Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Převalil jsem se naznak do trávy;
Ich warf mich rücklings ins Gras;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto náznaky jsou důvodem k obavám a představují rizika pro budoucí vývoj .
Diese Anzeichen geben Grund zur Besorgnis und bergen Risiken für die Zukunft .
Ninočko, musíte přeci cítit alespoň náznak té božské vášně?
Ninotschka, du fühlst doch sicher ein Anzeichen göttlicher Leidenschaft?
Členské státy mohou povolení kdykoli přezkoumat, pokud existují náznaky, že přestaly být plněny požadavky uvedené v
Die Mitgliedstaaten können eine Zulassung jederzeit ändern, wenn es Anzeichen dafür gibt, dass eine Anforderung gemäß
Byl tu nějaký náznak toho, že je Adam Donner nemocný?
Gab es irgendwelche Anzeichen dafür, dass Adam Donner krank ist?
Existují bohužel znepokojivé náznaky toho, že přesně to se děje.
Leider gibt es beunruhigende Anzeichen dafür, dass eben dies geschieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Informátor by nám prodal i duši svých kamarádů při prvním náznaku rýmy.
Ein Informant hätte diese Typen bei dem ersten Anzeichen eines Schniefens ausgeliefert.
Nedávno jsme zaznamenali nepatrné náznaky toho, že se hospodářství obnovuje.
In letzter Zeit konnten wir erste Anzeichen einer wirtschaftlichen Genesung beobachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzbudím tě při prvním náznaku, že tu otec je.
Beim ersten Anzeichen von meinem Vater werde ich dich wecken.
Existují však náznaky, že motorem tohoto procesu jsou regulační změny a v některých případech i regulační protekcionismus.
Aber es gibt Anzeichen dafür, dass diese Entwicklung durch Regulierungsänderungen und manchmal sogar durch Regulierungsprotektionismus vorangetrieben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, existují určité náznaky, stresu na srdce, ale to není překvapivé.
Jap, es gibt ein paar Anzeichen für Druck auf dem Herzen, aber das ist nicht überraschend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jen náznaky, řekl K., nic určitého;
- Nur Andeutungen, sagte K., nichts Bestimmtes;
- Možná jsem pochopil tvoje náznaky.
Vielleicht habe ich deine Andeutungen verstanden.
Nic se nedalo dokázat, byly jen letmé náznaky, které mohly znamenat cokoli nebo nic:
Es gab keinen greifbaren Beweis, nur flüchtige Andeutungen, die alles oder nichts bedeuten konnten:
Jen náznak, že zabil otce, a jeho politická budoucnost končí.
Eine Andeutung, dass er seinen Vater getötet hat, und seine politische Zukunft hat keine Chance.
Jakýkoliv náznak, že by se Irsko mělo cítit zahanbeně nebo by dokonce mělo být vyloučeno z Unie, Evropě škodí mnohem více než samotný výsledek referenda.
Jede Andeutung, Irland solle gerügt oder sogar aus der Union ausgeschlossen werden, schadet Europa mehr als das Ergebnis des Referendums selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
když o vás nic nevěděl, pokud náznaky něčeho společného byly falešné, proč jste pokračovala?
wenn seine Andeutungen irgendeiner gemeinsamen Verbindung falsch waren, wieso haben Sie dann weitergemacht?
Zpráva paní Oomen-Ruijtenové nicméně podle francouzských socialistů obsahuje určitý náznak, se kterým nebudeme moci souhlasit.
Jedoch enthält der Bericht von Frau Oomen-Ruijten eine Andeutung, die aus Sicht der Sozialisten Frankreichs ein Problem darstellt und der wir nicht zustimmen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouhý náznak, že královnin bratr se pokusil zabít vašeho chlapce by znamenalo zradu.
Noch mehr Andeutungen, dass der Bruder der Königin versuchte Euren Jungen zu töten, würde als Verrat angesehen werden.
V hlase té druhé se objevil náznak něčeho - Rosie by se nikdy neodvážila pomyslet, že by to mohl být chtíč.
Eine Andeutung von etwas Rosie wollte sich nicht eingestehen, daß es Lüsternheit war stahl sich in die Stimme der anderen.
A obžalovaný nejevil žádné náznaky, že by měl nějaký záměr políbit vás na zadnici?
Und der Angeklagte hat keinerlei Andeutungen gemacht, dass er die Absicht hatte, Sie auf den Hinter zu küssen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nějaký náznak, kde je Wolff?
Irgendein Hinweis, wo Wolff sein könnte?
Ne že bych nechápal náznaky, ale fakt si myslím, že bys mi měla ještě dát šanci.
Es ist nicht so, als hätte ich den Hinweis nicht verstanden, aber ich denke, du solltest mir wirklich eine zweite Chance geben.
Jen jsem neviděl žádný náznak, že by byli.
Ich habe nur keine Hinweise gesehen, dass sie es sind.
Neexistují náznaky , že ReFacto může snížit schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Es liegen keine Hinweise vor , dass ReFacto die Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen beeinträchtigt .
Existuje mnoho malých náznaků, které naznačují, že osoba lže.
Es gibt viele subtile Hinweise, die anzeigen, dass jemand lügt.
vyzývá členské státy, aby aktivně sledovaly všechny náznaky týkající se vadných výrobků, mj. testování podezřelého spotřebního zboží;
fordert die Mitgliedstaaten auf, aktiv allen Hinweisen über fehlerhafte Produkte nachzugehen, und unter anderem bei verdächtigen Konsumgütern Tests durchzuführen;
Tohle místo je je plný náznaků.
Dieser Ort ist gespickt mit Hinweisen.
Představují dosud nejjasnější náznak, že se Ukrajina navzdory ujišťování Janukovyčovy vlády ubírá špatným směrem.
Diese Prozesse sind der bisher deutlichste Hinweis, dass sich die Ukraine den Zusicherungen der Regierung Janukowitsch zum Trotz in die falsche Richtung entwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V minulosti byly náznaky toho, že vystřízliví, poučí se ze svých chyb, všem se omluví a pak udělá ještě mnohem horší věci.
Wenn die Vergangenheit ein Hinweis ist, wird er ausnüchtern und über seine Fehler nachdenken, sich bei jedem entschuldigen, und dann etwas noch schlimmeres machen.
Věřím, že i švédské předsednictví bude v této věci potřebovat nějaký náznak stanoviska Evropského parlamentu, aby mohlo pokročit v interinstitucionálních rozhovorech.
Ich denke, dass auch der spanische Ratsvorsitz Hinweise zum Standpunkt des Europäischen Parlaments benötigen wird, um die interinstitutionellen Gespräche vorantreiben zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současně se však objevil náznak možného narušení v důsledku distribuce garantovaných státních dluhopisů.
Ein Indiz für mögliche Wettbewerbsverfälschungen sind aber die Renditedifferenzen bei staatlich verbürgten Anleihen.
K náznakům sexuálního vzrušení patří zvýšená teplota.
Ein Indiz für sexuelle Erregung ist das Ansteigen der Temperatur.
To představuje další náznak, že rozhodnutí o udělení půjček společnosti FN GmbH a jejich obnovení pocházela ve skutečnosti od orgánů veřejné moci.
Dies ist ein weiteres Indiz dafür, dass die Entscheidungen, der FN GmbH Darlehen und Verlängerungen zu gewähren, von den Behörden ausgingen.
Myslel jsem si, že je to náznak šlapky!
Výrobní odvětví Unie je dosud zastoupeno ve všech segmentech trhu a na rozdíl od výše uvedeného tvrzení je nutno strukturu prokazující, že se výrobní odvětví Unie muselo zaměřit na zvláštní typy výrobku, považovat za náznak existence přímé hospodářské soutěže.
Der Wirtschaftszweig der Union ist zwar noch immer in allen Marktsegmenten vertreten, entgegen der oben aufgestellten Behauptung muss die Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Union sich auf bestimmte Warentypen konzentrieren musste, aber als Indiz dafür gewertet werden, dass direkter Wettbewerb herrscht.
Tato informace je náznakem pravděpodobnosti obnovení újmy způsobované výrobnímu odvětví Společenství, neboť jasně prokazuje, že při absenci antidumpingových opatření by na trh Společenství směřovalo z dotčených zemí významně více dovozů.
Diese Information ist ein Indiz für ein wahrscheinliches Wiederauftreten der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, denn sie belegt eindeutig, dass ohne Antidumpingmaßnahmen erheblich mehr Einfuhren aus den betroffenen Ländern auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen würden.
Ani v případech, kdy je společnost jediným výrobcem na daném trhu, nelze tuto samotnou skutečnost považovat za náznak, že tato společnost zneužívá svého dominantního postavení a uměle zvyšuje ceny na dotčeném trhu.
Selbst in Fällen, in denen ein Unternehmen auf einem bestimmten Markt alleiniger Hersteller einer Ware ist, kann diese Tatsache allein nicht als Indiz dafür angesehen werden, dass ein solcher Hersteller seine Marktposition missbraucht, indem er künstlich die Preise auf dem betreffenden Markt erhöht.
Ve skutečnosti je zavedenou a z právního hlediska uznávanou praxí, že stejně jako v tomto případě je jednoznačným náznakem příčinné souvislosti prostá souvislost rostoucího dumpingového dovozu ve významných množstvích za ceny nižší než ceny výrobního odvětví Společenství a stále nejistější situace výrobního odvětví Společenství.
Es ist nämlich gängige, rechtlich anerkannte Praxis, ein einfaches zeitliches Zusammentreffen zunehmender gedumpter Einfuhren in erheblichen Mengen mit einer Unterbietung der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und einer zunehmend prekären Situation dieses Wirtschaftszweigs, wie im vorliegenden Fall, als klares Indiz für die Schadenswirkung anzusehen.
. - (RO) Zkrácení finančního programovacího období na pět let, jak bylo také doporučeno ve zprávě pana Bögeho - a já bych rád využil této příležitosti a pogratuloval panu Bögemu za jeho osobní příspěvek k této zprávě - by přineslo konkrétní důkaz o zralosti evropských orgánů a náznak omezování byrokracie.
. - (RO) Eine Verkürzung des Finanzplanungszeitraums auf fünf Jahre, wie es auch im Böge-Bericht empfohlen wird - und ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um Herrn Böge für seinen speziellen Beitrag zu diesem Bericht gratulieren - wäre ein konkreter Beweis für die Reife der europäischen Institutionen und ein Indiz für den Bürokratieabbau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je důležité, abychom odložili jakékoli náznaky konfrontace mezi několika orgány zodpovědnými za organizaci letecké dopravy.
Es ist wichtig, jeden Anflug von Konfrontation zwischen den wenigen für die Organisation des Flugverkehrs verantwortlichen Institutionen auszuräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše, co potřebuješ, je jen náznak úsměvu.
Alles was du brauchst ist der Anflug eins Lächelns.
Saddámův policejní stát zadusil veškeré náznaky demokracie a politické opozice v Iráku, čímž skutečně vyloučil veškeré nebezpečí nákazy sousedních států.
Durch die Erstickung jedes Anfluges von Demokratie und politischer Opposition im Irak eliminierte Saddams Polizeistaat jedes mögliche Risiko einer Ausbreitung solcher Ideen auf die Nachbarstaaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tentokrát jsem v tvých bocích zaznamenal náznak pohybu.
Ich habe dieses Mal einen Anflug von Bewegung in deiner Hüfte bemerkt.
Byl to náznak překvapení?
Habe ich da den Anflug von Erstaunen verspürt?
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "naznak"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ulehl naznak na lůžko a pokoušel se uklidnit.
Er legte sich auf dem Bett zurück und versuchte, sich zu fassen.
opakovala po ní správcová a shýbla se dychtivě nad ženu, která se zvrátila naznak.
wiederholte Frau Corney, sich schnell über das Weib hinbeugend, als es auf das Bett zurücksank.
17 Jedna dávka amlodipinu denně snižuje krevní tlak hypertoniků vleže naznak i ve stoje, a to po celý 24hodinový interval.
18 Eine einmal täglich verabreichte Dosis von Amlodipin verringert den Blutdruck von Hypertonikern im Liegen und im Stehen während des gesamten 24-Stunden-Intervalls.
Pokud dojde k charakteristickým klinickým projevům jako závratě a bolest hlavy, musíte se uložit do polohy vleže naznak.
Schwindel und Kopfschmerzen auftreten, sollten Sie liegend mit dem Gesicht nach oben gelagert werden.
Jen mi s velkou námahou dopověděla, že udělala tohle, pravila správcová, a zvrátila se naznak a bylo po ní.
Als sie mir dies mit letzter Kraftanstrengung gebeichtet hatte, fiel sie zurück und starb.
hned pod ní se rozevřela veliká jáma se strmými stěnami a K., obrácen jemným zavanutím naznak, do ní sklesl.
gleich hinter ihr öffnete sich mit abschüssigen Wänden ein großes Loch, in das K., von einer sanften Strömung auf den Rücken gedreht, versank.
Evropa, v níž se zrodila renesance, osvícenství, průmyslová revoluce a zázraky moderního věku vědy, nyní netečně leží naznak před ideologií šestého století.
Europa, das die Renaissance, die Aufklärung, die industrielle Revolution und die Wunder des modernen Wissenschaftszeitalters hervorgebracht hat, liegt jetzt vor einer Ideologie aus dem 6. Jahrhundert darnieder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vroucně přitiskla studené bledé rty na dětské čílko, přejela si rukama obličej, zděšeně se rozhlédla, otřásla se, zvrátila se naznak - a skonala.
Sie küßte es leidenschaftlich auf die Stirn, dann fuhr sie mit den Händen über ihr Gesicht, blickte wild um sich, schauderte, sank zurück - und starb.
To je ta můra, jež dívkám spícím naznak zatíží víčka a učí je nést váhu, již snášet je vděčný úděl žen.
Dies ist die Hexe, welche Mädchen drückt, die auf dem Rücken ruhn, und ihnen lehrt, als Weiber einst die Männer zu ertragen.
„Polohou vleže/naznak/na břiše“ se rozumí klidová poloha v zádržném systému, kde alespoň hlava a tělo dítěte, s výjimkou končetin, spočívají na vodorovné ploše.
„Liegestellung/Rücken-/Bauchlage“ eine Stellung, in der das im Rückhaltesystem gesicherte Kind mindestens mit Kopf und Rumpf, ausgenommen der Gliedmaßen, auf einer waagerechten Fläche aufliegt.
„Brašnou na přenášení dítěte“ se rozumí zádržný systém určený k umístění a zadržování dítěte v ležící poloze naznak nebo na břiše, s páteří dítěte kolmou ke střední podélné rovině vozidla.
„Babytragetasche“ ein Rückhaltesystem, das für die Unterbringung und Sicherung des Kindes in Rücken- oder Bauchlage bestimmt ist, wobei die Wirbelsäule des Kindes rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeuges zu liegen kommt.
„brašnou na přenášení dítěte“ se rozumí zádržný systém určený k umístění a zadržování dítěte v ležící poloze naznak nebo na břiše, s páteří dítěte kolmou ke střední podélné rovině vozidla.
„Babytragetasche“ ein Rückhaltesystem, das für die Unterbringung und Sicherung des Kindes in Rücken- oder Bauchlage bestimmt ist, wobei die Wirbelsäule des Kindes rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs zu liegen kommt.
„brašnou na přenášení dítěte“ rozumí zádržný systém určený k umístění a zadržování dítěte v ležící poloze naznak nebo na břiše, s páteří dítěte kolmou ke střední podélné rovině vozidla.
„Babytragetasche“ ein Rückhaltesystem, das für die Unterbringung und Sicherung des Kindes in Rücken- oder Bauchlage bestimmt ist, wobei die Wirbelsäule des Kindes rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeuges zu liegen kommt.