Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naznačit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
naznačit andeuten 157 hinweisen 64 sagen 51 nahelegen 15 angeben 15 anzeigen 5 bedeuten 5 durchblicken lassen 3 besagen 2 nahe legen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naznačitandeuten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Daul dokonce naznačil, že Nizozemsko může také, když na to přijde, vystoupit z Evropské unie.
Und von Herrn Daul ist sogar angedeutet worden, dass die Niederlande gleichwohl auch die Europäische Union verlassen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Láska mi není úplně cizí, paní Hughesová, pokud jste to chtěla naznačit.
Ich bin kein völlig Fremder der Romantik gegenüber, wenn Sie das andeuten wollten.
   Korpustyp: Untertitel
FMA naznačila, že pro jakékoliv ocenění společnosti GRAWE, kterou FMA stejně velmi dobře zná, by bylo zapotřebí jen několik týdnů.
Die FMA habe angedeutet, dass für eine Bewertung der der FMA ohnehin sehr gut bekannten GRAWE nur einige Wochen erforderlich sein würden.
   Korpustyp: EU
Elijah naznačil, že Rebekah a Marcel mohou být kdekoliv na světě.
Elijah hat angedeutet, dass Rebekah und Marcel jetzt schon irgendwo auf der Welt sein könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Až v polovině srpna Fed naznačila, že ke snížení úrokových sazeb by mohlo dojít.
Erst Mitte August deutete die FED an, dass die Zinssätze gesenkt werden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teller naznačil, že je to kvůli ukončení vztahu.
Teller hat angedeutet, dass es um das Beenden einer Beziehung ging.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnost nese eurosystém, jak bylo již naznačeno, při podpoře hladkého fungování systémů zúčtování plateb v eurozóně.
Verantwortung trägt das Eurosystem wie bereits angedeutet bei der Förderung des reibungslosen Funktionierens der Zahlungsverkehrssysteme im Eurogebiet.
   Korpustyp: EU DCEP
Teller naznačil, že je to kvůli ukončení vztahu.
Teller deutete an, dass es um das Beenden einer Beziehung geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nová vláda ve Spojeném království už naznačila, že v letošním roce bude zapotřebí přijmout velký balíček úsporných finančních opatření.
Im Vereinigten Königreich hat die neue Regierung bereits angedeutet, dass in diesem Jahr ein größeres Sparpaket nottut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naznačila někdy něco takového, že by mohla opustit manžela?
Deutete sie je an, ihren Mann verlassen zu wollen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naznačit

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co tím chcete naznačit?
Was wollen Sie mit diesen grotesken Zeugenaussagen beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chceš naznačit?
Von was redest du?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co chci naznačit.
Die waren doch damals alle klitzeklein.
   Korpustyp: Untertitel
Co se snažíš naznačit?
Was meinst du damit?
   Korpustyp: Untertitel
Mně stačí naznačit.
Ich hab den Wink verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Co chceš naznačit?
Was meinst du damit?
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chceš naznačit?
Was fantasierst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chceš naznačit?
- Was soll das heissen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co tím chceš naznačit?
Worauf wollen sie damit hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš tím něco naznačit?
- Wollen Sie damit eine Nachricht senden?
   Korpustyp: Untertitel
Co mi chcete naznačit?
Was schlagen Sie vor?
   Korpustyp: Untertitel
Co mi chceš naznačit?
- Was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chtěl naznačit?
Wonach hat er nur gesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chceš naznačit?
Wie meinst du das?
   Korpustyp: Untertitel
- Co tím chcete naznačit?
- Woran denken Sie?
   Korpustyp: Untertitel
To se snažím naznačit.
Mehr sag' ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte nám to aspoň naznačit.
Du musst es auf uns werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chcete naznačit, doktore?
Was deuten Sie an, Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
A co tím chcete naznačit?
Was wollen Sie damit?
   Korpustyp: Untertitel
To se mi snažíš naznačit?
Also darum geht es jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale neublíží naznačit, že jste.
Aber es schadet nicht, wenn's so aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tím chce obhajoba naznačit?.
Worauf will der Verteidiger hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
- Tím jsem nechtěl nic naznačit.
- Ja, das war eine Anspielung auf 90210.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nechci nic naznačit.
Ich möchte keine Andeutungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsi mi něco naznačit.
Du hättest mich vorwarnen können.
   Korpustyp: Untertitel
To se tu snažim naznačit.
Auf den Punkt wollte ich es bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasnějc to snad naznačit nešlo.
Sie hätte nicht dicker auftragen können.
   Korpustyp: Untertitel
Co se ti snažím naznačit?
Wie es mir vorkommt?
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím! Stačí mi jen naznačit.
Bitte, geben Sie mir einen Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem naznačit, abys nekupoval kočku.
Mein Punkt war, kauf keine Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete naznačit, že zabil svého strýce?
Sie denken, er hat seinen Onkel getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mi naznačit, že mě nemáte ráda?
Wollen Sie mir weismachen, Sie finden keinen Gefallen daran?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi to aspoň nějak naznačit?
Bitte gebt mir ein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
A mohla bys mi aspoň něco naznačit?
Können Sie mir die Schlagzeilen geben?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš naznačit, že všechno utratíme za svatbu.
Sie sind nicht darauf hindeutet, dass wir verbringen all des Geldes auf der Hochzeit?
   Korpustyp: Untertitel
To jsem se včera snažil naznačit.
Das wollte ich gestern ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem naznačit, že budeme čekat navěky.
Ich habe nicht angedeutet, dass wir ewig warten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl tím naznačit špatný stav lodi?
Hat Commander Grissom eine Zitrone an den Simulator gehängt?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě tím vším chcete něco naznačit.
Ich nehme an, da ist ein Goldnugget in ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci tím naznačit, že nejsi dobrou žurnalistkou.
- Ich sage nicht, dass du keine gute Journalistin bist.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi naznačit, abych se jím zabil.
Ich nehme an, du denkst, ich sollte es an mir selbst erproben?
   Korpustyp: Untertitel
Co se mi snažíš naznačit, Miku?
Was willst du, was ich sage, Mike?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme naznačit plnění kodaňských kritérií, musíme jednat jako Evropa.
Nötig sei eine „umsichtigere Anwendung“ von Antibiotika.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ano, mohla by Komise naznačit hlavní rysy takového přístupu?
Falls ja, kann die Kommission einen solchen Ansatz in groben Zügen erläutern?
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeš něco naznačit, než se do toho vložíš?
Gib mir doch wenigstens ein Zeichen, bevor du dich einmischst!
   Korpustyp: Untertitel
Vím co se mi snažil naznačit. Dost mnohoznačné, Wagner.
Ich weiß, was er mir wirklich vermitteln will, sehr eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Za to jste odpovědný vy, ne? - Co tím chcete naznačit?
Das war Ihre Verantwortung, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti jen naznačit, v čem je moje naděje.
Ich kann dir nur einen Eindruck meiner eigenen Hoffnung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem naznačit, že tě mohu z fleku zaměstnat.
Ich habe nicht angedeutet, dass ich dich jetzt sofort einstellen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tím naznačit, že se nikdy nehodláš oženit?
Wollen Sie mir erzählen Sie können nie heiraten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen ti chtěla naznačit, že se jí to dotklo.
Sie versuchte nur, dich wissen zu lassen, wie verletzt sie war.
   Korpustyp: Untertitel
Denise, snažím se naznačit, že Leeho nejspíš postřelil Handsome.
Denise, so wie ich das sehe war es Handsome, der auf Lee schoss.
   Korpustyp: Untertitel
Poslat pár symbolických salv a naznačit, že toho bude víc.
Senden Sie ein paar symbolische Zugaben und geben bekannt, dass mehr kommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ten krevní rozbor mi mohl naznačit, kdo jsem.
Diese Blutsache könnte die Antwort darauf sein, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jste se mi těmi světly něco naznačit?
Haben Sie mir mit Ihrem Fernlicht Signale gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Pět minut se ti snažím naznačit, že bych se přikryla.
Ich versuche schon seit fünf Minuten, unter deine Decke zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle nám chce naznačit, kde najdeme cestu k bílé velrybě!
Schaut es euch gut an! Das Licht zeigt uns den Weg zu dem weißen Wal!
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o žádný propagandistický manévr, jak se mnozí pokusili naznačit.
Es handelte sich hierbei nicht um einen Propaganda-Trick, wie mancherorts vermutet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chcete mi snad naznačit, že nejste schopen ty letouny odvolat?
Heißt das, Sie sind außer Stande, die Flugzeuge zurückzurufen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vám naznačit, že se vás někdo snaží zabít.
Nun, ich deute an, dass ich denke, jemand will Sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
To se doktorka Wagnerová snaží tak delikátně naznačit.
Das ist es, was Dr. Wagner versucht, taktvoll zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Levritt chtěl naznačit, že mám jen jednu jedinou možnost.
Levritt sorgte dafür, dass mir nur ein Ausweg bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu jen naznačit, že akcie Friendczaru budou trhat historické rekordy.
Den einen Tipp kann ich Ihnen geben, Friendczar IPO wird Rekorde brechen und Geschichte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se ani neodváží naznačit, že by mohly být hodnější.
Man wagt es kaum zu bemerken, dass man sie noch bessern könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla tím naznačit, že se ubírá tím správným směrem.
Es war ekelhaft, wie sie sich drangehalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se naznačit, že jsem věděl, co máš v úmyslu.
Unterstell mir bloß nicht, ich hätte gewusst, was du vorhattest.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete naznačit, že všichni zaměstnanci banky jsou obvinění?
Alle Mitarbeiter der Bank sollen angeklagt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mi chce naznačit, že se ke mně může dostat.
Jemand hat mir eine Nachricht geschickt, dass sie an mich ran können.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle mi chcete naznačit, co si o mně myslíte?
Also so sagst du mir, was du von mir hälst?
   Korpustyp: Untertitel
Výše uvedené příklady by vám měli naznačit, co jsou vůbec výrazy a jak konstruovat užitečné výrazy.
Die obigen Beispiele sollten Ihnen einen guten Eindruck darüber verschaffen, was Ausdrücke sind und wie man nützliche Ausdrücke konstruieren kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dámy a pánové, dnes jsem se pokusil naznačit některé výzvy, kterým budeme čelit v budoucnosti.
Meine Damen und Herren, ich habe heute versucht, einige der Herausforderungen aufzuzeigen, vor denen wir künftig stehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem již zmínil, měl jsem to v úmyslu a tento požadavek jsem se snažil naznačit.
Dies war, wie gesagt, meine Absicht und ich habe entsprechende Zeichen gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, co se snažíte naznačit, ale na mě to jen tak nezabere.
Alles klar, ich sehe, was Sie da versuchen, aber es wird nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí mi jen naznačit, kde je, nasednu do auta a vyzvednu ji.
Zeig mir nur, wo sie ist und ich fahr mit meinem Auto hin und sammel sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale většina to neví, chtěl jsem tak naznačit, že čekám na vás.
Ich dachte, so kann ich beweisen, dass ich auf Sie warte.
   Korpustyp: Untertitel
Wessere, chcete mi naznačit, že bych měl jít do své kajuty?
Schlagen Sie vor, ich solle in meine Kabine gehen, Mr. Wesser?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, myslíš, že bych mu měl nějak jemně naznačit, aby trochu ubral?
Wie auch immer, denkst du, ich sollte mit ihm behutsam reden, eine Stufe runter zuschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušející vám však nemohou ani naznačit, jak jste si v které části vedl.
Aber dem Prüfer ist es nicht erlaubt darauf hinzuweisen ob sie bestanden haben oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš mi namátkou ochutnat některé z nich, ale nesmíš mi nic naznačit. - No tak?
Jetzt will ich nacheinander alles kosten, um rauszufinden, was ich da esse!
   Korpustyp: Untertitel
Chci tím jenom naznačit, že byl úplně jiný než tady ta mladá dáma.
Ich will deutlich machen, dass er ganz und gar nicht wie die junge Frau in diesem Gerichtssaal war.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se mi snažíš naznačit, že bys to měl bejt ty?
Finden Sie, ich brauche einen Freund, wie Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Snad mi tím nechcete naznačit, že doma chováte nějakého exotického živočicha?
Nun, sag mir nicht, du besitzt ein exotisches Tier, von dem ich nichts weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly byste mu to naznačit. Říct mu, že nemám zájem o vážnej vztah.
Vielleicht haben Sie ihn TEII could Ich bin nicht interessiert In einer ernsten relationship.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se mu třeba snaží naznačit, že jí není dost dobrej.
Oder es ist ein Riesenwink, dass sie nicht genug kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná bys to mohl naznačit generálovi, kdybychom na něj náhodou narazili.
Nun, du kannst es ja dem General vorschlagen, sollten wir ihm über den Weg laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se jemně naznačit, že všechna moje první rande hned končí v posteli?
Ist das deine subtile Art anzudeuten, dass ich sie beim ersten Date immer ranlasse?
   Korpustyp: Untertitel
Východní Timor není zkrachovalý stát a není nijak podobný Somálsku, jak se pokusil naznačit pan Onyszkiewicz.
Osttimor ist kein gescheiterter Staat und überhaupt nicht mit Somalia zu vergleichen, womit Herr Onyszkiewicz es soeben in Verbindung bringen wollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že se nám snaží něco naznačit, ale nemám tušení, co by to mohlo být.
Ich weiß, sie geben ein rhetorisches Statement ab, ich weiß nur nicht, was es bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ženský způsob, jak jemně naznačit v čem je problém.
Wenn Frauen sich gegenüber höflich verhalten, weißt du, dass es ein Problem gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to co chce, to co se nám tu snažíte naznačit,
Den Standpunkt, den du versuchst hier darzulegen lass mich-
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tím nechtěl naznačit, co si myslí, tak nevím, jak jinak.
Wen das nicht seine Karten offenlegt, weiß ich nicht, was es tut.
   Korpustyp: Untertitel
A tím chcete naznačit, že plukovník Young došel ke stejnému názoru.
Das wir ohne ihn besser dran sind und damit den Eindruck vermitteln, daß Col. Young vielleicht zu demselben Schluß gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Drapere, přítomnost mé dcery by vám měla naznačit, že nejsem proti změnám.
Mr. Draper, die Anwesenheit meiner Tochter hier, sollte Sie wissen lassen, dass ich nicht gegen einen Wandel bin.
   Korpustyp: Untertitel
Co se mi snažíš naznačit? Že útok na vlak byla jen zástěrka pro ukradení kufříku?
Sie glauben, der Anschlag wurde nur verübt, um diesen Aktenkoffer zu stehlen?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho studie podrobné rychlostní stopy by mohla naznačit abnormality rychlostního signálu.
Daneben könnte eine detaillierte Untersuchung des Geschwindigkeitsbogens Hinweise auf Anomalien des Geschwindigkeitssignals liefern.
   Korpustyp: EU
Náš výzkum nechce naznačit, že by se placebo mělo v klinických testech přestat používat.
Unsere Untersuchung legt nicht nahe, dass in klinischen Tests auf die Verabreichung von Placebos verzichtet werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvalitu tohoto rozdílu se pokouším naznačit použitím termínů studená a horká paměť.
Ich versuche die unterschiedliche Qualität der Erinnerung durch die Verwendung der Ausdrücke heiße Erinnerung und kalte Erinnerung zu beschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Touto cestou se nám asi snaží Bůh naznačit, že bychom je neměli brát.
Vielleicht will Gott uns damit ein Zeichen geben, dass wir keine nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Těmi nevinnými pohyby prstů ses mi snažila naznačit, že jsi změnila názor?
Waren diese kleinen flinken Fingermanöver deine Art, mir zu erzählen, dass du deine Meinung geändert hast?
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíte se naznačit že bych mohl mít něco společného s tím ukradeným obrazem?
Versuchen Sie anzudeuten, ich hätte mit dem Gemälde zu tun?
   Korpustyp: Untertitel