Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nazpaměť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nazpaměť auswendig 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nazpaměťauswendig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A neměli bychom si namlouvat, že je to možné jen nějakou smlouvou, která by měla tři články, které bychom všichni znali nazpaměť a chápali.
Und wir sollten nicht so tun, als ob das mit einem Vertrag erreicht werden kann, der aus drei Artikeln besteht, die wir alle auswendig wissen und verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tommy, zákon o korupčních praktikách v zahraničí známe všichni nazpaměť.
Tommy, das Antikorruptionsgesetz für den Aussenhandel kennen wir alle auswendig!
   Korpustyp: Untertitel
Učila jsem se jejich otázky nazpaměť, abych vyhrála.
Habe die mal auswendig gelernt, um zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Znal bibli nazpaměť, slovo od slova.
Er kannte jedes Wort der Bibel auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Kayley, vždyť už to znáš celé nazpaměť.
Kayley, du kennst doch die Geschichte in-und auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Naučte se je nazpaměť a pak ty papíry zahoďte.
Lern die auswendig und dann schmeiß den Scheiß weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv vím, že to celé umíš nazpaměť.
Obwohl ich weiß, du es auswendig kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Friendship jedna. Ve škole jsem se ta slova musel naučit nazpaměť.
Das hab ich im dritten Schuljahr auswendig gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš si na ty hrdinné příběhy, které jsme se jako malí museli učit nazpaměť?
Erinnerst du dich an die unzähligen Heldensagen, die wir als Kinder auswendig lernen mussten?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se podívat na forenzní zprávu toho auta, nebo už ji umíš nazpaměť?
Wollen Sie den forensischen Bericht des Wagens sehen, oder kennen Sie ihn auswendig?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


znát nazpaměť auswendig wissen 1
učit se nazpaměť auswendig lernen 2

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "nazpaměť"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nauč se jí nazpaměť.
Präg sie dir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň znám práva nazpaměť.
Wenigstens kenne ich die Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť to znáš nazpaměť.
Das weißt du doch.
   Korpustyp: Untertitel
Znám tu loď nazpaměť.
Schaffst du es von hier aus?
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, znám ten výklad nazpaměť.
Doc, ich kenne das Material vorwärts und rückwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, už znají dialogy nazpaměť.
Ja, Sir, sie kennen den ganzen Text.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj taky. - Znám ho nazpaměť.
- Ich hab ihn, was, hundert Mal angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Znám všechny jeho odstíny nazpaměť.
Ich kenne alle seine Tonlagen.
   Korpustyp: Untertitel
nazpaměť nějaký "Moby-Dick".
- Ich denke an Moby Dick.
   Korpustyp: Untertitel
Děti se už neučí nazpaměť Pravidla zisku!
Sie bringen Kindern die Erwerbsregeln nicht mehr bei!
   Korpustyp: Untertitel
Na mě nekoukejte, neznám mapu nazpaměť.
Schauen Sie mich nicht an, ich habe mir die Pläne nicht gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nazpaměť ne, musíte tomu věřit.
- Nein, aber Sie müssen es glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Žalmy znal nazpaměť, uměl je výborně.
Er hatte viel für die Psalmen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Z reproduktorů znám její roli nazpaměť.
Ich hab' sie so oft über Lautsprecher gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte místnost nazpaměť i po tmě.
Man weiß auch im Dunkeln, wo alles ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je mnoho detailů, které je třeba se naučit nazpaměť.
Es gibt noch viel mehr Details, die zu Ihren Erinnerungen werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych zůstat doma a naučit se nazpaměť tyhle kódy.
Ich befasse mich zu Hause mit den Leitzahlen der Städte.
   Korpustyp: Untertitel
Pozoruhodné. Skoro jako byste tu informaci uměl nazpaměť.
Sehr beeindruckend, als ob Sie sich die Informationen eingeprägt hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Každá se musí naučit nazpaměť svou novou totožnost.
Sie alle müssen Ihre neue Identität verinnerlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Znám tvou tvář nazpaměť. Můžu ji dělat naslepo.
Ich kenne ihr Gesicht so gut, ich hätte es mit geschlossenen Augen tun können.
   Korpustyp: Untertitel
A nazpaměť tvé číslo neumím, tak jsem zavolala mámě.
Ich weiß deine Nummer nicht, also habe ich meine Mom angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Uh jeho rodina je z Chorvatska a když sem přišli, on se naučil anglicky nazpaměť vtipy.
Uh, seine Familie kommt aus Kroatien, und als sie hierher kamen, hat er englisch sprechen gelernt indem er sich Witze gemerkt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem ji číst Browningovou, tenkrát něco z toho uměla nazpaměť.
Sie merkte sich einige Gedichte und hat sie beim Essen vorgetragen. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
To, že se něco žáci naučí nazpaměť, neznamená, že to pochopili.
Die Methode des Auswendiglernens ist nicht das selbe wie Verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl na Akademii, měli jsme vulkánskeho ředitele, který znal nazpaměť osobní složku každého kadeta.
Auf der Akademie hatten wir einen Superintendenten von Vulkan. Sie kannte die Akte jedes einzelnen Kadetten.
   Korpustyp: Untertitel
Fanynka George Michaela, zná nazpaměť Hříšný tanec a nemá cit v pravém rameni.
Sie mag George Michael und "Dirty Dancing". Rechte Schulter ohne Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Vím o lidech, co by se kvůli tomuhle naučili směrovací čísla nazpaměť.
Dafür würden manche 'nen ganzen Bezirk platt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý pravidelný zákazník má svoji rutinu, kterou se musíš naučit nazpaměť.
Jeder Stammgast hat seine Routine, die du kennen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Přečtete si ho jednou před spaním, dáte si ho pod polštář a zítra ráno ho budete znát nazpaměť.
Vorm Einschlafen lesen Sie ihn noch mal durch, legen ihn unters Kissen, - und morgen früh können Sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Celý ten čas jsi mi moc pomáhala. Celý náš dům znáš nazpaměť a bylas mi velkou oporou, ale nemůže to tak zůstat napořád.
Dass du bei mir bist und dich kümmerst, dich im Haus so gut auskennst, nett und freundlich bist, dafür bin ich dir sehr dankbar,
   Korpustyp: Untertitel
A teď si přijdete ještě i sem, když je zde pan kapitán, nestydíte se obtěžovat dokonce i jeho a není vám ani hanba přivést si s sebou tohoto chlapce, jehož vidím na lodi vůbec poprvé, aby přednesl vaše nechutná obvinění, která se naučil nazpaměť.
Und jetzt kommen Sie gar noch her, wenn der Herr Kapitän da ist, schämen sich nicht, sogar ihn zu belästigen, sondern entblöden sich nicht einmal, als eingelernten Stimmführer Ihrer abgeschmackten Beschuldigungen diesen Kleinen mitzubringen, den ich überhaupt zum erstenmal auf dem Schiffe sehe!
   Korpustyp: Literatur