Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nazmar&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nazmar zunichte 3 zugrunde 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přijít nazmar zunichte sein 2

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "nazmar"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stále to nepřišlo nazmar?
Sie ist meine kleine Ideenfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Aby to nepřišlo nazmar.
Das darf man doch nicht verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
To poslední přišlo nazmar.
Du hast das andere vergeudet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nerad bych, aby přišly nazmar.
- Wäre schade, sie wegzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak ani halíř nepřišel nazmar.
Aber nicht 1 Cent davon war vergeudet.
   Korpustyp: Untertitel
Jez, Freyo, jinak to přijde nazmar.
Iss, Freya, oder du wirst dahinschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to objednal. Ať to nepřijde nazmar.
Langt zu, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba všechen ten výcvik nepřijde nazmar.
Das ganze Training muss keine Verschwendung gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky ani kapka vody nepříjde nazmar:-)
Wir haben bisher nicht einen Tropfen Wasser an Bord verschwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Je škoda, že trénink přijde nazmar.
Es ist eine Schande mit anzusehen, dass die ganze Ausbildung eine Verschwendung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem dopustit, aby přišla nazmar, ne?
Sie gehen zu lassen, wäre eine Verschwendung, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Obrátíme každý kamínek, žádné výdaje nepřijdou nazmar.
Wir lassen nichts unversucht und scheuen keine Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, Generále. vaše peníze nepřišly nazmar.
Wie Sie sehen, General, wurde ihr Geld nutzbringend verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká škoda, že taková moc příjde nazmar.
Eine Schande, diese Macht zu verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento bude zkoumaný a preparovaný, nepřijde nazmar.
Wir können sie ja für die Nachwelt ausstopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, o co jsme usilovali přijde nazmar. V jednom dni.
Alles, wofür wir gekämpft haben, wäre dann an einem Tag ausgelöscht!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych nepřipustil aby láhev skotské vyšla nazmar.
Ich mag es nie, wenn eine gute Flasche Scotch verschwendet wird.
   Korpustyp: Untertitel
To přišlo sedm dokonalých souprav spodního prádla nazmar.
Das sind sieben Nächte in Folge, sieben wunderschöne Dessous wurden verschwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Nic z Boží štedrosti nemusí přijít nazmar.
Keine von Gottes Spenden muss jemals vergeudet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti jenom slíbit, že to nepřijde nazmar.
Ich kann dir nur versprechen, dass ich das nicht verschwenden werde.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hledání v tomto státě však nakonec přichází nazmar.
Die anschließende Verbrecherjagd führt zu nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad bych viděl, aby tvé úsilí přišlo nazmar.
Ich will nicht, dass deine kurzen Mühen vergebens waren.
   Korpustyp: Untertitel
Královna neschvaluje, když se tituly jen tak válí okolo nazmar.
Die Queen bestätigt nicht die Rechtsansprüche von verlogenem Brachland.
   Korpustyp: Untertitel
Nebýt našich dějin, naše práce by nejen přišla nazmar; byla by vyloučená.
Ohne unsere Geschichte wäre unsere Arbeit nicht nur sinnlos, sondern gar unmöglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doposud dosažené výsledky jednání o usnadnění obchodu by pochopitelně v žádném případě neměly přijít nazmar.
Natürlich sollten die bislang erzielten Ergebnisse der diesbezüglichen Verhandlungen keinesfalls verloren gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše, co jí dáš, půjde na věc. Ani halíř nazmar, nic si nenechá.
Jeder Pfennig an sie geht an die Bewegung, ohne Kommission oder Abzüge irgendwelcher Art.
   Korpustyp: Untertitel
Pancho si toho byl vědom, takže si dal záležet, aby žádná kulka nepřišla nazmar.
Und Pancho war das sehr wohl bewusst. Deshalb bemühte er sich immer, dass jeder Schuss ein Treffer war.
   Korpustyp: Untertitel
Štěstí, že Číňan je obchodník a nerad nechává věci přijít nazmar.
Zum Glück ist der Chinese sparsam und hasst Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se vrátit domů a sklidit úrodu dřív, než přijde nazmar.
Sie wollen heim und die Ernte einfahren, bevor sie verdirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Nově probuzená naděje však přijde nazmar, nezareagujeme-li účinně na mravní rozměr problému.
Doch die neu aufkeimende Hoffnung wird erlöschen, wenn wir nicht effektiv auf die eigentliche ethische Herausforderung reagieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, ani mi neřekl jeho jméno. Pouze tvrdí, že nechtěl, aby to přišlo nazmar.
Nein, er sagte mir seinen Namen nicht, nur dass er die Rosen nicht vergeuden wolle.
   Korpustyp: Untertitel
To je škoda. Všechen ten oheň a hudba by přišly nazmar.
Es wäre wirklich schade um das Feuer und die Musik gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkejte mi ostatně Lenko, dodala ještě rychle a bezprostředně, jako by nesměl ani okamžik tohoto rozhovoru přijít nazmar.
Nennen Sie mich übrigens Leni ", fügte sie noch rasch und unvermittelt zu, als solle kein Augenblick dieser Aussprache versäumt werden.
   Korpustyp: Literatur
Když však v ekonomice existuje nevyužitá kapacita, pak zdroje uvolněné v důsledku úspor ve veřejném sektoru mohou jednoduše přijít nazmar.
Sind jedoch wenn in einer Volkswirtschaft Kapazitätsüberschüsse vorhanden, könnten die durch die Ausgabenkürzungen im öffentlichen Sektor „freigesetzten“ Ressourcen einfach verschwendet sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ať už se tu bolest snažíme odříznout skalpelem nebo ji strčit do skříně, naše úsilí obvykle přijde nazmar.
Und ob wir versuchen, die Schmerzen mit einem Skalpell weg zu schneiden oder ihn in den hintern Teil eines Wandschranks zu schieben, unsere Bemühungen scheitern gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsem pak přesvědčen, že je zásadně důležité podporovat rovné příležitosti v přístupu k univerzitám, aby nepřišel nazmar ani zlomek evropského talentu.
Schließlich bin ich der Überzeugung, dass es unbedingt notwendig ist, gleiche Chancen für den Zugang zu Universitäten zu fördern, damit nichts von dem europäischen Talent vergeudet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí, souhlasíte s mým závěrem, že pokud nebudou se značným snížením emisí souhlasit USA, Čína, Rusko a Indie, přijdou snahy Evropské unie i vzniklé náklady nazmar?
Drittens, stimmen Sie meiner Schlussfolgerung zu, dass die Anstrengungen der Europäischen Union und die Kosten, die uns entstehen, ohne signifikante Reduktionszusagen seitens der USA, Chinas, Russlands und Indiens vergeblich sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že v některých členských státech leží značné množství půdy rok co rok ladem a její zemědělský potenciál přichází nazmar,
in der Erwägung, dass es in einigen Mitgliedstaaten ausgedehnte landwirtschaftliche Flächen gibt, die Jahr für Jahr unbewirtschaftet bleiben, was eine Verschwendung ihres Produktionspotenzials bedeutet,
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že v některých členských státech leží značné množství půdy rok co rok ladem a její zemědělský potenciál přichází nazmar,
B. in der Erwägung, dass es in einigen Mitgliedstaaten ausgedehnte landwirtschaftliche Flächen gibt, die Jahr für Jahr unbewirtschaftet bleiben, was eine Verschwendung ihres Produktionspotenzials bedeutet,
   Korpustyp: EU DCEP
Nedovolme, aby tato tragédie přišla zcela nazmar, poučme se z ní: stanovme nejlepší způsoby pro zajištění systému přeshraniční vysledovatelnosti a vytvořme evropskou komunikační jednotku a jednotku krizového řízení.
Lassen Sie uns dafür sorgen, dass diese Tragödie nicht auch noch eine furchtbare Verschwendung ist, indem wir wichtige Lehren aus ihr ziehen: Wir müssen uns entscheiden, wie wir am besten ein robustes, grenzübergreifendes Rückverfolgbarkeitssystem und europäische Stellen für Kommunikation und Krisenmanagement einrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tempo růstu populace bude mnohem pomalejší než v posledních 50 letech a existuje velký prostor ke snížení obrovského objemu potravin, které dnes přijdou nazmar.
Die Wachstumsrate der Bevölkerung wird deutlich geringer sein als in den letzten 50 Jahren, und die momentan riesigen Mengen an verschwendeten Lebensmitteln ließen sich vielleicht verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V čele pelotonu se sice drží Spojené státy, avšak jejich pokrok možná brzy přijde nazmar, neboť hromadící se zásoby začínají rozleptávat zisky.
Obwohl die USA die Nase vorn haben, könnten die Gewinne teilweise bald wieder verloren sein, da der Aufbau an Vorratsvermögen die Gewinne einbrechen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravděpodobně je ta osoba u vedlejšího stolu špeh Ideopolicie a on bude pravděpodobně do tří dnů ve sklepeních Ministerstva lásky, ale nedopalek nesmí přijít nazmar. Syme poskládal svůj pruh papíru a nacpal ho do kapsy.
Sehr wahrscheinlich war die Person am Nebentisch ein Spitzel der Gedankenpolizei, und sehr wahrscheinlich war er in drei Tagen in den Krallen des Liebesministeriums - aber einen Zigarettenstummel durfte man nicht vergeuden! Syme hatte sein Blatt Papier zusammengefaltet und in die Tasche gesteckt.
   Korpustyp: Literatur
Rád bych zdůraznil jeden bod, a sice musí být zcela jasné, že veškerá naše přípravné práce na strategickém rámci, který jsem právě popsal, přijde nazmar, pokud nezačneme dosahovat konkrétních viditelných výsledků přímo v praxi.
Ich möchte diesen Punkt betonen, da es deutlich sein muss, dass unsere gesamte Vorbereitungsarbeit für den strategischen Rahmen, den ich gerade beschrieben habe, nichtig sein wird, wenn wir nicht beginnen, wirklich sichtbare, konkrete Ergebnisse vor Ort zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte