Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nazpátek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nazpátek rückwärts 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nazpátek

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Barbara mi nezavolala nazpátek.
Barbara rief mich nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Neozval se mi nazpátek.
Er hat mich nicht zurück gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš ho nazpátek?
Ich gebe es dir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí nazpátek svou sílu.
Und sie wollen ihre Kräfte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Utečeme nebo udeříme nazpátek?
Laufen wir weg? Oder schlagen wir zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nazpátek ty klíče?
willst du deinen schlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, zavolám ti nazpátek.
Baby, ich ruf dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Přivedu ho nazpátek, tati.
Ich bringe ihn zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám vám nazpátek, dobře?
Ich rufe dich zurück, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí nazpátek svoje životy!
Die wollen ihr Leben zurück!
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je nazpátek.
Hier bitte, fünf, sechs, sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám ti nazpátek.
Ich rufe gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Otoč mu to nazpátek.
Erhöhe um $1.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dostaneme Molly nazpátek?
Wie bekommen wir Molly zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je nazpátek - 610 jenů.
610 Yen bekommen sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co tě přivádí nazpátek?
Also, was führt dich her?
   Korpustyp: Untertitel
Chci nazpátek všechny tři síly.
Ich will alle drei Kräfte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se k nám nazpátek,
Ja, wir sind die Guten.
   Korpustyp: Untertitel
My chceme nazpátek ty prachy.
Wir wollen das Geld zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte tady, přivezu ho nazpátek.
Warten Sie einfach. Ich bringe ihn zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte nazpátek k tomu šoférovi.
Geh zurück zum Chauffeur, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Jako když přetočíš hodinky nazpátek?
Du meinst, die Zeit zurückdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
A nazpátek. To by šlo.
Sie können es doch, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si to kup nazpátek!
Dann kauf ihn zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Přivezli tě nazpátek z Guadalcanalu?
Man hat Sie nach Guadalcanal zurückgeholt?
   Korpustyp: Untertitel
Ty si mi nezavolala nazpátek.
Sie haben mich nicht zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Liz, Tracy mě žaluje nazpátek.
Liz, Tracy hat eine Gegenklage gegen mich eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Míříme nazpátek k bezpečnostní bráně.
Wir sind unterwegs zur Sicherheitsschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko se pohybuje chvíli vpřed, chvíli nazpátek.
Das ist eine Bewegung vor und zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady je nazpátek. Nikdo se ani nehne!
Danke lange drauf gewartet? Niemand bewegt sich!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že jste ho přivedli nazpátek.
Ich bin froh, dass Sie Ihn zurückgebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vydal se nazpátek a nezvádl to.
Er ging weg und drehte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tak běž! A neohlížej se nazpátek!
Dann laufe dahin und schaue nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesem nazpátek baterie a budem vysílat SOS.
Wir bringen die Batterien hin und funken SOS.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč to všechno znova přinášíš nazpátek?
Warum bringst du dann das alles zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je váš dort a nazpátek. - Dík.
- Oh, ich hab ein paar Ideen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bysme měli jít nazpátek.
Alles was wir machen müssen ist zurückzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Všichni majitelé zvířat chtěli peníze nazpátek.
Ja, alle Haustierhalter wollten ihr Geld zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A neobtěžuj se volat mi nazpátek.
Und ruf mich bloß nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, jestli zavolá nazpátek, zavolala byste mi?
Wenn er zurück ruft, rufst du mich dann an?
   Korpustyp: Untertitel
Já ho dostanu nazpátek, dostanu ho.
- Ich kann es zurückholen!
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš to nazpátek, až budeš odcházet.
Sie bekommen sie zurück, wenn Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho vážně chceš zachránit, musíme zkusit dát věci nazpátek.
Wenn du ihm wirklich retten willst, müssen wir versuchen die Dinge zurückzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ne, tak to po mně hoďte nazpátek.
Wenn nicht, lassen Sie es bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme je, společně je dostaneme a přivedeme je nazpátek.
Wir finden sie, nehmen sie fest und bringen sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Co tu stojíš? Utíkej! A neohlížej se nazpátek!
Sohn, steh' hier nicht rum, laufe und schau' nicht zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Jeď za poručíkem, přiveď ho sem nazpátek sledovat tu stopu.
Sagen Sie dem Lieutenant, wir haben die Spur gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je všechno o pět let nazpátek.
Und hier sind wir fünf Jahre zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna ti jede vlak nazpátek. Ještě to stihneš.
Ihr erreicht noch den Zug gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu se ohlížet nazpátek nebo se dívat do budoucna?
Warum in die Vergangenheit oder die Zukunft schauen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, přinesem nazpátek baterie a budem vysílat SOS.
Nein, wir bringen die Batterien hin und funken SOS.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatím jim peníze a dostanu ty lidi nazpátek živé.
Ich zahle ihnen das Geld, und die Opfer kehren lebendig zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Deportovali je dřív, než jsme stihli dostat jakoukoliv fotku nazpátek.
Sie wurden abgeschoben bevor wir irgendwelche Bilder zurück bekamen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože chci, aby se tahle zatracená loď otočila nazpátek.
Weil ich zurück will mit diesem verdammten Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi vědět až budete chtít jet nazpátek.
Sagen Sie Bescheid, wenn Sie zurück wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, řeknu ti všechno až budeme nazpátek v hotelu, dobře?
- Ich erzähle dir alles im Hotel, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Tři a půl tam, tři a půl nazpátek.
Drei Stunden hin und drei Stunden zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem detektiv Diskant, mluvili jsme spolu nějakou dobu nazpátek.
Hi, ich bin Detective Diskant. Wir telefonierten vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi náš pokrok posunul o tisíc let nazpátek.
Du hast dadurch unsere Anliegen um tausend Jahre zurück geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci nazpátek ty prachy, jinak vám zapálím každou nemovitost.
Ich will das verdammte Geld zurück oder ich werde jede Immobilie in Brand setzen, die dir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
V duchu hesla dávej a nečekej nic nazpátek.
Klar, im Geiste des Gebens, ohne zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Necelý frank cesta sem a tisíc dolarů nazpátek.
Das Leben wird immer teurer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak podívejte, proč už nemohu nazpátek do kláštera!
Nun seht ihr, warum ich nicht ins Kloster zurück kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pětilibrová bankovka, přineseš mi tedy nazpátek deset šilinků.
- -Hier ist eine Fünfpfundnote; er wird dir zehn Schillinge herausgeben.
   Korpustyp: Literatur
Doufejme, že se Galigula Mínus také vrátí nazpátek celý.
Wollen wir nur hoffen, dass Caligula Minus mit heiler Haut davonkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně můžete pár minut počkat, jestli nezavolá nazpátek.
Oh, du kannst ruhig kurz bleiben, schauen, ob er zurück ruft.
   Korpustyp: Untertitel
Chci svoje spisy. Ať mi je donesou nazpátek a hned!
Bringen Sie meine Akten sofort in mein Büro zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom 900 mil tam a 900 mil nazpátek.
Das sind nur 1500 Kilometer hin und dann 1500 Kilometer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, vím, že se chceš vrátit zas nazpátek.
- Schau, ich weiß du willst zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A takhle tě líbám nazpátek, zajíždím ti rukou do vlasů.
Und das bin ich, wie ich dich zurückküsse und meine Hände durch dann Haar streife.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládnul jsem to do Abbot Kinney a nazpátek.
Ich habe es bis Abbot Kinney und zurück geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Varuji vás, nekažte je. Nazpátek zaplatíte jednou tolik.
Verwöhnen Sie die nicht, sonst kostet uns die Rückfahrt das Doppelte.
   Korpustyp: Untertitel
Já sem 10 let nazpátek takovíhle zabíjel holýma rukama!
Ich habe vor 10 Jahren solche Kerle erwürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Současná krize vrací kolo dějin v řešení rovného postavení mužů a žen o pár metrů nazpátek.
Im Gegenteil: Die aktuelle Krise dreht das Rad der Geschichte in Bezug auf die Gleichstellung von Mann und Frau um ein paar Meter zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvůj telefon vždycky spadne do hlasovky a ty mi nikdy nezavoláš nazpátek.
Bei dir springt immer gleich die Mailbox an, und dann rufst du mich nie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekne vám, který je den, ale pamatuje si objednávky svých zákazníků roky nazpátek.
Er kann einem nicht sagen, welcher Tag heute ist, aber er kann sich an seine Kundenbestellungen von vor Jahren erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to je pravda, mohli by poslat zprávu kolem světa a nazpátek.
Wenn das stimmt, könnten sie Nachrichten um die ganze Welt und zurück schicken.
   Korpustyp: Untertitel
"Dva jeho přátelé, Tvrdohlavec a Poddajník, " "si řekli, že ho přivedou nazpátek."
Zwei von seinem Freunden, "Hartnäckig" und "Schmiegsam" haben es vorgenommen, dass sie ihn zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co kdybych tě odvezl domů ve tvém autě a pak si vzal nazpátek taxíka?
Ich fahre dich in deinem Auto nach Hause und nehme mir ein Taxi zu mir, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Evane, pohni tou svou prdelí nazpátek a pomoz mně ho probrat.
Evan, beweg deinen Arsch her und hilf mir!
   Korpustyp: Untertitel
A kdybyste o něj jednoho dne přišel, nechtěl byste ho nazpátek?
Wenn er eines Tages nicht mehr da wäre, würden Sie ihn nicht zurück haben wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Odhlášení je až zítra ve 12:00 a my jim nevrátíme ani jednu sekundu nazpátek.
Bis morgen um 12 wird nicht ausgecheckt und wir schenken denen keine einzige Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, zavolej mi nazpátek se 60 na 40, nebo mi už nevolej.
Ruf mich an, wenn es 60-40 heißt, oder lass es ganz bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem mu všechny možný zprávy na záznamníku, ale nezavolá mi nazpátek.
Ich habe alle möglichen Nachrichten auf seiner Mailbox hinterlassen, aber er ruft mich nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
11/2 let nazpátek jsem bydlel se sým bratrem Peterem na Marien Strasse.
Anderthalb Jahre vorher wohnte ich mit meinem Bruder Peter in der Marienstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Kachnička se vrátila nazpátek. Pane? Už jsme přišli o několik měst.
Sir, die haben bereits einige Städte ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti ten míč, a ty mi ho pošleš nazpátek, jo?
Ich geb dir den Ball, dann gibst du mir den Ball?
   Korpustyp: Untertitel
Znamená skutečnost, že tyto stránky navštěvuji, že souhlasím s tím, že se má společnost vrací 40 let nazpátek?
Lässt die Tatsache, dass ich diese Websites besuche, den Schluss zu, dass ich meine Gesellschaft um 40 Jahre in ihrer Entwicklung zurückversetzen möchte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že ti pošlem ten seznam, a jestli tam bude problém, můžeš nám to poslat nazpátek a my to upravíme.
Wir schicken Ihnen die Liste und wenn es Einwände gibt, schicken Sie sie uns zurück, und wir passen das Ganze an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak moc chci svoje dítě nazpátek, že si k zešílení lámu hlavu tím, jak ho o tom přesvědčit.
Ich will mein Kind so sehr zurück, Ich quäle mein Hirn wegen allem, dass er mich so sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože, jak vidíš, Dr. Bruner tě má moc rád, a pravděpodobně bude chtít abys jel s ním nazpátek.
Weißt du, Dr. Bruner hat dich sehr gern, und er will dich wahrscheinlich mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrdíš mi, že je má loď v pořádku, pošleš tyhle dvě nazpátek a já tady zůstanu s Vinou.
Geben Sie mir einen Beweis dafür, dass unser Raumschiff unversehrt ist, und ich werde bei Vina bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje proto významný rozdíl mezi tím, co byla Evropská unie připravena financovat pouhé dva roky nazpátek, a tím, co je připravena financovat nyní.
Daher rührt ein erheblicher Unterschied zwischen dem, was die Europäische Union vor nur zwei Jahren noch zu finanzieren bereit war, und dem, was sie derzeit zu finanzieren bereit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize pominula ve chvíli, kdy se sovětské lodě převážející další rakety obrátily nazpátek a Chruščov souhlasil s odstraněním stávajících raket z ostrova.
Die Krise klang ab, als die sowjetischen Schiffe mit zusätzlichen Raketen an Bord abdrehten und Chruschtschow sich bereit erklärte, die bestehenden Raketen von der Insel abzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud při tomto manévru vytlačíte i určité množství roztoku zpět do lahvičky , vytahujte píst pomalu zpět a naberte celý obsah lahvičky nazpátek do stříkačky .
Drücken Sie den Kolben langsam in die Spritze hinein , um die Luftblasen aus der Spritze in die Durchstechflasche zu Ar
   Korpustyp: Fachtext
Funguje to i šest týdnů, ale musíme rozdělit výdrž na zpáteční cestu, to znamená tři týdny v minulosti, tři týdny nazpátek
Sie geht sechs Wochen zurück. Wir brauchen aber Energie für die Rückreise. Also drei Wochen vor und drei zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Leč i tak s každou chybou, jíž se nelze uvarovat, bude všechno - to snadné i to obtížné - váznout a já se nutně budu otáčet v kruhu nazpátek.
Aber selbst wenn es so geht, wird mit jedem Fehler, der nicht ausbleiben kann, das Ganze, das Leichte und das Schwere, stocken, und ich werde mich im Kreise zurückdrehen müssen.
   Korpustyp: Literatur
Pokud ovšem nepocítí všestrannou a koordinovanou mezinárodní podporu, politickou, ekonomickou, mediální, pak se celý vývoj v Barmě může brzy vrátit o bezmála dvacet let nazpátek.
Ohne umfassende und koordinierte internationale Unterstützung aus den Bereichen Politik, Wirtschaft und Medien für diese mutigen Mönche könnte die ganze Entwicklung in Burma in kurzer Zeit um fast 20 Jahre zurückgeworfen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A bylo jedno, jak špatně jsem hrál, jak masivně jsem něco pokazil, tak jsem vždycky věděl, že když jsi zamávala nazpátek, všechno bude v pohodě.
Dann, egal, wie schlecht ich gespielt habe, ich wusste immer, wenn du zurückwinkst, dann ist es halb so wild.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je to ta věc, na kterou můj otec přišel a myslel si, že jediným způsobem jak je změnit nazpátek, bylo odstranění jejich očí.
Was, wenn mein Vater dies entdeckt hat und er dachte, dass der einzige Weg, es rückgängig zu machen, die Entfernung ihrer Augen ist.
   Korpustyp: Untertitel