Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také nařízení 44 o uznávání rozsudků nevrací majetkové vztahy o 50 let nazpět.
Außerdem betrifft Regel 44 zur Anerkennung von Urteilen Eigentumsfragen, die mehr als 50 Jahre zurück liegen, nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maminka řekla, že když skončí období dešťů, odejde nazpět na hvězdu Akaibu, je to tak?
Mama sagte wenn die Regenzeit vorbei ist geht sie wieder zurück zum Akaibu Stern, oder?
Jakmile Ti uprostřed dosáhnou svého cíle, uvrhnou Ty dole nazpět do dřívějšího postavení otroků a sami se stanou Těmi nahoře.
Sobald sie ihr Ziel erreicht haben, drängen die Angehörigen der Mittelklasse die Unteren wieder in ihre alte Knechtschaftsstellung zurück, und sie selber werden die Oberen.
Kdybych to věděla, přivedla bych ji nazpět.
Wenn ich das wüsste, hätte ich sie zurück gebracht.
Původní definice termínu „backhaul“ označovala přenos telefonního hovoru nebo dat za hranici jejich normálního místa určení a pak nazpět, s cílem využívat dostupný personál (operátory, zprostředkovatele apod.) nebo zařízení sítě, umístěné mimo samotné místo destinace.
Die ursprüngliche Definition von „Zuführungsleitung (Backhaul)“ war die Übertragung eines Telefongesprächs oder von Daten über den Bestimmungsort hinaus und wieder zurück, um verfügbares Personal (Betreiber, Agenten usw.) oder Netzwerkausrüstungen zu nutzen, die sich nicht am Bestimmungsort befinden.
Oznámila vedení, že klauni se chystají tajně se setkat a poslali ji nazpět špehovat.
Berichtete dem Management dass die Clowns ihr geheimes Treffen geplant hatten Sie wurde zurück geschickt, um zu spionieren.
Přišli jsme věci na kloub nyní musíme se dostati pachateli na kejhák. Možno vsaditi tisíc proti jedné, že nenalezneme ho doma, pokračoval Holmes, když jsme se dali rychle opět stezkou nazpět.
Wir haben nunmehr unseren Fall, jetzt brauchen wir nur noch den Täter. Ich wette tausend zu eins, dass wir ihn nicht zu Hause finden werden, fuhr er fort, als wir rasch unsere Schritte den Weg zurück lenkten.
-Tam, nazpět, políbit lípu, odcestovat, přicestovat, proč rovnou nezůstaneme tady a já pro vás zatím něco uvařím!
-Hin, zurück, Linden küssen, wegreiten, herreiten, warum bleiben wir nicht da und ich koch uns was Schönes!
Ale vraťme se nazpět k otázce Súdánu, dovolte mi říci, že jsem pevně přesvědčena, že budoucnost Súdánu spočívá v podělení se o bohatství a moc, ve federální vládě a federálním uspořádání.
Kommen wir jedoch zurück auf den Sudan selbst: Ich möchte betonen, dass wir fest davon überzeugt sind, dass die Zukunft des Sudan in der Teilung von Macht und Reichtum, einer föderalistischen Regierung und einer Föderationsvereinbarung liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prý vás převeleli nazpět k člunům.
Wir hörten, Sie seien wieder zurück bei den Booten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zemi, kde jsou sociální normy na opravdu ubohé úrovni a desetitisíce lidí musely opustit své domovy, znovu začal boj o pozici jediného vedoucího představitele a země se znovu začíná obracet směrem nazpět.
In diesem Land, in dem das Niveau der Sozialstandards wahrlich beklagenswert ist und wo zehntausende Menschen ihr Heim verlassen mussten, hat der Kampf um die alleinige Führungsposition erneut eingesetzt, und das Land beginnt, sich rückwärts zu wenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle sledování těchto změn a počítáním času nazpět od tohoto okamžiku vytvořili náš současný kalendář.
Unser Kalender entstand, indem sie dieses Datum fixierten und rückwärts rechneten.
Dokud zase neuděláš přemet nazpět.
Solange du keinen Salto rückwärts machst.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nazpět
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holku "žádné drobné nazpět".
Das Mädchen mit dem Pony von Forever 21?
- Hoffentlich von Central City.
Komm schon, hilf mir zurückzukehren.
Ich kann ihn zurückverwandeln.
Letíme nazpět do Německa.
- Ich war ein wunderbarer Vater.
Pojďte, zavezu vás nazpět.
Kommen Sie, ich bringe Sie nach Hause.
Hlídej, aby neběžel nazpět.
Sorg dafür, dass er nicht kehrtmacht.
- Nezapomeň se vrátit nazpět.
- Vergiss das Wiederkommen nicht.
- Aber Sie haben mir befohlen zu kommen.
Pojďme, všichni nazpět sem!
- Ich sag", dass du"s kannst!
- Všechny povolali nazpět.
- Sie haben alle zurückgerufen.
Váš doklad a drobné nazpět.
Ihre Quittung und das Wechselgeld.
Vy se chcete vrátit nazpět?
Ich bin das Unterpfand für die Sicherheit des Jungen.
Jime, tys to získal nazpět.
Jim, du hast ihn zurückbekommen.
Chtěj tě nazpět tenhle tejden.
Du sollst diese Woche noch mal wiederkommen.
Zavezu tě nazpět do Filadelfie.
Ich fahre dich nach Philadelphia.
Jak jsi ho dostala nazpět?
Wie hast du es zurückbekommen.
Odnesu to nazpět do Argentiny.
- Já chci nazpět svou ženu.
Dobře, tak se vrátíme nazpět.
Also gut, noch mal von vorn.
A přinést nazpět malou trofej.
Und um eine kleine Trophäe mitzunehmen.
To máme nazpět pět dolaru.
Museli jsme se prostřílet nazpět.
Wir mussten uns den Weg frei schießen.
Možná měsíc nebo dva nazpět.
Vezmi si nazpět 4 klubeky.
Du erhältst vier Klubecke Wechselgeld.
- Běž nazpět do svého pokoje.
Ich glaube, du gehst jetzt besser in dein Zimmer.
- Morgen und 90 Jahre später.
Když mě hned odvezeš nazpět!
Wenn du mich gleich zurückbringst!
Přivezla jsi nazpět ty peníze?
Ihr habt doch das Gold zurückgebracht?
Chci život mého bratra nazpět.
Ich will nur meinen Bruder sein Leben zurückgeben.
Ale Andrea mě přivedla nazpět.
Aber dann hat Andrea mich zurückgeholt.
Tvůj táta mě přivedl nazpět.
Dein Vater hat mich zurückgeholt.
Musím ten vzorek krve získat nazpět.
Ich muss die Blutprobe zurückbekommen.
Proč mě vezeš nazpět do Wykwynu?
- Warum bringst du mich nach Wykwyn?
-Co tě přivedlo nazpět do Long Beach?
Und, was führt euch nach Long Beach?
A já zase pípnu nazpět tomu Tvýmu.
Za chvíli zavolá nazpět na toto číslo.
Sie nimmt die Rückruffunktion.
Nebrala vaše žena Hanka nazpět do hotelu?
- Hat Ihre Frau Hank mitgenommen?
Zaslány nazpět časem do mysli malého Vládce.
und in den Verstand des Masters im Kindesalter implantiert.
Jak to, že tě Danny odvezl nazpět?
Wieso hat Danny euch nach Hause gefahren?
Zařídím, aby vám to poslali nazpět.
Ich sorge dafür, dass Sie's zurückbekommen.
A ty jsi to neřekla nazpět?
Und du hast es nicht erwidert?
Třeba dostanu nazpět své tři hodiny.
Vielleicht kann ich dann doch golfen.
Shahryar volal, máš mu zavolat nazpět.
Du sollst Shahryar zurückrufen.
Ne ukrást rýži, ale ukrást rýži nazpět.
Nein, sie brachten doch gestohlenen Reis.
Vrah si vzal ty kulky nazpět.
Der Täter hat die Kugeln mitgenommen.
Je to trochu ubohé. při pohledu nazpět.
Nun, das ist ziemlich erbärmlich.
Doufám, že také dostanete svého syna nazpět.
Ich hoffe, dass Sie Ihren Sohn auch wiederkriegen.
Musíme ho najít a přivést nazpět.
Wir müssen ihn finden und zurückbringen.
Ztratila jsem se mu asi míli nazpět.
Ich habe ihn vor einer Meile abgeschüttelt.
Nechce pálit nazpět, dokud nemá cíl.
Zumindest kann er ohne Ziel nicht zurückschlagen.
Všechny její kopie byly zničeny staletí nazpět.
Alle Exemplare davon wurden vor langer Zeit zerstört!
Jeda zatkli a vydali nazpět do Británie.
Jed wurde nach England ausgeliefert.
- Nebude možné udržet stejné tempo i nazpět.
Es ist unmöglich dieses Tempo auch auf dem Rückweg zu halten.
Já se chci jen vrátit nazpět.
Ich will einfach mit meinem alten Leben weitermachen.
- Chceš nazpět a on ti nic nedal?
- Na ja, es ist sein Trinkgeld.
Tak proto mi mé dopisy chodily nazpět.
Darum sind meine Briefe zurückgekommen.
Nicméně bychom mohli získat nazpět ten zbytek.
Vielleicht kommen wir ja an den Rest ran.
Udělej cokoliv. Dostaň jí nazpět. Ok.
Tu alles, was nötig ist, klar?
Chceme garanci, že ji dostane nazpět!
Versichern Sie uns, dass er die Niere bekommt!
Celý náklaďák posílám nazpět do Lincolnshire.
Ich schicke eine Ladung nach Lincolnshire.
Tak jdem nazpět a probijem se davem.
Gehen wir, bevor alle anderen gehen.
Můžu dát ten Fender nazpět, prosím?
Kann ich die Fender jetzt zurückstellen?
- Nejdřív chci dostat nazpět ty peníze.
- Ich will erst mein Geld zurückholen.
Běda nám, pokud bychom se obrátili nazpět.
Wehe uns, sollten wir ihm jemals den Rücken zukehren.
Navrať je nazpět, nazpět ke zmatku ty, jež touží po mé bolesti.
Laß sie zurückfallen in Verwirrung, jene, die meinen Schmerz begehren.
Vy běžte na schodiště a vracejte lidi nazpět.
Haltet die Leute im Treppenhaus auf.
I kdyby tohle bylo opravdové, mohou jen zavolat nazpět.
Selbst wenn der versagt, ist das schlimmste, was uns passieren kann, dass sie uns zurückrufen.
Ale s pozemky okolo dostaname své peníze nazpět.
Ist zwar ein elender Schuppen, aber mit dem Grundstück dazu ist noch was zu holen.
Bohužel, nikdy se nepodařilo loď ztracenou v hyperprostoru přivést nazpět.
Wie schon gesagt, noch nie wurde ein Schiff aus dem Hyperraum gerettet.
Vážně si myslíš, že to musíte dostat vše nazpět?
Siehst du dich in der Pflicht, es wiederzuholen?
Ale v Antarktidě mohou jít nazpět až 650000 let.
lm antarktischen Eis kann man 650.000 Jahre zurückgehen
Dvě noci nazpět se mi zdálo o Vás.
Vor zwei Tagen habe ich von Ihnen geträumt.
Jedou sem Nedžimovi muži, aby dostali nazpět tu šifru.
Nejims Männer sind unterwegs, um die Inschrift zu holen.
Zdá se, že jsem si získal nazpět důvěru představenstva.
Es scheint so, als habe ich das Vertrauen des Vorstands zurückgewonnen.
Přeloží tě nazpět, kde budou tvojí najvětší starostí opilí řidiči.
Sie werden zurückversetzt aufs Land, wo betrunkene Autofahrer Ihr größtes Problem sind.
Začalo to pár měsíců nazpět. Jak jsem vylezl z lochu.
Es begann vor ein paar Monaten, als ich aus dem Knast kam.
Už bych svou ženu nechtěl od indiánů nazpět.
Meine Frau nach den Indianern berühren?
Je v našem společném zájmu, abyste tu součástku získali nazpět.
Es ist für uns beide von Interesse, dass Sie dieses Bauteil wiederbeschaffen.
Až se někdy podíváš nazpět, na co budeš myslet?
Wenn du irgendwann zurückblickst, woran wirst du dann denken?
Společnost je schopna čehokoliv, aby to dostala nazpět.
Die Firma wird alles tun, um es wiederzukriegen.
Bez Almeidy nemáme šanci najít Dubaka, ani získat nazpět CIP.
Ohne diesen Almeida haben wir keine Chance Dubaku zu finden, oder das verdammte Modul sicherzustellen.
Otoč loď nazpět, Apollo, nebo rozkážu hlídce tě sestřelit.
Kehren Sie um, sonst befehle ich, Sie abzuschießen.
A získal nazpět 200 pravých marek z našich daní.
Und er hat uns 200 Reichsmark beim Lohnsteuerjahresausgleich rausgeholt.
Se Saulem byl mexický chlapec. Poslali ho nazpět se zprávou:
Sie haben einen jungen Mexikaner mit einem Brief zu uns geschickt.
Teď sám vidíš kouzlo kamene, který jsi přinesl nazpět.
Jetzt kannst du den Zauber dieses Steines sehen.
Měl za úkol získat Scyllu nazpět, když se ztratila.
Er wurde damit beauftragt Scylla wiederzubeschaffen, sobald es verschwunden war.
Zamýšlená a již provedená opatření k inkasování podpory nazpět
2 Geplante bzw. bereits ergriffene Maßnahmen zur Rückforderung der Beihilfe
Jaký je časový harmonogram procesu vrácení a získání podpory nazpět?
Wie sieht der Zeitplan für die Rückzahlung aus?
finanční chyba vsouboru EZZF, která nebyla vymáhána nazpět
Nicht erfolgte Rückforderung aufgrund eines finanziellen Fehlers in der EGFL-Grundgesamt-heit
Nazpět svůj majetek chtějí také potomci největších rumunských předválečných průmyslníků.
Auch Erben der größeren Industriellen Rumäniens aus der Vorkriegszeit wollen ihr früheres Eigentum zurückbekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pověřuji tě, abys získal nazpět kopii mikrofilmu sledovacího systému.
Ich möchte, dass Sie den Mikrofilm vom Ortungssystem zurückholen.
Můžeme vám ho poslat nazpět s ozbrojeným doprovodem.
Eine Armeeeinheit kann ihn herbringen.
Vypadá to, jakoby tě už někdo nechtěl nazpět.
Sieht ganz so aus, als würde dir die nötige Rückendeckung fehlen.
Bohatým ženským jsme prodávali nazpět jejich vlastní tučné zadnice.
Wir verkauften reichen Weibern ihr eigenes Fett.