Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Darwin je nazval přírodním výběrem.
Darwin nannte das natürliche Auslese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmy slyšel, kde žije, a nazval ho šťastným rošťákem.
Jimmy hörte, wo er lebt und nannte ihn einen Glückspilz.
Tón a obsah korespondence je třeba nazvat přinejmenším pozoruhodným.
Der Ton und der Inhalt des Schriftwechsels muss zumindest bemerkenswert genannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stephan ten program nazval "Těhotný kůň".
Stephan nannte das Programm "Schwangeres Pferd".
Rozhodli jsme se, že tuto zprávu nazveme zprávou o přezkumu směrnice o obecné bezpečnosti výrobků a dohledu nad trhem.
Wir haben uns entschieden, dies einen Bericht zur Überprüfung der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit und Marktüberwachung zu nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Constantino to nazval činem z dobré vůle.
Constantino nannte es einen Akt des Vertrauens.
Sudetské Němce nazval Hitlerovou pátou kolonou a naznačil, že Izrael by mohl palestinský problém vyřešit stejně jako Československo v roce 1945:
Er nannte die Sudetendeutschen Hitlers Fünfte Kolonne und schlug vor, Israel solle das Palästinenserproblem mit der tschechischen Methode von 1945 lösen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Borden to nazval "Přemístěný muž".
Borden nennt seine Nummer den Transportierten Mann.
Doma bych tento materiál nazval jedním z klasických materiálů Evropského parlamentu.
Das nenne ich eines der klassischsten Dossiers des Europäischen Parlaments wieder heimbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sakra, měl sem to nazvat Barneyho právo.
Verflucht. Ich hätte es Barney Gesetz nennen sollen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní kolegyně Fordová to nazvala bojem o moc.
Frau Ford hat dies als einen Machtkampf bezeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak by jsi nazvala to, co jsi právě dělala?
Wie-wie-wie würdest du es bezeichnen, was grade passiert ist?
Dalo by se to také nazvat „privatizací války“.
Das könnte man als „Privatisierung des Krieges“ bezeichnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je, jako kdyby Satan nazval svýho pomocníka mizerou.
Das ist als würde Satan einen seiner Anhänger Widerling bezeichnen.
To, co můžeme nazvat „liberálním řádem", vyžaduje alespoň dva institucionální prvky.
Was man als „liberale Ordnung" bezeichnen könnte, erfordert zumindest zwei institutionelle Komponenten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A já bych ji nenazval "prací."
Und ich würde es nicht als Geschäft bezeichnen.
Murrow kdysi nazval klíčovými posledními třemi stopami - osobní komunikaci charakterizovanou zvýšenou důvěryhodností, kterou vytváří reciprocita.
Murrow einst als den entscheidenden letzten Meter bezeichnete - nämlich die direkte Kommunikation aufgrund verbesserter Glaubwürdigkeit, die durch Wechselseitigkeit entsteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kathryn, ať už to nazvete jakkoli, je to skvělý příběh.
Kathryn, wie auch immer Sie es bezeichnen, es ist eine tolle Geschichte.
Co můžeme přesto dnes nazvat menšinou podle současného vnímání a mohou státy schválit a navrhnout jednotná kritéria?
Was genau können wir jedoch als Minderheit bezeichnen, im heutigen Sinne, und können sich die Staaten darauf einigen und gleiche Kriterien aufstellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jak bys mě nazval, Georgu?
Als was würdest du mich sonst bezeichnen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Rehn nazval eurozónu něčím jako hodnotou samo v sobě a potom hovořil o krizi v Řecku.
Herr Rehn sagte, die Eurozone stellt einen Wert an sich dar, und sprach dann über die Krise in Griechenland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nazvěme to neočekávanými okolnostmi. Dobrý večer, Evo.
Man könnte sagen, ein unerwartetes Ereignis trat ein.
Jsem rád, že jsem to nazval pravým jménem.
Ich bin froh, sagen zu können, dass ich damit richtig gelegen habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A riskovat, že sám budu nazván lhářem?
Dann sagst du Lügner, und ich verliere.
V minulosti jsme se uchylovali k výhrůžkám, někteří by to dokonce nazvali vydíráním, ale nakonec jsme se dohodli na kompromisu.
Wir haben in der Vergangenheit auf Drohungen zurückgegriffen, manche würden sogar sagen auf Erpressung, aber wir haben einem Kompromiss zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, dá se to tak nazvat.
- Ja, so könnte man sagen.
Ale vy jste neřekl "schválené", vy jste to nazval "zamítnuto".
Sie haben aber nicht "gebilligt" gesagt, sondern Sie sagten "abgelehnt".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli se přesně pamatuji, nazval váš útok velmi omezeným taktickým manévrem.
Er sagte, Ihr Angriff sei ein Manöver mit extrem beschränkten Möglichkeiten.
Zadruhé, rád bych odpověděl na to, co pan Rack nazval břemenem minulosti.
Zweitens möchte ich auf das antworten, was Herr Rack über die historischen Belastungen sagte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Traumhaus kann man sagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak bude tento základní dokument nakonec nazván je podružné; pro evropskou budoucnost je podstatné, aby byla oživena ústavní reforma a aby dala Evropě pevné základy.
Es geht um den Verfassungsvertrag und seine Zukunft. Wie dieses europäische Kind am Ende heißen wird, ist Nebensache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dalo by se to nazvat jakkoliv.
Was das auch immer heißen mag.
Copak smíš národ, který úpí pod nesnesitelným jhem tyrana, nazvat slabým, když konečně vzkypí a přerve svá pouta?
Ein Volk, das unter dem unerträglichen Joch eines Tyrannen seufzt, darfst du das schwach heißen, wenn es endlich aufgärt und seine Ketten zerreißt?
'Neuvěřitelné'! Takhle jsme nazvali naši novou šou.
"Just Imagine", so heißt unsere neue Show.
Chtěl jsem to nazvat "Jackson sedí na vrcholu světa".
Der Artikel sollte heißen "Jackson sitzt auf der obersten Wolke."
Nedokáží se ani dohodnout zda jsou vláda, tak se nazvali prozatímní.
Weil sie nicht einig sind, ob es eine Regierung ist, heißt sie provisorisch.
Vy jste mě nazval "fašistickým zmrdem".
Sie haben mich ein "faschistisches Arschloch" geheißen?
- Jak tu laboratoř nazveme?
Wie soll unser Labor heißen?
Nazval jsem ho "Usmívavý muž".
Sie heißt: "Der lächelnde Mann".
Tuhle operaci jsme nazvali Jablečný koláč.
Diese Operation heißt Apfelkuchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přísady, které mají funkci barev na vlasy, jsou nazvány podle chemické struktury.
Inhaltsstoffe in Haarfärbemitteln werden entsprechend der chemischen Struktur benannt.
Z počátku se lidstvo zabývalo nebesy které vidělo a nazvalo:
Seit Anbeginn der Zeit blicken die Menschen gen Himmel und benennen das, was sie sehen.
Proto by druhy uvedené v příloze nařízení (ES) č. 1037/2007 měly být nově nazvány a seřazeny.
Die im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1037/2007 aufgeführten Arten sollten daher neu benannt und geordnet werden.
Nazváno podle švédského města Ytterby. Terbium a ytterbium jsou po tomto městu nazvány také.
nach der schwedischen Stadt Ytterby benannt. Terbium und Ytterbium sind ebenfalls nach dieser Stadt benannt.
Nazváno podle 'Indigo' z důvodu jeho modrého spektra
Wegen seinem blauen Spektrum nach" Indigo' benannt
Skupina IND/DEM navrhla nazvat rozpravu o přípravě zasedání Evropské rady takto: Příprava zasedání Evropské rady po irském referendu.
Die IND/DEM-Fraktion hat beantragt, die Aussprache über die Vorbereitung der Tagung des Europäischen Rates wie folgt zu benennen: "Vorbereitung des Europäischen Rates nach dem Referendum in Irland".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby výsledky odeslání vašeho formuláře byly umístěny v poli (array), nazvěte elementy input, select nebo textarea tímto způsobem:
Um die Formularwerte als Array im PHP-Skript zur Verfügung zu haben, müssen Sie die input, select or textarea -Felder wie folgt benennen:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Poté, co byla na čtrnáctém zasedání konference stran úmluvy přijata rozhodnutí o změnách názvoslovných příruček a přepracování seznamů živočišných druhů v přílohách tak, aby řády, čeledi a rody byly řazeny abecedně, byly druhy vyjmenované v přílohách úmluvy nově nazvány a seřazeny.
Nachdem auf der vierzehnten Tagung der Konferenz der Vertragsparteien beschlossen wurde, die Nomenklaturreferenzen zu ändern und die Verzeichnisse der Tierarten in den Anhängen neu zu ordnen, so dass Ordnungen, Familien und Gattungen in alphabetischer Reihenfolge aufgeführt sind, wurden die in den Anhängen des Übereinkommens aufgeführten Arten neu benannt und neu geordnet.
Senátní komise amerických expertů, ve které jsem působil i já, totiž vydala zprávu, kterou nazvala po svém předsedovi (ekonomu Allanu Meltzerovi) Meltzerovou zprávou, jenž velmi naléhavě volala po zásadních reformách obou institucí.
Eine Expertenkommission des US-Kongresses, der auch ich angehörte, hatte einen Bericht herausgegeben - den sogenannten "Meltzer-Report" (benannt nach dem Vorsitzenden der Kommission, dem Wirtschaftler Allan Meltzer), der drastische Reformen in beiden Institutionen forderte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nazvat
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Ärzte wissen nicht, was es ist.
Ich weiss keinen Namen dafür.
- Jak chceš tohle nazvat?
Als was stempeln wir das ab?
- Sie wollen, dass ich ihn einen Lügner nenne.
Nechal ses nazvat lhářem.
Er hat dich Lügner genannt.
- Nemůžeš ho nazvat rasistickou štětkou.
Du kannst ihn nicht als "rassistisches Weichei" beschimpfen!
Můžeme to nazvat třeba sebeobranou.
Man könnte vielleicht behaupten es war Selbstverteidigung.
Sotva to lze nazvat operací.
Es ist minimalinvasiv. Es ist eigentlich kaum eine OP.
To se nedá nazvat přátelstvím.
Mohli bychom to nazvat život.
Když to tak chceš nazvat.
Nach dem Schubladendenken, ja.
Můžete to nazvat "poslední pevnost".
Damit steht es sozusagen unentschieden.
- Nevím, jak jinak to nazvat.
- Ich weiß nicht, was es war.
Můžete to nazvat zlomená duše.
Ich bezeichne es als Riss in meiner Seele.
Museli jsme to nějak nazvat.
Es brauchte eben einen Namen.
- Nemínil jsem ji nazvat děvkou.
Ist mir rausgerutscht, das "Miststück".
Nevím ani, jak to nazvat!
Ich finde nicht einmal das passende Wort!
Jak jinak to chcete nazvat?
Oder wie auch immer ihr dazu sagt.
Mohl bys to nazvat ironií.
Eine Ironie des Schicksals.
Mohli bychom to dokonce nazvat porážkou.
Man kann auch von einer Niederlage sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To naneštěstí nemůžeme nazvat vysokými ambicemi.
Der Vorgang zeugt leider nicht gerade von einem hohen Maß an Ehrgeiz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nelze nazvat jinak než vydíráním.
Dies ist schlichtweg Erpressung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Řeknu ti, jak ji můžeš nazvat.
- Ich sage dir, wie du sie nennst.
Možná poctivý, ale těžko to nazvat život.
Ehrlich, aber nicht sonderlich lebenswert.
Ani se to nedá nazvat diskuze.
Ich werfe niemandem seine Fehler vor.
Ztěží se to dá nazvat zlepšení.
Das nenne ich kaum Verbesserung.
Chci to tu nazvat Nebeská žatva!
Das würde ich zu gerne noch mal sehen.
Jestli máte v úmyslu nazvat mne lhářem?
Ich sitze hier aus Höflichkeit.
Můžeme to nazvat mou potřebou vědět.
Mohli bychom to nazvat bleskovou kampaní?
Hieß das nicht die "Blitzkampagne"?
Nazvat demonstraci jako iracionální vyjádření hněvu.
Ihr nennt Aufstände einen Wutausbruch?
Mohli by sme to nazvat Melániin sendvič!
Ein Melanie-Sandwich wäre lecker!
Táta rozhodl se to nazvat. Shalimar!
Dá se to nazvat velmi jemnou operací.
Das wär aber ein mickriger Eingriff.
Dala by se nazvat až populární.
Man könnte sie sogar als weitverbreitet ansehen.
- Je jednodušší nazvat ho bláznem, že?
Es ist einfacher, ihn als Spinner abzutun, nicht?
Jsem hrdý, že je můžu nazvat spojenci.
Ich bin stolz auf diese Verbündeten.
Někdo by to mohl nazvat bezdomovectvím.
Anders bekannt als "obdachlos auf dem Land".
To se nedá nazvat láska, že ne?
Tak se to dá taky nazvat.
Nun, das wäre ein Wort dafür.
Jeho koncem můžeme nazvat prosinec roku 2002.
Wir können es im Dezember 2002 beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl bych to nazvat "Kolaterální vraždy."
Ich nenne es "Kollateralmord".
Následné znečištění se dá nazvat jedině katastrofou.
Die Umweltzerstörung ist katastrophal.
A co třeba nazvat svoji snoubenku pitbullem?
Oder wie wäre es damit, dass du deine Verlobte einen Pitbull genannt hast?
To čím procházím se dá nazvat probuzením.
Was ich erlebt habe, kommt eher einem Erwachen nahe.
Pokud se to dá nazvat poctou.
Verlockend ist gar kein Ausdruck.
Nebo to taky můžeš nazvat Žraloci:
- Sieht mir nach einer Zwickmühle aus.
Člověče, já sám nevím, jak to nazvat.
Mann, ich weiß gar nicht mehr genau, wie die das beschrieben haben.
Neměl jsem tvoje děvče nazvat šlapkou, promiň.
Tut mir leid, wie ich über deine Freundin geredet habe.
Er liegt seitdem im Koma.
To je to co bychom chtěli nazvat:
Das sind die Königsdisziplinen des Geschäftemachers.
Takový bakteriální koktejl, či jak to nazvat.
Es ist gewissermaßen ein bakterieller Cocktail, wenn man so möchte.
Lépe by bylo nazvat chytit, nebo ulovit.
Einfangen ist wohl das bessere Wort. Es wird eine ziemlich wilde Jagd.
Tak to můžete nazvat, jestli chcete.
Wenn Sie wollen, können Sie damit anfangen.
Myslím, že to můžeme nazvat úplatek.
Ich denke, damit hat sich die Bestechung.
Vládu, která nevládne demokraticky, nemohu nazvat jinak než "diktatura".
Ich habe nur ein Wort für eine Regierung, die ohne Demokratie regiert, und dieses Wort lautet "Diktatur".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzniklo by něco, co bychom mohli nazvat „tureckým řešením".
Man könnte dadurch so etwas wie eine „türkische Lösung" herbeiführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo, jestli to chcete tak nazvat, předáváte to dál?
Oder gibst es weiter, wenn dir das lieber ist?
Tón a obsah korespondence je třeba nazvat přinejmenším pozoruhodným.
Der Ton und der Inhalt des Schriftwechsels muss zumindest bemerkenswert genannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš, že byla chyba nazvat ji neschopnou krávou?
Dalo by se to tak nazvat. Je za to placený.
Er ist so was wie der Babysitter.
To je dost hnusný způsob jak to nazvat.
Das hört sich schrecklich an.
Můj nápad rozhodně nebyl nazvat to "Pomoc Randovým."
Stiftung) - Der Name "Rand-Hilfe" kam aber nicht von mir.
Jak nazvat starého známého, kterého jsi vždycky chtěl zničit?
Wie nennt man jemanden, den man schon lange kennt und immer vernichten wollte?
Osobně, pokud tříměsíční sledování lze nazvat osobní známostí.
Das stellt eine sehr starke Beziehung her.
Policejní složky spáchali množství barbarských činů popravy, které musíme nazvat:
Diese Polizei hat grauenvolle Erschießungen verübt, mit anderen Worten:
Můžeš to nazvat tak, že jsem nejsebestřednější žena ve Francii.
Du lässt es so aussehen, als wäre ich die egozentrischste Frau in Frankreich.
No, většinou se to dá nazvat styk s veřejností.
Er war immer in öffentlichen Diensten.
Pokud je to náboženství, pak byste mě mohl nazvat věřícím.
Wenn es eine Religion ist, bin ich der Allerfrommste.
Můžeš si mě vzít a nazvat to líbánkami.
Heirate mich und nenn es Flitterwochen.
Ale nemyslím si, že by se to dalo nazvat nevěrou.
Es wäre ja nicht einmal Fremdgehen.
No, deset by se dalo nazvat "alespoň desetkrát".
Ich vermute, dass Zehn genau genommen "mindestens Zehn" bedeutet.
Vývoj se pouze těžko dá nazvat stabilním nebo demokratickým.
Die Entwicklung kann kaum als stabil oder demokratisch beschrieben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete to nazvat studiem, je to vlastně takové napůl studio.
Wir haben es immer unser Studio genannt. Es ist auch fast wie ein Atelier.
Zdráhám se nazvat ji dámou, ale rozhodně to byla ženská.
Vielleicht nicht gerade eine Dame, aber sie war jedenfalls weiblich.
To je jeden ze způsobů, jak jej nazvat.
Das ist eine Art, es auszudrücken.
Myslím, že není jiný způsob jak to nazvat, ne?
Es gibt kein anderes Wort dafür.
Poprvé jsem měl někoho, koho jsem mohl nazvat přítelkyní.
Zum ersten Mal hatte ich eine richtige Freundin.
Je otázka, jak to nazvat. Jestli krádeží, nebo darem.
Äh, das ist vermutlich 'ne Definitionsfrage,
Víte co, musíme to tak nazvat, to je kontrarevoluce.
Wissen Sie, das ist eine Konterrevolution, so ist die Wahrheit.
Myslím, že by se to dalo nazvat riziko povolání.
- Ich schätze, das nennt man Berufsrisiko.
To je unikátně prudérní způsob, jak to nazvat.
Das ist eine recht prüde Art und Weise es auszudrücken.
Co ještě nám zbývá než to nazvat u konce?
Nun, was ist da denn noch, außer Schluss zu machen?
Existuje mnohem víc nechutnějších výrazů, jak to nazvat.
Es gibt so viele ekelhafte Sachen, man sollte ihnen Namen geben.
Pokud to chcete nazvat "vzdáním se", vaši definici přijímám.
Wenn Sie das als Kapitulation betrachten, akzeptiere ich das.
No, podařilo se ti Steva Carella, nazvat hlupákem.
Wow, du hast aus Steve Carell ein Arschloch gemacht.
Dva chlapi chtěli postavit něco a nazvat to aeroplánem.
Zwei Typen wollten ein Flugzeug bauen.
Můžete si koupit hvězdu a nazvat ji "Meryl".
Sie können einen Stern kaufen und ihn "Meryl" taufen.
To je poprvé, co jsem tě slyšel nazvat ji mámou.
Das ist seit langer Zeit das erste Mal, dass ich dich gehört habe, dass du sie Mom genannt hast.
Řekni, jak tě vlastně napadlo ty lidi tam nazvat
Sag mal, was fällt dir eigentlich ein, die Leute da draußen
Myslíš, že by se to dalo nazvat sebevražednou misí?
Glaubst du, das ist, was man eine Selbstmordmission nennt?
Jednání, které předseda a tajemník vedli, nedá se nijak nazvat rozhovorem.
Wir gebrauchten auch nur euphemistisch das Zeitwort plaudern für die Thätigkeit, welcher der Vorsitzende und der Schriftführer des Clubs sich mit gleichem Eifer hingaben.
Úmyslný pokus vnutit evropským národům ústavu, avšak bez odvahy nazvat ji tak.
Sie versuchen, den Menschen in Europa die Verfassung aufzuzwingen, nur haben sie nicht den Mut, das auch auszusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj druhý postřeh se týká metodologie, mohu-li to tak nazvat.
Meine zweite Beobachtung betrifft die Methodologie, wenn Sie so möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla surový, štěkavý rytmus, který se nedal ani nazvat hudbou a připomínal spíš bubnování.
Es hatte einen wilden, kläffenden Rhythmus, der nicht eigentlich als Musik bezeichnet werden konnte, sondern nur wie Trommelschläge klang.
Pochází z jiné doby a můžeme je zcela správně nazvat barbarskými.
Sie stammen aus einer anderen Zeit und können mit Recht als barbarisch bezeichnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem se zpráva zabývá tím, co bychom mohli nazvat rámcem flexikurity.
Schließlich geht der Bericht auf so etwas wie das Rahmenwerk für die Flexicurity ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte