Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nazpět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nazpět zurück 18 rückwärts 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nazpětzurück
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také nařízení 44 o uznávání rozsudků nevrací majetkové vztahy o 50 let nazpět.
Außerdem betrifft Regel 44 zur Anerkennung von Urteilen Eigentumsfragen, die mehr als 50 Jahre zurück liegen, nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maminka řekla, že když skončí období dešťů, odejde nazpět na hvězdu Akaibu, je to tak?
Mama sagte wenn die Regenzeit vorbei ist geht sie wieder zurück zum Akaibu Stern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile Ti uprostřed dosáhnou svého cíle, uvrhnou Ty dole nazpět do dřívějšího postavení otroků a sami se stanou Těmi nahoře.
Sobald sie ihr Ziel erreicht haben, drängen die Angehörigen der Mittelklasse die Unteren wieder in ihre alte Knechtschaftsstellung zurück, und sie selber werden die Oberen.
   Korpustyp: Literatur
Kdybych to věděla, přivedla bych ji nazpět.
Wenn ich das wüsste, hätte ich sie zurück gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Původní definice termínu „backhaul“ označovala přenos telefonního hovoru nebo dat za hranici jejich normálního místa určení a pak nazpět, s cílem využívat dostupný personál (operátory, zprostředkovatele apod.) nebo zařízení sítě, umístěné mimo samotné místo destinace.
Die ursprüngliche Definition von „Zuführungsleitung (Backhaul)“ war die Übertragung eines Telefongesprächs oder von Daten über den Bestimmungsort hinaus und wieder zurück, um verfügbares Personal (Betreiber, Agenten usw.) oder Netzwerkausrüstungen zu nutzen, die sich nicht am Bestimmungsort befinden.
   Korpustyp: EU
Oznámila vedení, že klauni se chystají tajně se setkat a poslali ji nazpět špehovat.
Berichtete dem Management dass die Clowns ihr geheimes Treffen geplant hatten Sie wurde zurück geschickt, um zu spionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme věci na kloub nyní musíme se dostati pachateli na kejhák. Možno vsaditi tisíc proti jedné, že nenalezneme ho doma, pokračoval Holmes, když jsme se dali rychle opět stezkou nazpět.
Wir haben nunmehr unseren Fall, jetzt brauchen wir nur noch den Täter. Ich wette tausend zu eins, dass wir ihn nicht zu Hause finden werden, fuhr er fort, als wir rasch unsere Schritte den Weg zurück lenkten.
   Korpustyp: Literatur
-Tam, nazpět, políbit lípu, odcestovat, přicestovat, proč rovnou nezůstaneme tady a já pro vás zatím něco uvařím!
-Hin, zurück, Linden küssen, wegreiten, herreiten, warum bleiben wir nicht da und ich koch uns was Schönes!
   Korpustyp: Untertitel
Ale vraťme se nazpět k otázce Súdánu, dovolte mi říci, že jsem pevně přesvědčena, že budoucnost Súdánu spočívá v podělení se o bohatství a moc, ve federální vládě a federálním uspořádání.
Kommen wir jedoch zurück auf den Sudan selbst: Ich möchte betonen, dass wir fest davon überzeugt sind, dass die Zukunft des Sudan in der Teilung von Macht und Reichtum, einer föderalistischen Regierung und einer Föderationsvereinbarung liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prý vás převeleli nazpět k člunům.
Wir hörten, Sie seien wieder zurück bei den Booten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nazpět

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Holku "žádné drobné nazpět".
Das Mädchen mit dem Pony von Forever 21?
   Korpustyp: Untertitel
- Snad i nazpět.
- Hoffentlich von Central City.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťme se, nazpět!
Lasst uns umkehren!
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, pomoz mi nazpět.
Komm schon, hilf mir zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmi mě nazpět.
- Nimm mich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ho změnit nazpět.
Ich kann ihn zurückverwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Letíme nazpět do Německa.
- Ich war ein wunderbarer Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, zavezu vás nazpět.
Kommen Sie, ich bringe Sie nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídej, aby neběžel nazpět.
Sorg dafür, dass er nicht kehrtmacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezapomeň se vrátit nazpět.
- Vergiss das Wiederkommen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Povolal jste mě nazpět.
- Aber Sie haben mir befohlen zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme, všichni nazpět sem!
- Ich sag", dass du"s kannst!
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny povolali nazpět.
- Sie haben alle zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš doklad a drobné nazpět.
Ihre Quittung und das Wechselgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se chcete vrátit nazpět?
Ich bin das Unterpfand für die Sicherheit des Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jime, tys to získal nazpět.
Jim, du hast ihn zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěj tě nazpět tenhle tejden.
Du sollst diese Woche noch mal wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavezu tě nazpět do Filadelfie.
Ich fahre dich nach Philadelphia.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi ho dostala nazpět?
Wie hast du es zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Odnesu to nazpět do Argentiny.
- Seid ihr auf Reisen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já chci nazpět svou ženu.
- Und ich meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak se vrátíme nazpět.
Also gut, noch mal von vorn.
   Korpustyp: Untertitel
A přinést nazpět malou trofej.
Und um eine kleine Trophäe mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To máme nazpět pět dolaru.
Bitte, der Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme se prostřílet nazpět.
Wir mussten uns den Weg frei schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná měsíc nebo dva nazpět.
- Einen Monat oder zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Tam to bylo, jdi nazpět!
Nein, das war richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si nazpět 4 klubeky.
Du erhältst vier Klubecke Wechselgeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž nazpět do svého pokoje.
Ich glaube, du gehst jetzt besser in dein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
A matka vás chce nazpět!
Und Mutter will dich!
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra a 90 let nazpět.
- Morgen und 90 Jahre später.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě hned odvezeš nazpět!
Wenn du mich gleich zurückbringst!
   Korpustyp: Untertitel
Přivezla jsi nazpět ty peníze?
Ihr habt doch das Gold zurückgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Chci život mého bratra nazpět.
Ich will nur meinen Bruder sein Leben zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Andrea mě přivedla nazpět.
Aber dann hat Andrea mich zurückgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj táta mě přivedl nazpět.
Dein Vater hat mich zurückgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to 10 let nazpět.
Das ist zehn Jahre her.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ten vzorek krve získat nazpět.
Ich muss die Blutprobe zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě vezeš nazpět do Wykwynu?
- Warum bringst du mich nach Wykwyn?
   Korpustyp: Untertitel
-Co tě přivedlo nazpět do Long Beach?
Und, was führt euch nach Long Beach?
   Korpustyp: Untertitel
A já zase pípnu nazpět tomu Tvýmu.
Bis dann! Bis dann!
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli zavolá nazpět na toto číslo.
Sie nimmt die Rückruffunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Nebrala vaše žena Hanka nazpět do hotelu?
- Hat Ihre Frau Hank mitgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zaslány nazpět časem do mysli malého Vládce.
und in den Verstand des Masters im Kindesalter implantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že tě Danny odvezl nazpět?
Wieso hat Danny euch nach Hause gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Zařídím, aby vám to poslali nazpět.
Ich sorge dafür, dass Sie's zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi to neřekla nazpět?
Und du hast es nicht erwidert?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba dostanu nazpět své tři hodiny.
Vielleicht kann ich dann doch golfen.
   Korpustyp: Untertitel
Shahryar volal, máš mu zavolat nazpět.
Du sollst Shahryar zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne ukrást rýži, ale ukrást rýži nazpět.
Nein, sie brachten doch gestohlenen Reis.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah si vzal ty kulky nazpět.
Der Täter hat die Kugeln mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trochu ubohé. při pohledu nazpět.
Nun, das ist ziemlich erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že také dostanete svého syna nazpět.
Ich hoffe, dass Sie Ihren Sohn auch wiederkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho najít a přivést nazpět.
Wir müssen ihn finden und zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila jsem se mu asi míli nazpět.
Ich habe ihn vor einer Meile abgeschüttelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce pálit nazpět, dokud nemá cíl.
Zumindest kann er ohne Ziel nicht zurückschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny její kopie byly zničeny staletí nazpět.
Alle Exemplare davon wurden vor langer Zeit zerstört!
   Korpustyp: Untertitel
Jeda zatkli a vydali nazpět do Británie.
Jed wurde nach England ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude možné udržet stejné tempo i nazpět.
Es ist unmöglich dieses Tempo auch auf dem Rückweg zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Já se chci jen vrátit nazpět.
Ich will einfach mit meinem alten Leben weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš nazpět a on ti nic nedal?
- Na ja, es ist sein Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proto mi mé dopisy chodily nazpět.
Darum sind meine Briefe zurückgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně bychom mohli získat nazpět ten zbytek.
Vielleicht kommen wir ja an den Rest ran.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej cokoliv. Dostaň jí nazpět. Ok.
Tu alles, was nötig ist, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme garanci, že ji dostane nazpět!
Versichern Sie uns, dass er die Niere bekommt!
   Korpustyp: Untertitel
Celý náklaďák posílám nazpět do Lincolnshire.
Ich schicke eine Ladung nach Lincolnshire.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdem nazpět a probijem se davem.
Gehen wir, bevor alle anderen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu dát ten Fender nazpět, prosím?
Kann ich die Fender jetzt zurückstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív chci dostat nazpět ty peníze.
- Ich will erst mein Geld zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Běda nám, pokud bychom se obrátili nazpět.
Wehe uns, sollten wir ihm jemals den Rücken zukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Navrať je nazpět, nazpět ke zmatku ty, jež touží po mé bolesti.
Laß sie zurückfallen in Verwirrung, jene, die meinen Schmerz begehren.
   Korpustyp: Untertitel
Vy běžte na schodiště a vracejte lidi nazpět.
Haltet die Leute im Treppenhaus auf.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby tohle bylo opravdové, mohou jen zavolat nazpět.
Selbst wenn der versagt, ist das schlimmste, was uns passieren kann, dass sie uns zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale s pozemky okolo dostaname své peníze nazpět.
Ist zwar ein elender Schuppen, aber mit dem Grundstück dazu ist noch was zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, nikdy se nepodařilo loď ztracenou v hyperprostoru přivést nazpět.
Wie schon gesagt, noch nie wurde ein Schiff aus dem Hyperraum gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si myslíš, že to musíte dostat vše nazpět?
Siehst du dich in der Pflicht, es wiederzuholen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale v Antarktidě mohou jít nazpět až 650000 let.
lm antarktischen Eis kann man 650.000 Jahre zurückgehen
   Korpustyp: Untertitel
Dvě noci nazpět se mi zdálo o Vás.
Vor zwei Tagen habe ich von Ihnen geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedou sem Nedžimovi muži, aby dostali nazpět tu šifru.
Nejims Männer sind unterwegs, um die Inschrift zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jsem si získal nazpět důvěru představenstva.
Es scheint so, als habe ich das Vertrauen des Vorstands zurückgewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeloží tě nazpět, kde budou tvojí najvětší starostí opilí řidiči.
Sie werden zurückversetzt aufs Land, wo betrunkene Autofahrer Ihr größtes Problem sind.
   Korpustyp: Untertitel
Začalo to pár měsíců nazpět. Jak jsem vylezl z lochu.
Es begann vor ein paar Monaten, als ich aus dem Knast kam.
   Korpustyp: Untertitel
Už bych svou ženu nechtěl od indiánů nazpět.
Meine Frau nach den Indianern berühren?
   Korpustyp: Untertitel
Je v našem společném zájmu, abyste tu součástku získali nazpět.
Es ist für uns beide von Interesse, dass Sie dieses Bauteil wiederbeschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Až se někdy podíváš nazpět, na co budeš myslet?
Wenn du irgendwann zurückblickst, woran wirst du dann denken?
   Korpustyp: Untertitel
Společnost je schopna čehokoliv, aby to dostala nazpět.
Die Firma wird alles tun, um es wiederzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez Almeidy nemáme šanci najít Dubaka, ani získat nazpět CIP.
Ohne diesen Almeida haben wir keine Chance Dubaku zu finden, oder das verdammte Modul sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Otoč loď nazpět, Apollo, nebo rozkážu hlídce tě sestřelit.
Kehren Sie um, sonst befehle ich, Sie abzuschießen.
   Korpustyp: Untertitel
A získal nazpět 200 pravých marek z našich daní.
Und er hat uns 200 Reichsmark beim Lohnsteuerjahresausgleich rausgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Se Saulem byl mexický chlapec. Poslali ho nazpět se zprávou:
Sie haben einen jungen Mexikaner mit einem Brief zu uns geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď sám vidíš kouzlo kamene, který jsi přinesl nazpět.
Jetzt kannst du den Zauber dieses Steines sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl za úkol získat Scyllu nazpět, když se ztratila.
Er wurde damit beauftragt Scylla wiederzubeschaffen, sobald es verschwunden war.
   Korpustyp: Untertitel
Zamýšlená a již provedená opatření k inkasování podpory nazpět
2 Geplante bzw. bereits ergriffene Maßnahmen zur Rückforderung der Beihilfe
   Korpustyp: EU
Jaký je časový harmonogram procesu vrácení a získání podpory nazpět?
Wie sieht der Zeitplan für die Rückzahlung aus?
   Korpustyp: EU
finanční chyba vsouboru EZZF, která nebyla vymáhána nazpět
Nicht erfolgte Rückforderung aufgrund eines finanziellen Fehlers in der EGFL-Grundgesamt-heit
   Korpustyp: EU
Nazpět svůj majetek chtějí také potomci největších rumunských předválečných průmyslníků.
Auch Erben der größeren Industriellen Rumäniens aus der Vorkriegszeit wollen ihr früheres Eigentum zurückbekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pověřuji tě, abys získal nazpět kopii mikrofilmu sledovacího systému.
Ich möchte, dass Sie den Mikrofilm vom Ortungssystem zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vám ho poslat nazpět s ozbrojeným doprovodem.
Eine Armeeeinheit kann ihn herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, jakoby tě už někdo nechtěl nazpět.
Sieht ganz so aus, als würde dir die nötige Rückendeckung fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohatým ženským jsme prodávali nazpět jejich vlastní tučné zadnice.
Wir verkauften reichen Weibern ihr eigenes Fett.
   Korpustyp: Untertitel