Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Daul dokonce naznačil, že Nizozemsko může také, když na to přijde, vystoupit z Evropské unie.
Und von Herrn Daul ist sogar angedeutet worden, dass die Niederlande gleichwohl auch die Europäische Union verlassen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Láska mi není úplně cizí, paní Hughesová, pokud jste to chtěla naznačit.
Ich bin kein völlig Fremder der Romantik gegenüber, wenn Sie das andeuten wollten.
FMA naznačila, že pro jakékoliv ocenění společnosti GRAWE, kterou FMA stejně velmi dobře zná, by bylo zapotřebí jen několik týdnů.
Die FMA habe angedeutet, dass für eine Bewertung der der FMA ohnehin sehr gut bekannten GRAWE nur einige Wochen erforderlich sein würden.
Elijah naznačil, že Rebekah a Marcel mohou být kdekoliv na světě.
Elijah hat angedeutet, dass Rebekah und Marcel jetzt schon irgendwo auf der Welt sein könnten.
Až v polovině srpna Fed naznačila, že ke snížení úrokových sazeb by mohlo dojít.
Erst Mitte August deutete die FED an, dass die Zinssätze gesenkt werden könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teller naznačil, že je to kvůli ukončení vztahu.
Teller hat angedeutet, dass es um das Beenden einer Beziehung ging.
Odpovědnost nese eurosystém, jak bylo již naznačeno, při podpoře hladkého fungování systémů zúčtování plateb v eurozóně.
Verantwortung trägt das Eurosystem wie bereits angedeutet bei der Förderung des reibungslosen Funktionierens der Zahlungsverkehrssysteme im Eurogebiet.
Teller naznačil, že je to kvůli ukončení vztahu.
Teller deutete an, dass es um das Beenden einer Beziehung geht.
Nová vláda ve Spojeném království už naznačila, že v letošním roce bude zapotřebí přijmout velký balíček úsporných finančních opatření.
Im Vereinigten Königreich hat die neue Regierung bereits angedeutet, dass in diesem Jahr ein größeres Sparpaket nottut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naznačila někdy něco takového, že by mohla opustit manžela?
Deutete sie je an, ihren Mann verlassen zu wollen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putin naznačil, že útok mohl být „provokací“ Asadových odpůrců.
Putin hat darauf hingewiesen, dass es sich bei dem Giftgasangriff um eine „Provokation“ der Assad-Gegner gehandelt haben könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strauss naznačil, že máte vliv, aby určité orgány přivřely oči.
Strauss wies auf deinen Einfluss hin, deine Macht, bestimmte Autoritäten ein Auge zudrücken zu lassen.
Pan komisař Barnier již naznačil, že postup posílené spolupráce byl zaveden speciálně pro překonávání překážek v oblasti jednomyslnosti.
Kommissar Barnier hat bereits darauf hingewiesen, dass die verstärkte Zusammenarbeit spezifisch geschaffen worden ist, um Hindernisse im Bereich der Einstimmigkeit zu überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strauss naznačil, že máte vliv a možnosti, aby určité orgány přivřely oči.
Strauss wies auf deine Reichweite und deinen Einfluss hin, deine Macht, bestimmte Autoritäten ein Auge zudrücken zu lassen.
Wen navíc naznačil, že vesnické volby by se během příštích několika let mohly rozšířit i na druhou nejvyšší státní úroveň – okresní samosprávy.
Und Wen wies darauf hin, dass Dorfwahlen in den kommenden Jahren auf die nächste Verwaltungsebene – die Gemeinden – ausgeweitet werden könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čemukoliv, co by naznačilo pohyb za zdmi.
Alles, was auf Bewegung hinter Mauern hinweist.
Takové iniciativy mohou naznačit, co občané považují za důležité.
Solche Initiativen können darauf hinweisen, was die Bürgerinnen und Bürger für wichtig halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem naznačil, že tady není moc bezpečno.
Ich wies lediglich darauf hin, dass die Sicherheit hier nicht besonders streng ist.
Zpráva naznačí, ve vhodných případech, změny, které by bylo možné provést v systému financování.
In dem Bericht wird auf etwaige Änderungen hingewiesen, die am Finanzierungssystem vorzunehmen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hledáme cokoliv, co by mohlo naznačit nedávnou změnu v chování.
Wir schauen nach allem, dass auf eine kürzliche Verhaltensänderung hinweisen würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takzvané čerstvé peníze by ovšem mohly přijít, jak již bylo naznačeno, pouze v rámci revize finančního rámce.
Die zusätzlichen Mittel könnten jedoch nur, wie bereits gesagt, im Rahmen einer Revision des Finanzrahmens aufgebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jsem Šimadovi naznačil, že o jeho milence vím.
Ich habe ihm gesagt, dass ich alles über diese andere Frau weiß.
Možná jsi něco naznačila.
- Nikdy ti nic nenaznačil?
- Nechci tím naznačit, že nejsi dobrou žurnalistkou.
- Ich sage nicht, dass du keine gute Journalistin bist.
Myslím, že generál Fayedovi naznačil že mluví pod nátlakem.
Ich denke, der General versuchte Fayed zu sagen, dass er unter Zwang telefoniert.
Jak jste naznačila, členské státy mají v této oblasti mnoho různých osvědčených postupů, které budeme ve spolupráci využívat.
Wie Sie schon sagen, handelt es sich dabei ausnahmslos um bewährte Praktiken der Mitgliedstaaten, die wir in unserer Zusammenarbeit nutzen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč? Chcete mi naznačit, že má nějaký zvláštní význam?
Moment, wollen Sie sagen, es hat eine besondere Bedeutung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to proto, že bych někdy naznačil, že základní princip globálního oteplování je mylný.
Das liegt nicht daran, dass ich jemals nahegelegt hätte die Grundlagenforschung der Erderwärmung würde sich irren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- To mají stopy naznačit.
Das legen die Beweise nahe.
Náš výzkum nechce naznačit, že by se placebo mělo v klinických testech přestat používat.
Unsere Untersuchung legt nicht nahe, dass in klinischen Tests auf die Verabreichung von Placebos verzichtet werden sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naznačil, abych nikam nejezdila.
Er hat mir nahegelegt, in der Nähe zu bleiben.
Za tímto účelem naznačila Komise Německu možnost samostatného prodeje BerlinHyp, což by zlepšilo privatizační rozčlenění zbytku skupiny.
Zu diesem Zweck legt die Kommission Deutschland den separaten Verkauf der BerlinHyp zur Verbesserung der Privatisierungsaussichten des Rest-Konzerns nahe.
Jak detektiv Bell naznačil, pokud Purcellová byla v konfliktu s dívkami pracujícími ve svém podniku, mohlo to vést k její smrti.
Wie Detective Bell nahelegte, falls Teri Purcell mit den Prostituierten in ihrem Etablissement in Konflikt geriet, könnte genau das zu ihrem Tod geführt haben.
A nedávná anketa prováděná Associated Press/Yahoo News naznačila, že rasa stojí Obamu v průzkumech šest procentních bodů.
Und eine jüngere Umfrage von Associated Press/Yahoo News legt nahe, dass seine Rasse Obama in den Umfragen sechs Prozentpunkte kostet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvrdily, že ekonomická situace této společnosti je dobrá, a naznačily, že právě to bylo důvodem k jejímu vyloučení ze vzorku.
Die wirtschaftliche Lage dieses Unternehmens sei gut, was die Vermutung nahelege, dass das Unternehmen aus diesem Grund von der Stichprobe ausgeschlossen worden sei.
Výsledky ze 4- leté klinické studie také naznačily, že dosažený hmotnostní úbytek u pacientů léčených orlistatem oddálil rozvoj diabetu 2. typu v průběhu studie (souhrnný výskyt případů diabetu:
7 Daten aus der klinischen 4-Jahres-Studie legen nahe, dass der mit Orlistat erreichte Gewichtsverlust im Verlauf der Studie die Entstehung eines Typ-2-Diabetes hinauszögerte (Gesamtinzidenz der Diabetesfälle:
Epizootologická šetření provedená v roce 2009 naznačila, že zásadní roli ve zvýšení úhynu hrál nově popsaný kmen nákazy Ostreid herpesvirus-1 (OsHV-1), jmenovitě OsHV-1 μνar.
Die im Jahr 2009 durchgeführten epidemiologischen Untersuchungen legten den Schluss nahe, dass ein neu entdeckter Stamm des Ostreiden Herpesvirus 1 (OsHV-1), OsHV-1 μνar, im Zusammenhang mit dieser erhöhten Mortalität eine wesentliche Rolle spielt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise naznačila, že to bylo učiněno podle názvů odběratelů.
Die Kommission gab an, dies sei anhand der Namen der Abnehmer geschehen.
Řecké orgány naznačily Komisi, že na základě těchto dvou opatření nebyla žádná státní podpora dosud poskytnuta.
Die griechische Regierung hat der Kommission gegenüber angegeben, dass aufgrund der beiden beanstandeten Bestimmungen keine Beihilfen gewährt wurden.
Jakých agentur se to dotkne, nebylo naznačeno.
Es wurde nicht angegeben, welche Agenturen davon betroffen sein würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V oznámení o zahájení řízení Komise naznačila, že v tomto šetření může být na vývozce uplatněn výběr vzorku.
In der Bekanntmachung über die Einleitung hatte die Kommission angegeben, dass in dieser Untersuchung unter Umständen bei den Einführern mit einer Stichprobe gearbeitet würde.
Orgány Rovníkové Guiney však naznačily, že úplné provedení uvedeného nápravného akčního plánu si vyžádá více času.
Die Behörden Äquatorialguineas haben jedoch angegeben, dass die vollständige Umsetzung des Plans zur Mängelbehebung zusätzliche Zeit beansprucht.
Rumunsko ve svém dopravním operačním programu na léta 2007-2013 naznačilo, že plánuje rozvoj trasy Curtici-Brašov-Predeal za pomoci 1.1 miliardy EUR získané z Fondu soudržnosti.
Rumänien hat in seinem operationellen Verkehrsprogramm für 2007-2013 angegeben, dass der Ausbau der Strecke Curtici-Brasov-Predeal mittels 1,1 Milliarden Euro aus dem Kohäsionsfonds finanziert werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naznačili jsme, že hlasování bude posunuto na 12:15 nebo 12:20, tak nás prosím nechte pokračovat reakcemi komisařů.
Wir haben angegeben, dass die Abstimmungen auf 12.15 oder 12.20 Uhr verschoben werden, also lassen Sie uns bitte mit den Antworten von unseren Kommissaren fortfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda správní rady pan Gerrit Zalm nedávno v Evropském parlamentu naznačil, že je otevřen připomínkám a připraven předkládat návrhy na přizpůsobení struktury.
Der Vorsitzende der Treuhänder, Herr Gerrit Zalm, hat vor kurzem im Europäischen Parlament angegeben, für Anregungen offen zu sein und bereit zu sein, Vorschläge für Strukturanpassungen vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve své žádosti orgány Kapverdských ostrovů naznačily, že dotčená společnost by v prvním roce provozu následujícím po provedení investic pravděpodobně neměla výrobní kapacitu k využití celkového množství požadovaných kvót.
Die Behörden von Kap Verde haben in ihrem Antrag angegeben, dass das betreffende Unternehmen wahrscheinlich nicht die erforderliche Produktionskapazität hat, um die Gesamtmenge der Kontingente bereits im ersten auf die Investition folgenden Betriebsjahr auszuschöpfen.
Jak již bylo naznačeno výše [162], skutečnost, že určité opatření sleduje cíl v oblasti hospodářské politiky, neznamená, že takovéto opatření není selektivní, nýbrž to, že jej lze považovat za slučitelné s vnitřním trhem, pokud jsou splněny některé podmínky [163].
Wie bereits oben angegeben [162], bedeutet die Tatsache, dass eine Maßnahme ein wirtschaftliches Politikziel aufweisen kann, nicht, dass sie nicht selektiv ist, sondern, dass sie als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden kann, wenn bestimmte Bedingungen erfüllt werden [163].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naznačili jsme svoji ochotu spolupracovat se subregiony, pokud si to státy AKT přejí.
Wir haben unsere Bereitschaft angezeigt, mit Unterregionen zu arbeiten, wenn die AKP-Staaten dies so wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naznačit partnerce, kterým směrem má jít.
Sie zeigen an, in welche Richtung Sie tanzen.
Rád bych ještě podotkl, že v důsledku obav ze strany Komise už značný počet členských států doplnil, anebo naznačil, že je připraven doplnit svou legislativu.
Ich möchte hinzufügen, dass eine Reihe von Ländern ihre Rechtsvorschriften bereits geändert haben, um die Bedenken der Kommission auszuräumen, bzw. angezeigt haben, dass sie dazu bereit seien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bylo účelem sdělení, které Komise vydala již v prosinci, aby zákonodárcům naznačila, jaký postup považuje pro zdravý a praktický postup v oblasti budoucích právních předpisů za vhodný.
Dies war der Zweck der bereits im Dezember erfolgten Mitteilung der Kommission, um dem Gesetzgeber anzuzeigen, welches die bevorzugte Vorgehensweise wäre, um einen guten und praktischen Ansatz für die zukünftige Gesetzgebung zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu vás nicméně požádat, abyste naznačil, kdy a zda by váš prezident Klaus asi tak mohl akceptovat přání horní a dolní sněmovny a schválit - či chcete-li, naopak neschválit - úplnou ratifikaci Smlouvy?
Darf ich Sie aber darum bitten, mir anzuzeigen, wann und ob Ihr Präsident Klaus wahrscheinlich die Wünsche des Oberhauses und des Unterhauses annehmen und die vollständige Ratifizierung des Vertrages genehmigen - oder abzeichnen - wird, wenn Sie so wollen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fagin mu pokynem hlavy naznačil, aby si jí prozatím dál nevšímal, a v několika minutách zapadla dívka do svého obvyklého pokojného chování.
Der Jude bedeutete ihm, sie nicht weiter zu beachten, und nach einigen Minuten war sie wieder ganz die alte.
Přinejmenším to naznačí, že protestanti mají jistou ochranu.
Zumindest wird es bedeuten, dass die Protestanten eine Art Schutz haben.
Nyní bych se chtěla obrátit na Radu. Pokud nám předsednictví Rady oznámí, že nevidí důvod k tomu, aby se pospíchalo, chce nám tím naznačit, že tato záležitost bude opět odložena?
Ich wende mich nun an den Rat: Wenn der Ratsvorsitz sagt, Eile sei nicht geboten, so bedeutet das, dass diese Angelegenheit ad acta gelegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chudák matka se hrozně bála, že mě zmlátí, tak mi naznačila:
Meine arme Mutter war so besorgt, man könnte mich schlagen, sie bedeutete mir:
Samozřejmě, její propuštění by mohlo odporovat základním principům naší víry, protože by to mohlo naznačit, že Církev pochybuje nad významem 'Výslechu'.
Sie freizulassen, würde im Widerspruch zu den Grundprinzipien unseres Glaubens stehen. Es würde bedeuten, dass die Kirche die Wirkung der Befragung anzweifelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždyť dokonce Kaddáfího syn naznačil, že mezi oběma dohodami existuje spojitost.
Sogar Gaddafis Sohn ließ eine Verbindung zwischen diesen beiden Geschäften durchblicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bylo poprvé, kdy mě Reed naznačil, že se proti prezidentovi chystá spiknutí.
Da hatte Reed erstmals durchblicken lassen, dass es eine Verschwörung gegen den Präsidenten gibt.
- Nenaznačil, kam má namířeno?
Hat er irgendwie durchblicken lassen, wohin er wollte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usnesení naznačilo, že vláda plánuje poskytnout TŽ státní podporu přibližně ve výši 1,9 miliardy CZK (asi 67 milionů EUR) [2].
Die Entschließung besagte, dass die Regierung beabsichtigt, TZ eine staatliche Beihilfe in Höhe von annähernd 1,9 Mrd. CZK (ca. 67 Mio. EUR) [2] zu gewähren.
Je třeba brát v potaz, jak je naznačeno ve formulaci „na své úrovni a v této funkci“, že bude, jakožto předseda Evropské rady, zajišťovat zastupování tohoto orgánu v oblasti SZBP.
Wie es die Formulierung „auf seiner Ebene und in seiner Eigenschaft“ besagt, muss er als Präsident des Europäischen Rates die Vertretung dieser Institutionen auf der Ebene der GASP sicherstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To mají stopy naznačit.
Das legen die Beweise nahe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naznačit
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was wollen Sie mit diesen grotesken Zeugenaussagen beweisen?
Die waren doch damals alle klitzeklein.
Ich hab den Wink verstanden.
Worauf wollen sie damit hinaus?
- Chceš tím něco naznačit?
- Wollen Sie damit eine Nachricht senden?
Wonach hat er nur gesucht?
- Co tím chcete naznačit?
Musíte nám to aspoň naznačit.
Du musst es auf uns werfen.
Co tím chcete naznačit, doktore?
Was deuten Sie an, Doktor?
A co tím chcete naznačit?
To se mi snažíš naznačit?
Also darum geht es jetzt?
Ale neublíží naznačit, že jste.
Aber es schadet nicht, wenn's so aussieht.
- Co tím chce obhajoba naznačit?.
Worauf will der Verteidiger hinaus?
- Tím jsem nechtěl nic naznačit.
- Ja, das war eine Anspielung auf 90210.
Myslím, že nechci nic naznačit.
Ich möchte keine Andeutungen machen.
Mohla jsi mi něco naznačit.
Du hättest mich vorwarnen können.
To se tu snažim naznačit.
Auf den Punkt wollte ich es bringen.
Jasnějc to snad naznačit nešlo.
Sie hätte nicht dicker auftragen können.
Co se ti snažím naznačit?
- Prosím! Stačí mi jen naznačit.
Bitte, geben Sie mir einen Tipp.
Chtěl jsem naznačit, abys nekupoval kočku.
Mein Punkt war, kauf keine Katze.
Nechcete naznačit, že zabil svého strýce?
Sie denken, er hat seinen Onkel getötet?
Chcete mi naznačit, že mě nemáte ráda?
Wollen Sie mir weismachen, Sie finden keinen Gefallen daran?
Můžeš mi to aspoň nějak naznačit?
Bitte gebt mir ein Zeichen.
A mohla bys mi aspoň něco naznačit?
Können Sie mir die Schlagzeilen geben?
Nechceš naznačit, že všechno utratíme za svatbu.
Sie sind nicht darauf hindeutet, dass wir verbringen all des Geldes auf der Hochzeit?
To jsem se včera snažil naznačit.
Das wollte ich gestern ausdrücken.
Nechtěla jsem naznačit, že budeme čekat navěky.
Ich habe nicht angedeutet, dass wir ewig warten werden.
Chtěl tím naznačit špatný stav lodi?
Hat Commander Grissom eine Zitrone an den Simulator gehängt?
Určitě tím vším chcete něco naznačit.
Ich nehme an, da ist ein Goldnugget in ihm.
- Nechci tím naznačit, že nejsi dobrou žurnalistkou.
- Ich sage nicht, dass du keine gute Journalistin bist.
Chceš mi naznačit, abych se jím zabil.
Ich nehme an, du denkst, ich sollte es an mir selbst erproben?
Co se mi snažíš naznačit, Miku?
Was willst du, was ich sage, Mike?
Musíme naznačit plnění kodaňských kritérií, musíme jednat jako Evropa.
Nötig sei eine „umsichtigere Anwendung“ von Antibiotika.
Pokud ano, mohla by Komise naznačit hlavní rysy takového přístupu?
Falls ja, kann die Kommission einen solchen Ansatz in groben Zügen erläutern?
Nemůžeš něco naznačit, než se do toho vložíš?
Gib mir doch wenigstens ein Zeichen, bevor du dich einmischst!
Vím co se mi snažil naznačit. Dost mnohoznačné, Wagner.
Ich weiß, was er mir wirklich vermitteln will, sehr eindeutig.
Za to jste odpovědný vy, ne? - Co tím chcete naznačit?
Das war Ihre Verantwortung, nicht wahr?
Chci ti jen naznačit, v čem je moje naděje.
Ich kann dir nur einen Eindruck meiner eigenen Hoffnung geben.
Nechtěl jsem naznačit, že tě mohu z fleku zaměstnat.
Ich habe nicht angedeutet, dass ich dich jetzt sofort einstellen könnte.
Chceš tím naznačit, že se nikdy nehodláš oženit?
Wollen Sie mir erzählen Sie können nie heiraten wollen?
Jen ti chtěla naznačit, že se jí to dotklo.
Sie versuchte nur, dich wissen zu lassen, wie verletzt sie war.
Denise, snažím se naznačit, že Leeho nejspíš postřelil Handsome.
Denise, so wie ich das sehe war es Handsome, der auf Lee schoss.
Poslat pár symbolických salv a naznačit, že toho bude víc.
Senden Sie ein paar symbolische Zugaben und geben bekannt, dass mehr kommen wird.
Ten krevní rozbor mi mohl naznačit, kdo jsem.
Diese Blutsache könnte die Antwort darauf sein, wer ich bin.
Snažila jste se mi těmi světly něco naznačit?
Haben Sie mir mit Ihrem Fernlicht Signale gegeben?
Pět minut se ti snažím naznačit, že bych se přikryla.
Ich versuche schon seit fünf Minuten, unter deine Decke zu kommen.
Takhle nám chce naznačit, kde najdeme cestu k bílé velrybě!
Schaut es euch gut an! Das Licht zeigt uns den Weg zu dem weißen Wal!
Nejde o žádný propagandistický manévr, jak se mnozí pokusili naznačit.
Es handelte sich hierbei nicht um einen Propaganda-Trick, wie mancherorts vermutet wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chcete mi snad naznačit, že nejste schopen ty letouny odvolat?
Heißt das, Sie sind außer Stande, die Flugzeuge zurückzurufen?
Snažím se vám naznačit, že se vás někdo snaží zabít.
Nun, ich deute an, dass ich denke, jemand will Sie töten.
To se doktorka Wagnerová snaží tak delikátně naznačit.
Das ist es, was Dr. Wagner versucht, taktvoll zu erzählen.
Levritt chtěl naznačit, že mám jen jednu jedinou možnost.
Levritt sorgte dafür, dass mir nur ein Ausweg bleibt.
Mohu jen naznačit, že akcie Friendczaru budou trhat historické rekordy.
Den einen Tipp kann ich Ihnen geben, Friendczar IPO wird Rekorde brechen und Geschichte machen.
Člověk se ani neodváží naznačit, že by mohly být hodnější.
Man wagt es kaum zu bemerken, dass man sie noch bessern könnte.
Chtěla tím naznačit, že se ubírá tím správným směrem.
Es war ekelhaft, wie sie sich drangehalten hat.
Neopovažuj se naznačit, že jsem věděl, co máš v úmyslu.
Unterstell mir bloß nicht, ich hätte gewusst, was du vorhattest.
Chcete naznačit, že všichni zaměstnanci banky jsou obvinění?
Alle Mitarbeiter der Bank sollen angeklagt werden?
Někdo mi chce naznačit, že se ke mně může dostat.
Jemand hat mir eine Nachricht geschickt, dass sie an mich ran können.
Takhle mi chcete naznačit, co si o mně myslíte?
Also so sagst du mir, was du von mir hälst?
Výše uvedené příklady by vám měli naznačit, co jsou vůbec výrazy a jak konstruovat užitečné výrazy.
Die obigen Beispiele sollten Ihnen einen guten Eindruck darüber verschaffen, was Ausdrücke sind und wie man nützliche Ausdrücke konstruieren kann.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dámy a pánové, dnes jsem se pokusil naznačit některé výzvy, kterým budeme čelit v budoucnosti.
Meine Damen und Herren, ich habe heute versucht, einige der Herausforderungen aufzuzeigen, vor denen wir künftig stehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem již zmínil, měl jsem to v úmyslu a tento požadavek jsem se snažil naznačit.
Dies war, wie gesagt, meine Absicht und ich habe entsprechende Zeichen gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, co se snažíte naznačit, ale na mě to jen tak nezabere.
Alles klar, ich sehe, was Sie da versuchen, aber es wird nicht funktionieren.
Stačí mi jen naznačit, kde je, nasednu do auta a vyzvednu ji.
Zeig mir nur, wo sie ist und ich fahr mit meinem Auto hin und sammel sie auf.
Ale většina to neví, chtěl jsem tak naznačit, že čekám na vás.
Ich dachte, so kann ich beweisen, dass ich auf Sie warte.
Wessere, chcete mi naznačit, že bych měl jít do své kajuty?
Schlagen Sie vor, ich solle in meine Kabine gehen, Mr. Wesser?
Nicméně, myslíš, že bych mu měl nějak jemně naznačit, aby trochu ubral?
Wie auch immer, denkst du, ich sollte mit ihm behutsam reden, eine Stufe runter zuschalten?
Zkoušející vám však nemohou ani naznačit, jak jste si v které části vedl.
Aber dem Prüfer ist es nicht erlaubt darauf hinzuweisen ob sie bestanden haben oder nicht.
Dáš mi namátkou ochutnat některé z nich, ale nesmíš mi nic naznačit. - No tak?
Jetzt will ich nacheinander alles kosten, um rauszufinden, was ich da esse!
Chci tím jenom naznačit, že byl úplně jiný než tady ta mladá dáma.
Ich will deutlich machen, dass er ganz und gar nicht wie die junge Frau in diesem Gerichtssaal war.
Ty se mi snažíš naznačit, že bys to měl bejt ty?
Finden Sie, ich brauche einen Freund, wie Sie?
Snad mi tím nechcete naznačit, že doma chováte nějakého exotického živočicha?
Nun, sag mir nicht, du besitzt ein exotisches Tier, von dem ich nichts weiß.
Mohly byste mu to naznačit. Říct mu, že nemám zájem o vážnej vztah.
Vielleicht haben Sie ihn TEII could Ich bin nicht interessiert In einer ernsten relationship.
Nebo se mu třeba snaží naznačit, že jí není dost dobrej.
Oder es ist ein Riesenwink, dass sie nicht genug kriegt.
No, možná bys to mohl naznačit generálovi, kdybychom na něj náhodou narazili.
Nun, du kannst es ja dem General vorschlagen, sollten wir ihm über den Weg laufen.
Snažíš se jemně naznačit, že všechna moje první rande hned končí v posteli?
Ist das deine subtile Art anzudeuten, dass ich sie beim ersten Date immer ranlasse?
Východní Timor není zkrachovalý stát a není nijak podobný Somálsku, jak se pokusil naznačit pan Onyszkiewicz.
Osttimor ist kein gescheiterter Staat und überhaupt nicht mit Somalia zu vergleichen, womit Herr Onyszkiewicz es soeben in Verbindung bringen wollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že se nám snaží něco naznačit, ale nemám tušení, co by to mohlo být.
Ich weiß, sie geben ein rhetorisches Statement ab, ich weiß nur nicht, was es bedeutet.
Je to ženský způsob, jak jemně naznačit v čem je problém.
Wenn Frauen sich gegenüber höflich verhalten, weißt du, dass es ein Problem gibt.
Ať je to co chce, to co se nám tu snažíte naznačit,
Den Standpunkt, den du versuchst hier darzulegen lass mich-
Jestli tím nechtěl naznačit, co si myslí, tak nevím, jak jinak.
Wen das nicht seine Karten offenlegt, weiß ich nicht, was es tut.
A tím chcete naznačit, že plukovník Young došel ke stejnému názoru.
Das wir ohne ihn besser dran sind und damit den Eindruck vermitteln, daß Col. Young vielleicht zu demselben Schluß gekommen ist.
Pane Drapere, přítomnost mé dcery by vám měla naznačit, že nejsem proti změnám.
Mr. Draper, die Anwesenheit meiner Tochter hier, sollte Sie wissen lassen, dass ich nicht gegen einen Wandel bin.
Co se mi snažíš naznačit? Že útok na vlak byla jen zástěrka pro ukradení kufříku?
Sie glauben, der Anschlag wurde nur verübt, um diesen Aktenkoffer zu stehlen?
Kromě toho studie podrobné rychlostní stopy by mohla naznačit abnormality rychlostního signálu.
Daneben könnte eine detaillierte Untersuchung des Geschwindigkeitsbogens Hinweise auf Anomalien des Geschwindigkeitssignals liefern.
Náš výzkum nechce naznačit, že by se placebo mělo v klinických testech přestat používat.
Unsere Untersuchung legt nicht nahe, dass in klinischen Tests auf die Verabreichung von Placebos verzichtet werden sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvalitu tohoto rozdílu se pokouším naznačit použitím termínů studená a horká paměť.
Ich versuche die unterschiedliche Qualität der Erinnerung durch die Verwendung der Ausdrücke heiße Erinnerung und kalte Erinnerung zu beschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Touto cestou se nám asi snaží Bůh naznačit, že bychom je neměli brát.
Vielleicht will Gott uns damit ein Zeichen geben, dass wir keine nehmen sollen.
Těmi nevinnými pohyby prstů ses mi snažila naznačit, že jsi změnila názor?
Waren diese kleinen flinken Fingermanöver deine Art, mir zu erzählen, dass du deine Meinung geändert hast?
Pokoušíte se naznačit že bych mohl mít něco společného s tím ukradeným obrazem?
Versuchen Sie anzudeuten, ich hätte mit dem Gemälde zu tun?