zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem zohlednění technologického rozvoje a strukturálních změn hospodářství je třeba zavést aktuální klasifikaci, která se bude nazývat NACE Revize 2 (dále jen „NACE Rev. 2“).
Um der technischen Entwicklung und den strukturellen Veränderungen der Wirtschaft Rechnung zu tragen, sollte eine aktuelle Klassifikation mit der Bezeichnung NACE Revision 2 (im Folgenden als „NACE Rev. 2“ bezeichnet) aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Za účelem sjednocení terminologie používané v tomto nařízení s terminologií evropské územní spolupráce by se měly prováděcí dokumenty pro programy přeshraniční spolupráce nazývat společnými operačními programy.
Um die in dieser Verordnung verwendete Terminologie mit der der Europäischen territorialen Zusammenarbeit abzustimmen, sollten die Durchführungsdokumente für die Programme der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit als „gemeinsame operationelle Programme“ bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
V Rusku to můžeme nazývat putinomikou, v Maďarsku orbánomikou, v Turecku erdoğanomikou a v Itálii třeba dekádou berlusconomiky, ze které se země dodnes vzpamatovává.
Man kann diese Entwicklung als Putinomics in Russland, Órbanomics in Ungarn, Erdoğanomics in der Türkei oder ein Jahrzehnt der Berlusconomics in Italien bezeichnen, von denen sich das Land immer noch erholt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že přijmu to, že se neshodneme ohledně dortu Red Velvet a že budu žít uvnitř tepla tvého srdce a navždy ho budu nazývat domovem.
Einig zu sein, dass wir uns uneins sind, wenn's um Red Velvet Cake geht. Und die Wärme deines Herzens immer mein Zuhause zu nennen."
   Korpustyp: Untertitel
Promarněny však budou miliony dalších životů, pokud muslimové a Arabové odpoví na 11. září tak, že se o to více začnou nazývat obětmi tohoto světového pořádku.
Es können noch Millionen weiterer Leben vergeudet werden oder verloren gehen, wenn sich Muslime und Araber in ihrer Reaktion auf den 11.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude odveden na Vatikánský pahorek, kde podle svědků veřejně kázal. Tam bude ukřižován a ponechán pro výstrahu všem, kteří by se ještě chtěli nazývat křesťany.
Folglich wird angeordnet, ihn zum Vatikanischen Hügel zu bringen, wo er Zeugen zufolge erstmals predigte, um dort gekreuzigt zu werden, zur Warnung an alle und jeden, die sich in Zukunft als Christen bezeichnen wollen."
   Korpustyp: Untertitel
Můžete program America Works nazývat vizionářským, ale pravdou je, že je to jen ultrakonzervativní program, který se objevuje už po desetiletí.
Sie können America Works als Vision bezeichnen, aber in Wahrheit ist es nur eine ultrakonservative Agenda, die uns schon seit Jahrzehnten verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si zcela jistý tím, proč Komisi napadlo nazývat tento nový projekt, týkající se toho, jak zacházet se stížnostmi evropských občanů, "pilotní projekt", protože ve své podstatě nenabízí nic nového.
Mir ist nicht ganz klar, wie die Kommission auf den Gedanken kommen konnte, nun ihr neues Projekt zum Umgang mit Bürgerbeschwerden Pilotprojekt zu nennen, denn was da geschieht, ist genau dasselbe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že tímto způsobem Evropa stále více směřuje k tomu, aby se stala malým klubem toho typu, který, pokud bude řídit superstát, nebude tolerovat žádnou veřejnou účast, a tudíž jej už skutečně nelze nazývat demokracií.
Auf diese Weise, so fürchte ich, wird sich Europa zunehmend in Richtung eines Miniklubs entwickeln, der gleichsam wie ein Superstaat regiert, von dem keine Mitsprache geduldet wird und der infolgedessen praktisch nicht mehr als Demokratie bezeichnet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že ve zprávě poslance Broka se mnoho hovoří o velvyslanectvích EU, byl bych rád, kdyby Komise ještě jednou zopakovala ujištění, které mi dala před rokem, že mise nebo delegace EEAS se nebudou nazývat velvyslanectví.
Da im Brok-Bericht viel von EU-Botschaften die Rede ist, möchte ich die Kommission noch einmal bitten, ihre mir vor einem Jahr gegebenen Zusicherungen zu wiederholen, dass die EAD-Missionen oder -Delegationen nicht Botschaften genannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych se vás proto zeptat, paní baronko Ashtonová, jestli bychom se snad neměli velmi důkladně zamyslet nad sebou a nad tím, jakým způsobem jsme dosud k tomuto problému přistupovali, protože naší silnou stránkou je nazývat věci pravými jmény.
Ich möchte Sie, Baroness Ashton, daher fragen, ob wir nicht vielleicht einen genauen Blick auf uns selbst und wie wir bisher mit diesem Thema umgegangen sind werfen sollten, weil es eine unserer Stärken ist, die Dinge beim Namen zu nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď to můžeš popírat, jak se ti zlíbí, oni to stejně budou nazývat důkazem existence Boha, a pro každého politika, který se pokusí to přijmout a obrátí to ke svým cílům, bude jich zrovna tolik, možná víc,
Du kannst es gerne abstreiten, sie nennen es den Beweis, von Gottes Existenz. Und für jeden Politiker, der es zu seinem eigenen Vorteil nutzen würde, würde es genauso viele, vielleicht auch mehr geben, die es begraben wurden, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě nazývat, jak chcete, ale jsem přesvědčený o tom, že až přijde den, kdy se setkám se svým stvořitelem, budu to já, komu bude dovoleno, projít branou k věčné slávě.
Ihr könnt mich nennen, wie ihr wollt, aber ich bin der festen Überzeugung, wenn der Tag kommt, an dem ich meinem Schöpfer gegenüber trete, dann werde ich es sein, dem gestattet wird, die Tore in die Herrlichkeit der Ewigkeit zu durchschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Volnotržní / kapitalistický / monetární tržní systém - jakkoli ho chcete nazývat - se pouze veze na vlně těchto objevů se zvráceným motivačním systémem a čistě libovolným, očividně nerovným způsobem využití a rozdělování plodů, které přinášejí.
Die freie Marktwirtschaft, Kapitalismus, das monetäre Marktsystem - wie auch immer du es nennen willst - ist nichts als ein bloßer Nutznießer dieser Fortschritte in seinem Namen. Gleichzeitig schafft es verzerrte Anreize, und sorgt für eine extrem ungleiche Verteilung der eben genannten Früchte unseres Fortschritts.
   Korpustyp: Untertitel
Ale než mně označíte za komunistu nebo socialistu, nebo jakkoliv by jste chtěl nazývat někoho, kdo se snaží pomáhat lidem, připomenu vám, že všichni velcí vůdci, kteří se pokoušeli o podobné věci, byli svrženi a zabiti.
Aber bevor Sie mich einen Kommunisten oder Sozialisten schimpfen, nur weil ich versuche, für meine Mitmenschen da zu sein, lassen Sie mich mal Ihr Gedächtnis auffrischen. Alle großen Führer, die versucht haben, eine bessere Welt für uns zu schaffen, wurden eiskalt erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi jen toto, ať už jde o jakékoliv kouzlo a já Vám slibuji, že o tom nikomu nepovím a navíc se zcela vzdám magie, přestanu se nazývat mágem a nebudu vám už činit potíže.
Sagen Sie mir nur dies, und ich hüte das Geheimnis und werde zudem der Zauberei entsagen. Ich werde mich nicht mehr Zauberer nennen und Sie in Frieden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Obdobně platí, že vedení Evropské unie je kritizováno za neschopnost zajistit tempo hospodářského růstu vyšší než 1-2%; podle tohoto měřítka by se vláda každé země se 7% růstem – jako je Putinovo Rusko – měla nazývat superefektivní.
In ähnlicher Weise wird die Führung der Europäischen Union für ihre Unfähigkeit kritisiert, ein Wirtschaftswachstum von mehr als 1-2% zu gewährleisten. Legt man dies als Richtwert an, so wäre jede Regierung eines Landes mit 7% Wachstum – wie Putins Russland – als supereffektiv zu bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastně ani nebylo jasné, zda by se pomoc, již Řecko potřebovalo, měla nazývat finanční sanací: zatímco u prostředků udělených finančním ústavům jako AIG nebylo pravděpodobné, že se vrátí, Řecko by půjčku při rozumné úrokové sazbě pravděpodobně splatilo.
Es stand nicht einmal fest, dass die Hilfe, die Griechenland brauchte, als Rettungspaket zu bezeichnen wäre: Während die Mittel, die Finanzinstituten wie AIG gegeben wurden, wahrscheinlich nicht wieder eingeholt werden, würde ein Darlehen an Griechenland zu einem erschwinglichen Zinssatz wahrscheinlich wieder zurückgezahlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. upozorňuje, že je chybné nazývat „islámským terorismem“ to, co by se správně mělo popisovat jako „radikální džihádistický terorismus“; domnívá se, že zobecňování, jež vede k diskreditaci legitimní náboženské víry jako celku, je nespravedlivé a nevhodné;
4. hält es für einen Fehler, von „islamischem Terrorismus“ zu sprechen, wo es sich doch eigentlich um einen „radikalen Dschihad-Terrorismus“ handelt; vertritt die Auffassung, dass es ungerecht und unangemessen ist, eine legitime Religionsgemeinschaft pauschal zu diskreditieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový politický rámec EU pro oblasti IKT v následujících pěti letech, který by se podle názoru zpravodajky měl nazývat „agenda 2015.eu“ , se skládá z politických oblastí a příslušných faktorů stanovených v této zprávě.
Die Politikbereiche und fördernden Faktoren , die in diesem Bericht benannt werden, bilden einen allgemeinen Rahmen für die Politik der EU im IKT-Bereich während der kommenden fünf Jahre, den die Berichterstatterin „ Agenda 2015.eu “ nennen möchte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ať už se však rozhodneme nazývat tento region jakkoliv, hrozí nebezpečí, že globální ekonomická krize poslouží vládám i jiným institucím v oblasti jako téměř dokonalá záminka k pokračování v „byznysu jako obvykle“, zatímco ve skutečnosti je zapotřebí hlasitý budíček.
Doch egal, wie wir die Region nennen: Es besteht die Gefahr, dass die globale Wirtschaftskrise ein nahezu perfektes Alibi für die Regierungen und andere dort bietet, mit der „gewohnten Tagesordnung“ fortzufahren, auch wenn eigentlich ein lauter Weckruf notwendig wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zůstává tedy zachován neprůhledný jazyk, z něhož občané získávají dojem byrokratické moci bez jakékoli transparentnosti, a navíc jazyk klamný, jehož nejnápadnějším paradoxem – přinejmenším pro země, které tuto terminologii používají – je to, že se legislativní akt bude nazývat „nařízením“.
Man hält also an einer verworrenen Sprache fest, die dem Bürger den Eindruck der Entstehung einer bürokratischen und nicht transparenten Macht vermitteln könnte, der trügerisch ist, und dessen Hauptparadoxon (zumindest für die Länder, die diese Terminologie verwenden) darin besteht, dass ein Gesetzgebungsakt als „Verordnung“ bezeichnet wird!
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že soudní vzdělávání by se mělo správně nazývat „soudními studiemi“, aby odráželo specifickou povahu soustavného intelektuálního rozvoje, kterým musí procházet soudní profese, a skutečnost, že nejvhodnějšími osobami pro poskytování soudního vzdělávání jsou soudci sami;
in der Erwägung, dass die justizielle Aus- und Fortbildung passenderweise „justizielle Studien“ genannt werden sollte, um der besonderen Natur der kontinuierlichen intellektuellen Entwicklung, die Richter durchlaufen müssen, Rechnung zu tragen, und die Tatsache zu berücksichtigen, dass sich Richter selbst für die Vermittlung justizieller Kenntnisse am besten eignen;
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Jakmile členský stát rozhodne o přijetí státního příslušníka třetí země, který splňuje tato společná kritéria, státní příslušník třetí země by měl obdržet zvláštní povolení k pobytu, jež by se mělo nazývat modrá karta EU.
(12) Hat ein Mitgliedstaat die Zulassung eines Drittstaatsangehörigen, der die gemeinsamen Kriterien erfüllt, beschlossen, wird diesem ein besonderer Aufenthaltstitel, die so genannte EU Blue Card, erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP