Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nazvaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nazvaný benannt 2 genannant
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nazvaný

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale když odstraní nádor, nazvaný VIDEODROM.
Als sie den Tumor entfernten, nannte man es Videodrome.
   Korpustyp: Untertitel
Oddíl nazvaný „Inspekční úkoly“ se mění takto:
Der Abschnitt „Inspektionsaufgaben“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Proto jsme zavedli program nazvaný BOMKA - program správy hranic .
Zu diesem Zweck haben wir BOMCA, das Grenzschutzprogramm für Zentralasien, eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisi je nápomocen výbor nazvaný Stálý výbor pro stavebnictví.
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt, der als Ständiger Ausschuss für das Bauwesen bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Snažím se jen zjistit, zda máte lék nazvaný "Fentanyl" Jasné.
Ich versuche herauszufinden, ob Sie ein Arzneimittel haben, das "Fentanyl" heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Má krámek nazvaný "Rébusový koutek", ne moc vzdálený od Valiquettových.
Er führt einen Laden namens "Die Rätsel-Ecke", nicht weit von den Valiquettes entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsi mě na gayí muzikál nazvaný Gay.
Also, Sie haben mich zu einem schwulen Musical namens "Gay!" mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Komisi je nápomocen výbor nazvaný „Technický výbor – motorová vozidla“.
Die Kommission wird von einem als „Technischer Ausschuss — Kraftfahrzeuge“ (TCMV) bezeichneten Ausschuss unterstützt.
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen výbor nazvaný Výbor pro přímé platby.
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt, der als "Ausschuss für Direktzahlungen" bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU
Příloha, před oddíl nazvaný Nízká energetická hodnota (nový)
Anhang, vor dem Abschnitt „ENERGIEARM“ (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha, oddíl nazvaný Obsahuje (název živiny nebo jiné látky)
Anhang Nährwertbezogene Angaben und Bedingungen für ihre Verwendung Abschnitt „ENTHÄLT (NAME DES NÄHRSTOFFS ODER DER ANDEREN SUBSTANZ)“
   Korpustyp: EU DCEP
Je tu dvoudenní kurz nazvaný "Nicolas Cage: Dobrý, nebo špatný".
Es gibt einen 2-Tages-Kurs der "Nicolas Cage - gut oder schlecht." heißt.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jsou knihovny a parky nazvaný po mně.
Heute benennt man Bibliotheken und Parks nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
V příloze I se seznam nazvaný „Skupina B“ nahrazuje tímto:
In Anhang I erhält die Liste der „Gruppe B“ folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
V příloze II se seznam nazvaný „Skupina B“ nahrazuje tímto:
In Anhang II erhält die Liste der „Gruppe B“ folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
To je starobylý krátký popěvek, nazvaný "Kdybych tak měl srdce".
Das ist ein kleines altes Lied und heißt: Wenn ich nur ein Herz hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam nazvaný Styl widgetu obsahuje předdefinované styly. Každý styl má své jméno a stručný popis.
Das obere Auswahlfeld Stil der Bedienelemente enthält eine Liste vordefinierter Stile. Jeder Stil hat einen Namen und eine kurze Beschreibung.
   Korpustyp: Fachtext
Tento pozměněný nástroj nazvaný ICI Plus je krátkodobým řešením na tříleté období.
Dieses geänderte Instrument, genannt "ICI Plus", ist eine kurzfristige Lösung für drei Jahre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V září Komise předložila soubor politických iniciativ nazvaný "Mládež v pohybu”.
Im September stellte die Kommission die strategische Initiative "Jugend in Bewegung" vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První oddíl nazvaný „Transatlantický trh de facto “ analyzuje rozsah vzájemné provázanosti ekonomik EU a USA.
Der erste Abschnitt „Ein de facto bestehender Transatlantischer Markt“ beinhaltet eine Analyse des Grads der Interdependenz, der zwischen der Wirtschaft der EU und der Wirtschaft der USA entstanden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Viz: pracovní dokument útvarů Komise nazvaný „Důvěra spotřebitele v elektronický obchod: ponaučení z iniciativy eConfidence“. ;
Siehe Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen „Das Vertrauen der Verbraucher in den elektronischen Geschäftsverkehr: Lehren aus der Initiative e-Confidence. gewonnenen Erfahrungen aufzubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
- s ohledem na dokument Evropské investiční banky (EIB) nazvaný „Rámec hodnocení dopadu investičních projektů na rozvoj“,
- in Kenntnis des Dokuments der Europäischen Investitionsbank (EIB) „Development Impact Assessment Framework of IF Projects“,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pracovní dokument Komise nazvaný „Zpráva o provádění Small Business Act“ ( KOM(2009)0680 ),
unter Hinweis auf das Arbeitsdokument der Kommission „Bericht über die Umsetzung des Small Business Act“ ( KOM(2009)0680 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Vláda Spojeného království tudíž podporuje projekt Evropské komise nazvaný Solvency II“.
Deshalb befürwortet die Regierung des Vereinigten Königreichs das Projekt Solvabilität II der Europäischen Kommission “.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise nazvaný "Údaje EU o energetické politice" ( SEK(2007)0012 ),
unter Hinweis auf das Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen über die Daten zur EU-Energiepolitik ( SEK(2007)0012 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na návrh Rady z roku 2005 nazvaný „Lucemburský kompromis“
– in Kenntnis des Vorschlags des Rates aus dem Jahr 2005 („Luxemburger Kompromiss“)
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise nazvaný Hodnotící zpráva o vnitřním trhu ( SEK(2009)1007 ),
unter Hinweis auf das Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen zum Binnenmarktanzeiger ( SEK(2009)1007 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Lékaři mě ujišťovali, že existuje vzácný stav nazvaný "vystupňovaná ztráta paměti"
Die Ärzte versicherten mir, dass es eine Krankheit ist, der Verlust des Kurzzeitgedächtnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Program nazvaný Eugene Goostman byl navržen, aby odpovídal jako 13ti letý kluk z východní evropy.
Ein Programm namens "Eugene Goostman" wurde entwickelt, um die Antworten von einem 13-jährigen Jungen aus Osteuropa zu imitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta vlakem probudila můj apetyt a s B. jsme brzy ustavily klub nazvaný "Stádečko".
Die Zugfahrt hatte meinen Appetit angeregt und schon bald gründeten B und ich einen Klub namens "Die kleine Herde".
   Korpustyp: Untertitel
Článek 4 rámcové smlouvy nazvaný „způsoby poskytnutí souhrnu ‚restrukturalizačních opatření‘“ měl toto znění:
Artikel 4 des Rahmenvertrags über die Modalitäten für die Gewährung von Umstrukturierungsmaßnahmen lautet folgendermaßen:
   Korpustyp: EU
V příloze směrnice 95/57/ES se oddíl nazvaný „Zeměpisné členění“ nahrazuje tímto:
Der Abschnitt „Geografische Aufgliederung“ im Anhang der Richtlinie 95/57/EG erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Za oddíl nazvaný „KONTROLA JAKOSTI“ se vkládá nový oddíl, který zní:
Nach dem Abschnitt „QUALITÄTSKONTROLLE“ wird folgender Abschnitt eingefügt:
   Korpustyp: EU
výbor pro program pro podnikání a inovace nazvaný Řídící výbor programu pro podnikání a inovace (EIPC),
dem Ausschuss für das Programm „unternehmerische Initiative und Innovation“ , als EIP-Verwaltungsausschuss (EIPC) bezeichnet;
   Korpustyp: EU
Na žádost Komise vypracoval společný podnik SESAR předběžný návrh prvního společného projektu, nazvaný „pilotní společný projekt“.
Auf Ersuchen der Kommission hat das Gemeinsame Unternehmen SESAR einen Vorentwurf für das erste gemeinsame Vorhaben, das „gemeinsame Pilotvorhaben“, ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU
Článek nazvaný "Kdo nese odpovědnost za Qiong Min Yuan" nepřinesl žádné sólokapry ani nové informace.
In dem Artikel - ,,Wer ist für Qiong Min Yuan verantwortlich?" - gab es weder sensationelle Enthüllungen noch neue Informationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například univerzální gen nazvaný SIR2 určuje délku života jak kvasnic, tak škrkavek.
So bestimmt beispielsweise ein Gen namens SIR2 die Lebensspanne von Hefezellen und Rundwürmern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No a Free Software Foundation pod vedením Richarda Stallmana vytvořila výborný nástroj, nazvaný "bison".
Also, die Free-Software-Foundation unter Richard Stallman stellte ein tolles Tool her, das "bison" genannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tak třeba, bar vedle mého domu prodává drink nazvaný "Lyndseyina specialitka."
Die Bar neben meinem Haus hat einen Drink "The Lyndsey Special" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na průzkum nazvaný „Evropská linka tísňového volání 112“ (bleskový průzkum Eurobarometru 314),
unter Hinweis auf die Studie „Die europäische Notrufnummer 112“ (Flash Eurobarometer 314),
   Korpustyp: EU DCEP
a pracovní dokument útvarů Komise nazvaný „Přezkum jednotného trhu: rok poté“( SEK(2008)3064 ),
und des Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen zur Binnenmarktüberprüfung: Ein Jahr danach ( SEK(2008)3064 ),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pracovní dokument Konference předsedů výborů nazvaný „Posuzování dopadů: zkušenost Evropského parlamentu“,
unter Hinweis auf das Arbeitsdokument der Konferenz der Ausschussvorsitzenden der „Folgenabschätzung: Erfahrungen des Europäischen Parlaments“,
   Korpustyp: EU DCEP
a na pracovní dokument útvarů Komise nazvaný „Přezkum jednotného trhu: rok poté“ ( SEK(2008)3064 ),
und des Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen zur Binnenmarktüberprüfung: Ein Jahr danach ( SEK(2008)3064 ),
   Korpustyp: EU DCEP
a na pracovní dokument útvarů Komise nazvaný „Přezkum jednotného trhu: rok poté“ ( SEK(2008)3064 ),
und das dazugehörige Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen zur Binnenmarktüberprüfung: ein Jahr danach ( SEK(2008)3064 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni hoši přispěli a tak tu máme menší skeč, nazvaný "Science Fiction".
Wir haben alle etwas dazu beigetragen. Hier ist ein kleines Filmchen namens: "Science-Fiction-Sketch"
   Korpustyp: Untertitel
Komisi je nápomocen výbor nazvaný „Výbor pro správní spolupráci při zdanění“.
Die Kommission wird von einem Ausschuss, dem „Ausschuss für die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Steuerbereich“, unterstützt.
   Korpustyp: EU
Oddíl nazvaný „Zpráva o inspekci“ se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.
der Abschnitt „Inspektionsbericht“ erhält die Fassung des Anhangs des vorliegenden Beschlusses.
   Korpustyp: EU
– s ohledem na pracovní dokument Komise nazvaný „Území se zvláštními zeměpisnými charakteristikami“ (č. 02/2009),
– in Kenntnis des Arbeitspapiers der Kommission „Gebiete mit besonderen geografischen Gegebenheiten“ (Nr. 02/2009),
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na pracovní dokument Komise nazvaný „Území se zvláštními zeměpisnými charakteristikami“(č. 02/2009),
– in Kenntnis des Arbeitspapiers der Kommission „Gebiete mit besonderen geografischen Begebenheiten“ (Nr. 02/2009),
   Korpustyp: EU DCEP
výbor pro program pro podnikavost a inovaci nazvaný Řídící výbor programu pro podnikavost a inovaci (EIPC),
dem Ausschuss für das Programm "unternehmerische Initiative und Innovation" , als EIP-Verwaltungsausschuss (EIPC) bezeichnet ;
   Korpustyp: EU DCEP
výbor pro program Inteligentní energie – Evropa nazvaný Řídící výbor programu IEE (IEEC).
dem Ausschuss für das Programm "Intelligente Energie - Europa" , bezeichnet als IEE - Verwaltungsausschuss (IEEC).
   Korpustyp: EU DCEP
V příloze II (III) se seznam nazvaný „Skupina B“ v poznámce pod čarou 3 nahrazuje tímto:
In Anhang II Abschnitt III erhält in Fußnote 3 die Liste der „Gruppe B“ folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Fotky, cos viděl, jsou součástí práce nazvaný "I am a wall".
Die Fotos, die du gesehen hast, sind Teil einer Serie:
   Korpustyp: Untertitel
Když tam někoho zavraždí, po roce truchlení se koná rituál nazvaný soud s topícím se mužem.
Wenn jemand ermordet wird, endet das Trauerjahr mit einem Ritual namens Recht durch Ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
pro program tajných operací, nazvaný Divize, který nyní sešel z cesty.
Für eine verdeckte Operationen Einheit, genannt Division, die nun abtrünnig geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Trezoru byl již kompromitován a nový lék, nazvaný Laudanol, byl odcizen.
Der Tresor wurde bereits kompromittiert und ein neues Medikament, Laudanol, wurde gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Často mylně diagnostikováno jako akutní encefalitida, ale je to problém nazvaný SNČL.
Man hält es oft für eine akute Enzephalitis, aber in Wirklichkeit ist es UFLS:
   Korpustyp: Untertitel
Paul Rübig, poslanec tohoto Parlamentu, v rozpočtovém pozměňovacím návrhu nedávno navrhl nový program EU nazvaný Erasmus pro novináře.
Herr Paul Rübig, ein Abgeordneter in diesem Parlament, hat vor Kurzem in einem Haushaltsänderungsantrag eine neue EU-Initiative namens "Erasmus for Journalists" vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě dosažení nadměrné odpovědi by měla být léčba ukončena a injekce hCG vynechána ( viz oddíl nazvaný " Možné nežádoucí účinky " ) .
Bei überschießender Reaktion ist die Behandlung zu beenden und kein hCG zu verabreichen ( siehe Abschnitt " Welche Nebenwirkungen sind möglich ? " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho článek 163 nazvaný Vysvětlení hlasování neumožňuje, aby se předsedající rozhodl ho nevyslechnout nebo změnit dobu.
Hinzu kommt, dass es laut Artikel 163 nicht im Ermessen des Vorsitzes liegt, über Durchführung und Zeitpunkt der Stimmerklärungen zu entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o hlášení nesrovnalostí členskými státy, úřad OLAF ustavil nový webový systém hlášení nazvaný IMS: systém hlášení nesrovnalostí.
Was die Meldung von Unregelmäßigkeiten durch die Mitgliedstaaten betrifft, hat das OLAF ein neues internetbasiertes Meldesystem namens IMS (Irregularities Management System) eingerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C 187E, 24.7.2008, s. 80. a na pracovní dokument útvarů Komise nazvaný „Přezkum jednotného trhu: rok poté“ ( SEK(2008)3064 ),
C 187E vom 24.7.2008, S. 80. und des Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen zur Binnenmarktüberprüfung: Ein Jahr danach ( SEK(2008)3064 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Průzkum globální firmy Edelman nazvaný „Barometr důvěry“ zaznamenal v roce 2012 historicky největší propad, co se týče vlády.
Tatsächlich verzeichnete die "Trust Barometer"-Umfrage des PR-Unternehmens Edelman’s 2012 den größten je verzeichneten Rückgang in Bezug auf die Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise nazvaný "Demografická budoucnost Evropy: fakta a čísla" ( SEK(2007)0638 ),
unter Hinweis auf das Arbeitsdokument der Dienststellen der Kommission "Die demografische Zukunft Europas: Fakten und Zahlen" ( SEK(2007)0638 ),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pracovní dokument Komise nazvaný "Hodnocení podnikové politiky: Výsledky komise z roku 2004" ( SEK(2004)1427 ),
in Kenntnis des Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen über Benchmarking der Unternehmenspolitik: Ergebnisse des Anzeigers 2004 ( SEK(2004)1427 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Zde je třeba odkázat na odstavec návrhu Komise nazvaný „Právní základ“, který nám umožní hlubší rozbor těchto otázek.
Die weitere Prüfung wird an dieser Stelle durch den Bezug auf den Abschnitt „Rechtsgrundlage“ des Kommissionsvorschlags erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP
C 187/E, 24.7.2008, s. 80. a pracovní dokument útvarů Komise nazvaný „Přezkum jednotného trhu: rok poté“( SEK(2008)3064 ),
C 187/E vom 24.7.2008, S. 80. und des Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen zur Binnenmarktüberprüfung: Ein Jahr danach ( SEK(2008)3064 ),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pracovní dokument Komise nazvaný "Na cestě k evropskému rámci kvalifikací pro celoživotní vzdělávání" ( SEK(2005)0957 ),
unter Hinweis auf das Arbeitspapier der Kommission "Auf dem Weg zu einem Europäischen Qualifikationsrahmen für lebenslanges Lernen" ( SEK(2005)0957 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na pracovní dokument pro pracovníky Komise nazvaný „Hodnocení podnikové politiky: Výsledky komise z roku 2004“ ( SEK(2004)1427 ),
– in Kenntnis des Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen über Benchmarking der Unternehmenspolitik: Ergebnisse des Anzeigers 2004 ( SEK(2004)1427 ),
   Korpustyp: EU DCEP
V listopadu 2010 Komise přijala návrh sdělení nazvaný „Agenda pro nové dovednosti a pracovní místa: evropský příspěvek k plné zaměstnanosti“.
Im November 2010 nahm die Kommission den Vorschlag für die Mitteilung „Eine Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten: Europas Beitrag zur Vollbeschäftigung“ an.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise nazvaný „Konzultace o budoucí strategii EU 2020“ ( KOM(2009)0647 ),
– in Kenntnis des Arbeitsdokuments der Kommission „Konsultation über die künftige EU-Strategie bis 2020“ ( KOM(2009)0647 ),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na dokument Evropské investiční banky (EIB) nazvaný "Rámec hodnocení dopadu projektů investičních půjček na rozvoj",
in Kenntnis des Dokuments der Europäischen Investitionsbank (EIB) "Development Impact Assessment Framework of Investment Facility Projects",
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na dokument nazvaný „Základní zásady použití omezujících opatření (sankcí)“ ze dne 7. června 2004 (10198/1/2004),
unter Hinweis auf das Ratsdokument „Grundprinzipien für den Einsatz restriktiver Maßnahmen (Sanktionen)“ vom 7. Juni 2004 (10198/1/2004),
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na neoficiální dokument Komise nazvaný Čím by mohla EU přispět Bělorusku ze dne 21. listopadu 2006,
– unter Hinweis auf das „Non-Paper“ der Kommission „Was die EU Belarus bringen könnte“ vom 21. November 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na dokument Komise nazvaný "Rozšíření EU: dopady na odvětví ovoce a zeleniny" (GŘ AGRI, C-4, duben 2004),
in Kenntnis des Dokuments der Kommission "Die Erweiterung der EU: Auswirkungen für den Sektor Obst und Gemüse" (GD AGRI, C-4, April 2004),
   Korpustyp: EU DCEP
Zřizuje se společný výbor nazvaný „Výbor EU-Faerské ostrovy pro výzkumu a inovace“, který má tyto funkce:
Es wird ein Gemeinsamer Ausschuss, der „Ausschuss für Forschung und Innovation EU/Färöer“, eingerichtet, der folgende Aufgaben hat:
   Korpustyp: EU
V příloze 30A nařízení (EHS) č. 2454/93 se oddíl 4 nazvaný „Vysvětlivky k datovým prvkům“ mění takto:
In Anhang 30A der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 wird Abschnitt 4 „Erläuterungen zu den Datenelementen“ wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Dopis vedení rozpočtu s datem ze dne 22. července 2003 nazvaný „Soupisy prostředků mimosmluvní nebo podmíněné záruky poskytnuté státem “.
Schreiben der für den Haushalt zuständigen Direktion vom 22. Juli 2003 zur Bestandsaufnahme der implizit oder explizit vom Staat gewährten Garantien.
   Korpustyp: EU
Pokud souborem informací pro zkoušejícího není souhrn údajů o přípravku, obsahuje tento soubor jasně identifikovatelný oddíl nazvaný „Referenční bezpečnostní informace“.
Wenn es sich bei der Prüferinformation nicht um eine Fachinformation handelt, hat sie einen deutlich gekennzeichneten Abschnitt "Referenzinformationen zur Sicherheit" zu umfassen.
   Korpustyp: EU
Obvykle stručný oddíl BREF nazvaný „Oblast působnosti“ bude co nejpřesněji popisovat, na které činnosti se dokument vztahuje.
In dem als „Geltungsbereich“ bezeichneten und in der Regel kurzgefassten Abschnitt des BVT-Merkblatts sind die Tätigkeiten, auf die sich das Dokument erstreckt, so präzise wie möglich zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
V písmeni b), které se týká přílohy 2, se před oddíl nazvaný „Švýcarsko“ vkládá nový oddíl, který zní:
In Buchstabe b betreffend Anhang 2 wird vor dem Abschnitt „Schweiz“ folgender Abschnitt eingefügt:
   Korpustyp: EU
V písmeni c), které se týká přílohy 3, se před oddíl nazvaný „Švýcarsko“ vkládá nový oddíl, který zní:
In Buchstabe c betreffend Anhang 3 wird vor dem Abschnitt „Schweiz“ folgender Abschnitt eingefügt:
   Korpustyp: EU
V písmeni d), které se týká přílohy 4, se před oddíl nazvaný „Švýcarsko“ vkládá nový oddíl, který zní:
In Buchstabe d betreffend Anhang 4 wird vor dem Abschnitt „Schweiz“ folgender Abschnitt eingefügt:
   Korpustyp: EU
výbor pro program na podporu politiky informačních a komunikačních technologií nazvaný Řídící výbor pro informační a komunikační technologie (ICTC),
dem Ausschuss für das Programm zur Unterstützung der IKT-Politik, bezeichnet als IKT-Verwaltungsausschuss (ICTC);
   Korpustyp: EU
Nový klub nazvaný „Zóna“ – podle ruského slangového označení pro koncentrační tábor – je navržen tak, aby vzbuzoval pocit života v gulagu.
Ein neuer Nachtklub namens „Zone“ – was in der russischen Umgangssprache ein Konzentrationslager bezeichnet – soll das Gefühl des Lebens im Gulag nachstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská rada nicméně z popudu Evropské komise vymyslela nový strategický přístup - nazvaný „otevřená koordinace" -, aby mohla do těchto oblastí zasahovat.
Der Europäische Rat jedoch, angestachelt von der Europäischen Kommission, hat einen neuen - als „offene Koordinierung" bezeichneten - politischen Ansatz erfunden, um in diese Felder einzudringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Závěr skupiny nazvaný „Hartwellova zpráva“ načrtává nový směr klimatické politiky po kolapsu loňských snah o dojednání globální klimatické dohody.
In dem Bericht der Gruppe, dem „Hartwell-Papier“, wird nach dem Fehlschlag bei der Ausarbeitung eines weltweiten Klimaabkommens im letzten Jahr, eine neue Richtung in der Klimapolitik eingeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příloha, za nový oddíl nazvaný Vysoký obsah nenasycených mastných kyselin nebo vysoký obsah tekutých tuků (nový oddíl)
Anhang Nährwertbezogene Angaben und Bedingungen für ihre Verwendung (Zusätzliche Angabe – nach dem neuen Abschnitt „HOHER ANTEIL AN UNGESÄTTIGTEN FETTSÄUREN“ (neu))
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pracovní dokument Komise nazvaný „Třetí zpráva o pokroku strategie pro zjednodušení právního prostředí“ ( KOM(2009)0017 ),
unter Hinweis auf das Arbeitsdokument der Kommission „Dritter Fortschrittsbericht über die Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds“ ( KOM(2009)0017 ),
   Korpustyp: EU DCEP
C 187E, 27.7.2008, s. 80. a na pracovní dokument útvarů Komise nazvaný „Přezkum jednotného trhu: rok poté“ ( SEK(2008)3064 ),
C 187E vom 27.7.2008, S. 80. und das dazugehörige Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen zur Binnenmarktüberprüfung: ein Jahr danach ( SEK(2008)3064 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnou hrozbou byla vytvořená paranoia ve Spojených státech, která se změnila v super-kult nazvaný anti-komunismus
Die echte Bedrohung war eine in den USA erzeugte Paranoia. Antikommunismus genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovinný údaj o jakosti nazvaný „horský produkt“ zatím tyto podmínky splňuje a bude pro produkt na trhu znamenat přidanou hodnotu.
Die fakultative Qualitätsangabe „Bergerzeugnis“ hat die Bedingungen bisher erfüllt und wird auf dem Markt eine Steigerung des Wertes des Erzeugnisses bewirken.
   Korpustyp: EU
Účetnictví bude zaneseno na zvláštní účet Státní pokladny 904.14 nazvaný „Likvidace státních veřejných institucí, polosprávních nebo profesních subjektů, různé likvidace““.
Die Buchungen erfolgen auf das Sonderkonto der Staatskasse 904.14 ‚Abwicklung von öffentlichen Unternehmen des Staates, behördenähnlichen oder gewerblichen Einrichtungen und sonstige Abwicklungen‘.
   Korpustyp: EU
ESARR 6 nazvaný „Software v systémech ATM“ stanoví soubor bezpečnostních předpisů pro zavedení systému zajištění bezpečnosti softwaru.
Die ESARR 6 „Software in Flugverkehrsmanagementsystemen“ enthalten ein Paket von Sicherheitsanforderungen für die Einführung eines Systems zur Gewährleistung der Software-Sicherheit.
   Korpustyp: EU
s ohledem na neoficiální dokument Komise nazvaný "Čím by mohla EU přispět Bělorusku" ze dne 21. listopadu 2006,
in Kenntnis des "Non-Papers" der Kommission "Was die EU Belarus bringen könnte" vom 21. November 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise nazvaný „Regiony 2020 – posouzení budoucích výzev pro regiony EU“ ( SEK(2008)2868 ),
– in Kenntnis des Arbeitspapiers der Kommissionsdienststellen „Regionen 2020 – Eine Bewertung der künftigen Herausforderungen der EU-Regionen“ ( SEK(2008)2868 ),
   Korpustyp: EU DCEP
o pracovní dokument útvarů Komise nazvaný „Regiony 2020 – posouzení budoucích výzev pro regiony EU“ ( SEK(2008)2868 ),
o das Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen „Regionen 2020 – Eine Bewertung der künftigen Herausforderungen der EU-Regionen“ ( SEK(2008)2868 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na pracovní dokument Komise nazvaný „Na cestě k evropskému rámci kvalifikací pro celoživotní vzdělávání“ ( SEC(2005)0957 ),
– unter Hinweis auf das Arbeitspapier der Kommission „Schaffung eines europäischen Qualifikationsrahmens für lebenslanges Lernen“ ( SEK(2005)0957 ),
   Korpustyp: EU DCEP
výbor pro program na podporu politiky informačních a komunikačních technologií nazvaný Řídící výbor informačních a komunikačních technologií (ICTC),
dem Ausschuss für das Programm zur Unterstützung der IKT-Politik ,bezeichnet als IKT-Verwaltungsasuschuss (ICTC);
   Korpustyp: EU DCEP
Zřizuje se evropský nástroj mikrofinancování pro oblast zaměstnanosti a sociálního začleňování nazvaný evropský nástroj mikrofinancování Progress (dále jen „nástroj mikrofinancování“).
Es wird ein europäisches Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung, das so genannte europäische Progress-Mikrofinanzierungsinstrument (im Folgenden als „Instrument“ bezeichnet), eingerichtet.
   Korpustyp: EU