Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nazvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nazvat nennen 1.039 bezeichnen 204 sagen 90 heißen 13 benennen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nazvatnennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Darwin je nazval přírodním výběrem.
Darwin nannte das natürliche Auslese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jimmy slyšel, kde žije, a nazval ho šťastným rošťákem.
Jimmy hörte, wo er lebt und nannte ihn einen Glückspilz.
   Korpustyp: Untertitel
Tón a obsah korespondence je třeba nazvat přinejmenším pozoruhodným.
Der Ton und der Inhalt des Schriftwechsels muss zumindest bemerkenswert genannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stephan ten program nazval "Těhotný kůň".
Stephan nannte das Programm "Schwangeres Pferd".
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se, že tuto zprávu nazveme zprávou o přezkumu směrnice o obecné bezpečnosti výrobků a dohledu nad trhem.
Wir haben uns entschieden, dies einen Bericht zur Überprüfung der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit und Marktüberwachung zu nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Constantino to nazval činem z dobré vůle.
Constantino nannte es einen Akt des Vertrauens.
   Korpustyp: Untertitel
Sudetské Němce nazval Hitlerovou pátou kolonou a naznačil, že Izrael by mohl palestinský problém vyřešit stejně jako Československo v roce 1945:
Er nannte die Sudetendeutschen Hitlers Fünfte Kolonne und schlug vor, Israel solle das Palästinenserproblem mit der tschechischen Methode von 1945 lösen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Borden to nazval "Přemístěný muž".
Borden nennt seine Nummer den Transportierten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Doma bych tento materiál nazval jedním z klasických materiálů Evropského parlamentu.
Das nenne ich eines der klassischsten Dossiers des Europäischen Parlaments wieder heimbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sakra, měl sem to nazvat Barneyho právo.
Verflucht. Ich hätte es Barney Gesetz nennen sollen
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nazvat

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak to jen nazvat?
Wie nennt man das?
   Korpustyp: Untertitel
Neví, jak to nazvat.
Die Ärzte wissen nicht, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to nazvat.
Ich weiss keinen Namen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak chceš tohle nazvat?
Als was stempeln wir das ab?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to nazvat.
Seht es euch an.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ho nazvat lhářem.
- Sie wollen, dass ich ihn einen Lügner nenne.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal ses nazvat lhářem.
Er hat dich Lügner genannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš ho nazvat rasistickou štětkou.
Du kannst ihn nicht als "rassistisches Weichei" beschimpfen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to nazvat třeba sebeobranou.
Man könnte vielleicht behaupten es war Selbstverteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva to lze nazvat operací.
Es ist minimalinvasiv. Es ist eigentlich kaum eine OP.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá nazvat přátelstvím.
Wir waren nie Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom to nazvat život.
Wir könnten es Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Když to tak chceš nazvat.
Nach dem Schubladendenken, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to nazvat "poslední pevnost".
Damit steht es sozusagen unentschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, jak jinak to nazvat.
- Ich weiß nicht, was es war.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to nazvat zlomená duše.
Ich bezeichne es als Riss in meiner Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme to nějak nazvat.
Es brauchte eben einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemínil jsem ji nazvat děvkou.
Ist mir rausgerutscht, das "Miststück".
   Korpustyp: Untertitel
Nevím ani, jak to nazvat!
Ich finde nicht einmal das passende Wort!
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak to chcete nazvat?
Oder wie auch immer ihr dazu sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys to nazvat ironií.
Eine Ironie des Schicksals.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom to dokonce nazvat porážkou.
Man kann auch von einer Niederlage sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To naneštěstí nemůžeme nazvat vysokými ambicemi.
Der Vorgang zeugt leider nicht gerade von einem hohen Maß an Ehrgeiz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nelze nazvat jinak než vydíráním.
Dies ist schlichtweg Erpressung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Řeknu ti, jak ji můžeš nazvat.
- Ich sage dir, wie du sie nennst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná poctivý, ale těžko to nazvat život.
Ehrlich, aber nicht sonderlich lebenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se to nedá nazvat diskuze.
Ich werfe niemandem seine Fehler vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ztěží se to dá nazvat zlepšení.
Das nenne ich kaum Verbesserung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to tu nazvat Nebeská žatva!
Das würde ich zu gerne noch mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máte v úmyslu nazvat mne lhářem?
Ich sitze hier aus Höflichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to nazvat mou potřebou vědět.
Ich will es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom to nazvat bleskovou kampaní?
Hieß das nicht die "Blitzkampagne"?
   Korpustyp: Untertitel
Nazvat demonstraci jako iracionální vyjádření hněvu.
Ihr nennt Aufstände einen Wutausbruch?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by sme to nazvat Melániin sendvič!
Ein Melanie-Sandwich wäre lecker!
   Korpustyp: Untertitel
Táta rozhodl se to nazvat. Shalimar!
Dad nannte ihn Shalimar.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to nazvat velmi jemnou operací.
Das wär aber ein mickriger Eingriff.
   Korpustyp: Untertitel
Dala by se nazvat až populární.
Man könnte sie sogar als weitverbreitet ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jednodušší nazvat ho bláznem, že?
Es ist einfacher, ihn als Spinner abzutun, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hrdý, že je můžu nazvat spojenci.
Ich bin stolz auf diese Verbündeten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by to mohl nazvat bezdomovectvím.
Anders bekannt als "obdachlos auf dem Land".
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá nazvat láska, že ne?
Das ist keine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se to dá taky nazvat.
Nun, das wäre ein Wort dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho koncem můžeme nazvat prosinec roku 2002.
Wir können es im Dezember 2002 beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych to nazvat "Kolaterální vraždy."
Ich nenne es "Kollateralmord".
   Korpustyp: Untertitel
Následné znečištění se dá nazvat jedině katastrofou.
Die Umweltzerstörung ist katastrophal.
   Korpustyp: Untertitel
A co třeba nazvat svoji snoubenku pitbullem?
Oder wie wäre es damit, dass du deine Verlobte einen Pitbull genannt hast?
   Korpustyp: Untertitel
To čím procházím se dá nazvat probuzením.
Was ich erlebt habe, kommt eher einem Erwachen nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se to dá nazvat poctou.
Verlockend ist gar kein Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to taky můžeš nazvat Žraloci:
Oder als Alternative:
   Korpustyp: Untertitel
I tak s to dá nazvat.
- Sieht mir nach einer Zwickmühle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, já sám nevím, jak to nazvat.
Mann, ich weiß gar nicht mehr genau, wie die das beschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tvoje děvče nazvat šlapkou, promiň.
Tut mir leid, wie ich über deine Freundin geredet habe.
   Korpustyp: Untertitel
-Li se to tak dá nazvat.
Er liegt seitdem im Koma.
   Korpustyp: Untertitel
To je to co bychom chtěli nazvat:
Das sind die Königsdisziplinen des Geschäftemachers.
   Korpustyp: Untertitel
Takový bakteriální koktejl, či jak to nazvat.
Es ist gewissermaßen ein bakterieller Cocktail, wenn man so möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Lépe by bylo nazvat chytit, nebo ulovit.
Einfangen ist wohl das bessere Wort. Es wird eine ziemlich wilde Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to můžete nazvat, jestli chcete.
Wenn Sie wollen, können Sie damit anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to můžeme nazvat úplatek.
Ich denke, damit hat sich die Bestechung.
   Korpustyp: Untertitel
Vládu, která nevládne demokraticky, nemohu nazvat jinak než "diktatura".
Ich habe nur ein Wort für eine Regierung, die ohne Demokratie regiert, und dieses Wort lautet "Diktatur".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzniklo by něco, co bychom mohli nazvat „tureckým řešením".
Man könnte dadurch so etwas wie eine „türkische Lösung" herbeiführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo, jestli to chcete tak nazvat, předáváte to dál?
Oder gibst es weiter, wenn dir das lieber ist?
   Korpustyp: Literatur
Tón a obsah korespondence je třeba nazvat přinejmenším pozoruhodným.
Der Ton und der Inhalt des Schriftwechsels muss zumindest bemerkenswert genannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíš, že byla chyba nazvat ji neschopnou krávou?
War "dumme Kuh" zu viel?
   Korpustyp: Untertitel
Dalo by se to tak nazvat. Je za to placený.
Er ist so was wie der Babysitter.
   Korpustyp: Untertitel
To je dost hnusný způsob jak to nazvat.
Das hört sich schrecklich an.
   Korpustyp: Untertitel
Můj nápad rozhodně nebyl nazvat to "Pomoc Randovým."
Stiftung) - Der Name "Rand-Hilfe" kam aber nicht von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nazvat starého známého, kterého jsi vždycky chtěl zničit?
Wie nennt man jemanden, den man schon lange kennt und immer vernichten wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Osobně, pokud tříměsíční sledování lze nazvat osobní známostí.
Das stellt eine sehr starke Beziehung her.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní složky spáchali množství barbarských činů popravy, které musíme nazvat:
Diese Polizei hat grauenvolle Erschießungen verübt, mit anderen Worten:
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to nazvat tak, že jsem nejsebestřednější žena ve Francii.
Du lässt es so aussehen, als wäre ich die egozentrischste Frau in Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
No, většinou se to dá nazvat styk s veřejností.
Er war immer in öffentlichen Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to náboženství, pak byste mě mohl nazvat věřícím.
Wenn es eine Religion ist, bin ich der Allerfrommste.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si mě vzít a nazvat to líbánkami.
Heirate mich und nenn es Flitterwochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemyslím si, že by se to dalo nazvat nevěrou.
Es wäre ja nicht einmal Fremdgehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, deset by se dalo nazvat "alespoň desetkrát".
Ich vermute, dass Zehn genau genommen "mindestens Zehn" bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj se pouze těžko dá nazvat stabilním nebo demokratickým.
Die Entwicklung kann kaum als stabil oder demokratisch beschrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete to nazvat studiem, je to vlastně takové napůl studio.
Wir haben es immer unser Studio genannt. Es ist auch fast wie ein Atelier.
   Korpustyp: Untertitel
Zdráhám se nazvat ji dámou, ale rozhodně to byla ženská.
Vielleicht nicht gerade eine Dame, aber sie war jedenfalls weiblich.
   Korpustyp: Untertitel
To je jeden ze způsobů, jak jej nazvat.
Das ist eine Art, es auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že není jiný způsob jak to nazvat, ne?
Es gibt kein anderes Wort dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé jsem měl někoho, koho jsem mohl nazvat přítelkyní.
Zum ersten Mal hatte ich eine richtige Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Je otázka, jak to nazvat. Jestli krádeží, nebo darem.
Äh, das ist vermutlich 'ne Definitionsfrage,
   Korpustyp: Untertitel
Víte co, musíme to tak nazvat, to je kontrarevoluce.
Wissen Sie, das ist eine Konterrevolution, so ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by se to dalo nazvat riziko povolání.
- Ich schätze, das nennt man Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
To je unikátně prudérní způsob, jak to nazvat.
Das ist eine recht prüde Art und Weise es auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Co ještě nám zbývá než to nazvat u konce?
Nun, was ist da denn noch, außer Schluss zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Existuje mnohem víc nechutnějších výrazů, jak to nazvat.
Es gibt so viele ekelhafte Sachen, man sollte ihnen Namen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to chcete nazvat "vzdáním se", vaši definici přijímám.
Wenn Sie das als Kapitulation betrachten, akzeptiere ich das.
   Korpustyp: Untertitel
No, podařilo se ti Steva Carella, nazvat hlupákem.
Wow, du hast aus Steve Carell ein Arschloch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dva chlapi chtěli postavit něco a nazvat to aeroplánem.
Zwei Typen wollten ein Flugzeug bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si koupit hvězdu a nazvat ji "Meryl".
Sie können einen Stern kaufen und ihn "Meryl" taufen.
   Korpustyp: Untertitel
To je poprvé, co jsem tě slyšel nazvat ji mámou.
Das ist seit langer Zeit das erste Mal, dass ich dich gehört habe, dass du sie Mom genannt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, jak tě vlastně napadlo ty lidi tam nazvat
Sag mal, was fällt dir eigentlich ein, die Leute da draußen
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že by se to dalo nazvat sebevražednou misí?
Glaubst du, das ist, was man eine Selbstmordmission nennt?
   Korpustyp: Untertitel
Jednání, které předseda a tajemník vedli, nedá se nijak nazvat rozhovorem.
Wir gebrauchten auch nur euphemistisch das Zeitwort plaudern für die Thätigkeit, welcher der Vorsitzende und der Schriftführer des Clubs sich mit gleichem Eifer hingaben.
   Korpustyp: Literatur
Úmyslný pokus vnutit evropským národům ústavu, avšak bez odvahy nazvat ji tak.
Sie versuchen, den Menschen in Europa die Verfassung aufzuzwingen, nur haben sie nicht den Mut, das auch auszusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj druhý postřeh se týká metodologie, mohu-li to tak nazvat.
Meine zweite Beobachtung betrifft die Methodologie, wenn Sie so möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla surový, štěkavý rytmus, který se nedal ani nazvat hudbou a připomínal spíš bubnování.
Es hatte einen wilden, kläffenden Rhythmus, der nicht eigentlich als Musik bezeichnet werden konnte, sondern nur wie Trommelschläge klang.
   Korpustyp: Literatur
Pochází z jiné doby a můžeme je zcela správně nazvat barbarskými.
Sie stammen aus einer anderen Zeit und können mit Recht als barbarisch bezeichnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem se zpráva zabývá tím, co bychom mohli nazvat rámcem flexikurity.
Schließlich geht der Bericht auf so etwas wie das Rahmenwerk für die Flexicurity ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte