Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naznak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naznak rücklings 1 hintenüber
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


náznak Anzeichen 228 Andeutung 31 Hinweis 20 Indiz 9 Anflug 5

náznak Anzeichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto náznaky jsou důvodem k obavám a představují rizika pro budoucí vývoj .
Diese Anzeichen geben Grund zur Besorgnis und bergen Risiken für die Zukunft .
   Korpustyp: Allgemein
Ninočko, musíte přeci cítit alespoň náznak té božské vášně?
Ninotschka, du fühlst doch sicher ein Anzeichen göttlicher Leidenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou povolení kdykoli přezkoumat, pokud existují náznaky, že přestaly být plněny požadavky uvedené v
Die Mitgliedstaaten können eine Zulassung jederzeit ändern, wenn es Anzeichen dafür gibt, dass eine Anforderung gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Byl tu nějaký náznak toho, že je Adam Donner nemocný?
Gab es irgendwelche Anzeichen dafür, dass Adam Donner krank ist?
   Korpustyp: Untertitel
Existují bohužel znepokojivé náznaky toho, že přesně to se děje.
Leider gibt es beunruhigende Anzeichen dafür, dass eben dies geschieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informátor by nám prodal i duši svých kamarádů při prvním náznaku rýmy.
Ein Informant hätte diese Typen bei dem ersten Anzeichen eines Schniefens ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsme zaznamenali nepatrné náznaky toho, že se hospodářství obnovuje.
In letzter Zeit konnten wir erste Anzeichen einer wirtschaftlichen Genesung beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzbudím tě při prvním náznaku, že tu otec je.
Beim ersten Anzeichen von meinem Vater werde ich dich wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Existují však náznaky, že motorem tohoto procesu jsou regulační změny a v některých případech i regulační protekcionismus.
Aber es gibt Anzeichen dafür, dass diese Entwicklung durch Regulierungsänderungen und manchmal sogar durch Regulierungsprotektionismus vorangetrieben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, existují určité náznaky, stresu na srdce, ale to není překvapivé.
Jap, es gibt ein paar Anzeichen für Druck auf dem Herzen, aber das ist nicht überraschend.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "naznak"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ulehl naznak na lůžko a pokoušel se uklidnit.
Er legte sich auf dem Bett zurück und versuchte, sich zu fassen.
   Korpustyp: Literatur
opakovala po ní správcová a shýbla se dychtivě nad ženu, která se zvrátila naznak.
wiederholte Frau Corney, sich schnell über das Weib hinbeugend, als es auf das Bett zurücksank.
   Korpustyp: Literatur
17 Jedna dávka amlodipinu denně snižuje krevní tlak hypertoniků vleže naznak i ve stoje, a to po celý 24hodinový interval.
18 Eine einmal täglich verabreichte Dosis von Amlodipin verringert den Blutdruck von Hypertonikern im Liegen und im Stehen während des gesamten 24-Stunden-Intervalls.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud dojde k charakteristickým klinickým projevům jako závratě a bolest hlavy, musíte se uložit do polohy vleže naznak.
Schwindel und Kopfschmerzen auftreten, sollten Sie liegend mit dem Gesicht nach oben gelagert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jen mi s velkou námahou dopověděla, že udělala tohle, pravila správcová, a zvrátila se naznak a bylo po ní.
Als sie mir dies mit letzter Kraftanstrengung gebeichtet hatte, fiel sie zurück und starb.
   Korpustyp: Literatur
hned pod ní se rozevřela veliká jáma se strmými stěnami a K., obrácen jemným zavanutím naznak, do ní sklesl.
gleich hinter ihr öffnete sich mit abschüssigen Wänden ein großes Loch, in das K., von einer sanften Strömung auf den Rücken gedreht, versank.
   Korpustyp: Literatur
Evropa, v níž se zrodila renesance, osvícenství, průmyslová revoluce a zázraky moderního věku vědy, nyní netečně leží naznak před ideologií šestého století.
Europa, das die Renaissance, die Aufklärung, die industrielle Revolution und die Wunder des modernen Wissenschaftszeitalters hervorgebracht hat, liegt jetzt vor einer Ideologie aus dem 6. Jahrhundert darnieder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vroucně přitiskla studené bledé rty na dětské čílko, přejela si rukama obličej, zděšeně se rozhlédla, otřásla se, zvrátila se naznak - a skonala.
Sie küßte es leidenschaftlich auf die Stirn, dann fuhr sie mit den Händen über ihr Gesicht, blickte wild um sich, schauderte, sank zurück - und starb.
   Korpustyp: Literatur
To je ta můra, jež dívkám spícím naznak zatíží víčka a učí je nést váhu, již snášet je vděčný úděl žen.
Dies ist die Hexe, welche Mädchen drückt, die auf dem Rücken ruhn, und ihnen lehrt, als Weiber einst die Männer zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
„Polohou vleže/naznak/na břiše“ se rozumí klidová poloha v zádržném systému, kde alespoň hlava a tělo dítěte, s výjimkou končetin, spočívají na vodorovné ploše.
„Liegestellung/Rücken-/Bauchlage“ eine Stellung, in der das im Rückhaltesystem gesicherte Kind mindestens mit Kopf und Rumpf, ausgenommen der Gliedmaßen, auf einer waagerechten Fläche aufliegt.
   Korpustyp: EU
„Brašnou na přenášení dítěte“ se rozumí zádržný systém určený k umístění a zadržování dítěte v ležící poloze naznak nebo na břiše, s páteří dítěte kolmou ke střední podélné rovině vozidla.
„Babytragetasche“ ein Rückhaltesystem, das für die Unterbringung und Sicherung des Kindes in Rücken- oder Bauchlage bestimmt ist, wobei die Wirbelsäule des Kindes rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeuges zu liegen kommt.
   Korpustyp: EU
„brašnou na přenášení dítěte“ se rozumí zádržný systém určený k umístění a zadržování dítěte v ležící poloze naznak nebo na břiše, s páteří dítěte kolmou ke střední podélné rovině vozidla.
„Babytragetasche“ ein Rückhaltesystem, das für die Unterbringung und Sicherung des Kindes in Rücken- oder Bauchlage bestimmt ist, wobei die Wirbelsäule des Kindes rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs zu liegen kommt.
   Korpustyp: EU
„brašnou na přenášení dítěte“ rozumí zádržný systém určený k umístění a zadržování dítěte v ležící poloze naznak nebo na břiše, s páteří dítěte kolmou ke střední podélné rovině vozidla.
„Babytragetasche“ ein Rückhaltesystem, das für die Unterbringung und Sicherung des Kindes in Rücken- oder Bauchlage bestimmt ist, wobei die Wirbelsäule des Kindes rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeuges zu liegen kommt.
   Korpustyp: EU