Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strany jsou pouze nástroji demokracie, a ne naopak.
Parteien sind nur Instrumente der Demokratie, nicht umgekehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lex určitě věděl, jak odejít stylově, nebo ne?
Lex wusste, wie man Eindruck hinterlässt, nicht wahr?
Dárcovské fondy jsou zapotřebí pro boj s chudobou, ne pro Irák
Spenden sind gegen die Armut, nicht für den Irak nötig!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carterová dělá na vraždách, zlato, ne u zvláštních obětí.
Carter arbeitet im Morddezernat, Süße, nicht bei der SVU.
Kroky tohoto druhu pochází z čistě náboženských tradic, avšak už ne tak nutně z osobnícho přesvědčení.
Handlungen dieser Art liegen eindeutig in einer religiösen Tradition, aber nicht unbedingt im persönlichen Glauben begründet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vince obvykle ví, kdy to bude dobrý a kdy ne, ne?
Vince weiß meistens, was gut ausgehen wird und was nicht, oder?
Historie se nikdy neopakuje a už vůbec ne stejným způsobem.
Geschichte wiederholt sich nie und sicherlich nicht in derselben Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kluci budou kluci, ať už se slyší nebo ne.
Jungs bleiben Jungs, ob sie sich hören oder nicht.
Evropa se musí stát energeticky nezávislejší, a to ne za pomoci neužitečné větrné energie nebo biopaliv.
Europa muss in Energiefragen unabhängiger werden - aber nicht durch sinnlose Windenergie und auch nicht durch Biokraftstoffe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tedy, Marilyn je jako Joan, ne naopak.
Marilyn ist eigentlich eine Joan, nicht anders rum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekvivalentní počet zabrzdění za statického stavu (ne) se zapíše do zkušebního protokolu.
Die äquivalente Zahl der statischen Bremsungen (ne) ist in das Prüfprotokoll einzutragen.
A také jinak vlastně, všechno dobře klaplo, ne?
Und auch sonst hat eigentlich alles ganz gut geklappt, ne?
V bodě 66ne (nařízení Komise (EU) č. 1178/2011) se doplňuje nová odrážka, která zní:
Unter Nummer 66ne (Verordnung (EU) Nr. 1178/2011 der Kommission) wird folgender Gedankenstrich angefügt:
Však víš, za 300 babek si aspoň můžu udělat fotku, ne?
Weißt du, für 300 Mäuse sollte ich zumindest ein Bild bekommen, ne?
V příloze XIII Dohody o EHP se za bod 66ne (nařízení Komise (EU) č. 1178/2011) vkládá nový bod, který zní:
In Anhang XIII des EWR-Abkommens wird nach Nummer 66ne (Verordnung (EU) Nr. 1178/2011 der Kommission) folgende Nummer eingefügt:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vládni pláním Manhattanu, nes dál dědictví popíjení v nočních barech a náhodných sexuálních vztahů s ženami v pěkných botách.
Durchstreife die Prärie Manhattans und trage das Vermächtnis des nächtlichen Barhoppings und gelegentlichen Sex mit Frauen in tollen Schuhen weiter.
Řiď se našimi příkazy, nebo nes následky.
Befolge unsere Befehle oder trage die Konsequenzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strýčku Richarde, nes mě!
Onkel Richard, trag mich!
- Dann trag die Konsequenzen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nes nákup a tři z nich na něj skočili.
Er trug seine Einkäufe, und drei von ihnen griffen ihn von hinten an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zabezpečení potravin pro ně neznamená nic jiného než výroba potravin v EU určených pro Evropany.
Ernährungssicherheit bedeutet für sie nur Lebensmittel, die in der EU für Europäer erzeugt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dej pozor na dort. Já pro ně dojdu.
Pass auf den Kuchen auf, ich hole sie.
Členské státy jsou však za ně odpovědné v obou případech.
In jedem Fall sind jedoch die Mitgliedstaaten für sie verantwortlich.
Lou, budeš pro ně mít práci, až se vrátí?
Lou, hast du Arbeit für sie, wenn sie zurückkommen?
Politiky EU na ně však do velké míry zapomínají.
Doch gerade sie werden von der EU-Politik weitgehend vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, kluci, pojďte si pro ně!
Los, Jungs, kommt und holt sie euch!
Vztahuje se na ně článek 16 služebního řádu.
Artikel 16 des Statuts findet auf sie Anwendung.
Ženy milují, když se za ně muži perou.
Frauen lieben es, wenn Männer um sie kämpfen.
Členské státy jsou však za ně v každém případě odpovědné.“;
In jedem Fall sind jedoch die Mitgliedstaaten für sie verantwortlich.“
Pravdou je, že bych za ně položil život.
Die Wahrheit ist, ich würde für sie sterben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Belgie je hospodářství zaměřené na vývoz a udržení konkurenceschopnosti je pro ně obzvláště důležité.
Belgien ist eine exportorientierte Volkswirtschaft, weshalb es besonders wichtig ist, die Wettbewerbsfähigkeit zu erhalten.
Rašo tam pro ně zajede a bude to.
Radovan fährt hin und holt es, ja?
Tisíce aut stojí, protože pro ně není práce.
Tausende Fahrzeuge stehen still, weil es keine Aufträge gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poldové si budou hledět peněz a čekat, až si pro ně únosci přijdou.
Die Cops bleiben am Geld dran und warten, dass die Kidnapper es abholen.
Čínský růst je hvězdný, ale mnozí investoři zjišťují, že je pro ně těžké do této ekonomiky investovat peníze přímo.
Das Wachstum in China war bisher kometenhaft, doch viele Anleger finden es schwierig, direkt in die Volkswirtschaft zu investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufejme jen, že cena za ně nebude vysoká.
Lasst uns hoffen, dass es keine kostbare ist.
Vztahují se na ně podmínky stanovené v článcích 35, 36 a 37.
Es gelten die in den Artikeln 35, 36 und 37 geregelten Bedingungen.
Venku je na ně ale trochu teplo, nebo ne?
Draußen ist es ziemlich warm für so welche, oder?
Vyviňme pro ně i pro jejich děti maximální úsilí – dlužíme jim to.
Wir sind es ihnen und ihren Kindern schuldig, unser Bestes zu geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seru na ně, jestli souhlasí nebo ne.
Mir ist egal, ob es ihnen passt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Došli k závěru, že plné členství v EU by pro ně bylo šestkrát nákladnější než současné dvoustranné vztahy.
Sie kam zu dem Ergebnis, dass eine EU-Vollmitgliedschaft sie bis zum Sechsfachen ihrer momentanen bilateralen Vereinbarungen kosten würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši špioni na ně mají dávat pozor právě teď.
Wir haben Späher, die jeden ihrer Schritte beobachten.
Irsko se tedy nepodílí na jeho přijímání a toto nařízení pro ně není závazné ani použitelné.
Irland beteiligt sich daher nicht an der Annahme dieser Verordnung und ist weder durch diese Verordnung gebunden noch zu ihrer Anwendung verpflichtet.
Proto na ně musíme vzpomínat my. Naši bratři, takové, jako jsou oni, už neuvidíme.
Es liegt an uns, ihrer zu gedenken, unserer Brüder, die wir nie wieder sehen werden.
Irsko se tedy nepodílí na jeho přijímání a toto nařízení pro ně není závazné ani použitelné.
Irland beteiligt sich daher nicht an der Annahme dieser Verordnung und ist weder durch diese gebunden noch zu ihrer Anwendung verpflichtet.
Byli vychováni na lov, takže oběť pro ně byla vítězná večeře.
Ja, eigentlich von Zweien, die werden für die Jagd gezüchtet, also war das Opfer aus ihrer Sicht eine Siegesmahlzeit.
Irsko se tudíž nepodílí na jeho přijímání a toto nařízení pro ně není závazné ani použitelné.
Irland beteiligt sich daher nicht an der Annahme dieser Verordnung und ist weder durch diese Verordnung gebunden noch zu ihrer Anwendung verpflichtet.
Nemůžu na ně ani pomyslet, aniž bych dostala mořskou nemoc.
Ich kann nicht in ihrer Nähe sein. Ich kann nicht einmal an sie denken, ohne seekrank zu werden.
Jakmile bylo zboží propuštěno k výstupu, dohlíží na ně až do doby, než opustí celní území Unie, celní úřad výstupu.
Sobald die Waren zum Ausgang überlassen wurden, werden sie von der Ausgangszollstelle bis zu ihrer Verbringung aus dem Zollgebiet der Union überwacht.
protože rozumět jim a milovat je, znamená trpět za ně.
Denn um sie zu verstehen, um sie zu lieben, muss man unter ihrer Herrschaft leiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
naprosto ne
durchaus nicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, naprosto ne, řekl K., myslím na něj dokonce asi příliš málo.
" Nein, durchaus nicht ", sagte K., " ich denke wahrscheinlich sogar zu wenig an ihn.
Přitom nemusí proces ještě být ztracen, naprosto ne, alespoň není dán nijaký rozhodující důvod, aby se na něco takového usuzovalo, člověk jen o procesu už nic neví a také se o něm už nic nedoví.
Dabei muß der Prozeß noch nicht verloren sein, durchaus nicht, wenigstens liegt kein entscheidender Grund für diese Annahme vor, man weiß bloß nichts mehr von dem Prozeß und wird auch nichts mehr von ihm erfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje mnoho důvodů, proč bylo snadné úspěch od Malajsie ne očekávat.
Dabei gab es viel Gründe, warum man den Erfolg Malaysias nicht hätte erwarten sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, dostali jsme požadavky na speciální jídla, ale ne mnoho.
Ja, wir bekamen Anfragen für spezielle Mahlzeiten, aber nicht viele.
V mnoha případech, ne však ve všech, hraje dobrovolná činnost významnou úlohu při vytváření sociálního kapitálu.
In sehr vielen, wenn auch nicht in allen, Fällen, spielt die Freiwilligentätigkeit eine wichtige Rolle bei der Schaffung von Sozialkapital.
Ne mnoho, jenom mi navrhli, že bychom se zde mohli setkat.
Nicht viel, sie haben nur vorgeschlagen, dass wir uns hier treffen sollen.
Udělali jsme to zkrátka po svém, ne jako Američané, a institut jsme se rozhodli postavit na zelené louce a investovat do něj mnoho financí.
Wir haben es halt auf unsere Art und Weise gemacht, nicht wie die Amerikaner, dass wir ein Institut auf die grüne Wiese gesetzt und viel Finanzierung hineingepumpt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, mám-li být upřímný, Dane. Mnoho ne.
Ich will ehrlich sein, Dan: nicht viel.
Problémem je, že prevence a léčba těchto chorob stojí peníze - ne mnoho, ale přesto mnohem více než tito zubožení lidé mají.
Das Problem ist, dass Vorbeugung und Behandlung dieser Krankheiten Geld kostet - zwar nicht viel, aber jedenfalls viel mehr als den Bedürftigen dieser Welt zur Verfügung steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne o mnoho starší, než je ona, říkala.
Nicht viel älter als sie, sagte sie.
Ich denke, das wird nicht viel sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, dostali jsme požadavky na speciální jídla, ale ne mnoho.
Ja, wir bekamen Anfragen für spezielle Mahlzeiten, aber nicht viele.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnešek je počátkem naší spolupráce, určitě ne jejím koncem.
Der heutige Tag markiert den Beginn unserer Zusammenarbeit, aber ganz gewiss nicht das Ende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už ho nikdy nechci vidět, určitě ne.
Ich möchte ihn ganz gewiss nicht wieder sehen.
Určitě ne jednotlivě; možná ani jako Evropa.
Gewiss nicht als Einzelstaat, wahrscheinlich nicht als Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max, já nemůžu umřít. Určitě ne v téhle hrozné uniformě.
Max, ich möchte nicht sterben, und gewiss möchte ich nicht in dieser hässlichen Uniform sterben.
Nikdo, určitě ne v Asii či ve Spojených státech, není bohužel podle všeho ochotný zatnout zuby a pomoci navrhnout potřebný koordinovaný ústup k setrvalému růstu pod úrovní trendu, nezbytný k tomu, aby nové dodávky komodit a alternativy dokázaly dohnat poptávku.
Leider ist niemand, gewiss nicht in Asien oder den Vereinigten Staaten, bereit, die bittere Pille zu schlucken und dazu beizutragen, den notwenigen koordinierten Rückzug zu einem nachhaltigen unterdurchschnittlichen Wachstum zu planen, das wir brauchen, damit neue Rohstoffquellen und Alternativen wieder aufholen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejspíš, a když ne předtím, určitě přitom.
Wahrscheinlich, wenn nicht vorher, dann gewiss währenddessen.
- Aber nein, ganz gewiss nicht.
Tedy, určitě ne od doby, kdy jste zdvojnásobil počet dcer, kterými vás držím.
- Nein. Gewiss nicht, seit Sie buchstäblich die Zahl Ihrer Töchter verdoppelten, die ich gegen Sie in der Hand habe.
Nein, gewiss nicht immer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malťané to nedělali na základě jakýchkoli právních předpisů EU a určitě ne kvůli Frontexu.
Die Menschen aus Malta taten das nicht aufgrund von jeglichen EU-Vorschriften und bestimmt nicht wegen Frontex.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh byl určitě učiněn, ale ne vám, Nigele,
Bestimmt wird diese Frage gefragt. Aber nicht zu Ihren Gunsten, Nigel,
Tento parlament může ignorovat přání a naříkání evropských občanů, ale já určitě ne.
Dieses Parlament mag die Wünsche und Klagen der europäischen Bürger ignorieren, aber ich werde das ganz bestimmt nicht tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, na těch podpatcích určitě ne.
Nein, bestimmt nicht mit diesen Absätzen.
Na vašem autě je určitě nějaká promáčklina, nebo ne?
In Ihrem Auto ist bestimmt eine dicke Delle. Oder nicht?
- Das werde ich bestimmt nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francouzský prezident Nicolas Sarkozy před několika týdny položil velmi příhodnou otázku: jestliže jsou regulovány peněžní trhy, proč ne trhy s komoditami?
Der französische Präsident Nicolas Sarkozy warf vor ein paar Wochen eine wesentliche Frage auf: Wenn Geldmärkte reguliert werden, warum dann nicht Rohstoffmärkte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, že jsem zbytečně mnoho času. Proč ne?
Wir hatten etwas Zeit für uns, warum also nicht?
Máme-li dva summity s Ruskem, proč ne se Spojenými státy americkými?
Wenn wir zwei Gipfel mit Russland abhalten, warum dann nicht auch mit den Vereinigten Staaten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naučil jsem tě, jak máš bojovat, ale ne proč bojovat.
Ich habe dir beigebracht, wie man kämpft, aber nicht warum.
To by mohlo být, řekla slečna Burstnerová, proč ne?
" " Das könnte sein ", sagte Fräulein Bürstner, " warum denn nicht?
Stejně se budete brát. Proč ne tady?
Ihr heiratet sowieso, warum also nicht hier?
A proč by ne - jsme tak důvěřiví, že dokonce platíme účty za okupující mocnost!
Uns warum auch nicht - wir sind so naiv, dass wir sogar die Rechnungen für die Besatzungsmacht zahlen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jak to myslíš? Proč ne ty?
Was meinst du warum ich nicht geschossen hab?
Když takovou proměnou dokázal projít jihoafrický Africký národní kongres (ANC), proč ne Palestinci?
Wenn dem ANC in Südafrika ein solcher Übergang gelungen ist, warum sollte dies in Palästina nicht möglich sein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich fragte warum, nicht wie.
opravdu ne
wirklich nicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu chcete odstranit '% 1'? Tím dojde pouze k odstranění skupiny, ne písem zamotných.
Möchten Sie %1 wirklich entfernen? Dadurch wird nur die Gruppe entfernt, nicht die Schriftarten ansich.
Opravdu jsi se dostala přes Allana, nebo ne?
Du bist wirklich über Allan weg, oder nicht?
Evropský rozpočet, podobně jako rozpočet velmi malé mezinárodní organizace, má bezpochyby k dispozici jistý výběr nástrojů, ale opravdu ne velký.
Wie das Budget einer sehr kleinen internationalen Organisation hat der EU-Haushalt zweifelsohne eine gewisse Auswahl an Instrumenten, doch sie ist wirklich nicht groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pravá láska nikdy nezemře, ne opravdu.
Und echt Liebe verwelkt nie, nicht wirklich.
Ich bin's wirklich nicht gewesen, Herr.
Až to opravdu začne, tak půjdeme spolu, teď ne.
Wenn es wirklich anfängt, gehen wir zusammen. Nicht jetzt.
Dnes už víme, že titáni z Wall Streetu nikdy nebyli tak chytří a už vůbec ne etičtí, neboť selhali v jediném testu, na kterém opravdu záleží.
Jetzt wissen wir, dass die Titanen der Wall Street nie so derart klug und ganz gewiss nicht besonders ethisch waren, denn bei dem einzigen Test, auf den es wirklich ankommt, sind sie durchgefallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne každý člověk opravdu žije.
Nicht jeder Mensch lebt wirklich.
dej si práci a jednou ho při nějaké, jedno jaké, příležitosti opravdu poslouchej, ne jen tak povrchně, nikoli, doopravdy ho poslouchej. Sama prý neudělala nic jiného než to, a pokud jde o mne, vyrozuměla toto:
Streng dich doch an, ihm bei beliebiger Gelegenheit wirklich zuzuhören, nicht nur oberflächlich, nein, wirklich zuzuhören. Nichts weiter als dieses habe sie getan und dabei hinsichtlich meiner folgendes etwa herausgehört:
Je to opravdu o lidech a ne jen jedné určité osobě?
Geht es wirklich um die Leute und nicht nur um eine bestimmte Person?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastně, vůbec ne dobře. Stalo se něco velice nepříjemného a potřebuji vám o tom říct.
Gar nicht besonders gut. Etwas sehr Unerfreuliches ist geschehen, und ich muß es dir sagen.
Vůbec ne. Příští týden s ní jdeš na večeři.
Gar nicht, du gehst nächste Woche mit ihr essen.
Vůbec ne, potvrdil pán v bílé vestě.
Ganz und gar nicht, sagte der Herr mit der weißen Weste.
Já nechci vidět nic, a Temelín už vůbec ne!
Ich will nichts sehen. Und Temelín schon gar nicht.
Vůbec ne, odpověděl Sikes suše.
Gar nicht, erwiderte Sikes kalt.
Vůbec ne, ne, ne. To je absurdní.
Ganz und gar nicht, nein, das ist absurd.
Takovou nevědomost nelze napravit naráz, a možná vůbec ne;
Zu verbessern ist diese Unwissenheit nicht mit einem Male und vielleicht gar nicht;
Chci se probudit jako já nebo vůbec ne.
Ich wache als ich auf oder gar nicht.
Klíčové kontroly provedeny částečně nebo vůbec ne, dokázané podvody u režimů zpracování citrusů
Schlüsselkontrollen nur teilweise oder gar nicht durchgeführt, Hinweise auf Betrug bei der Regelung für die Verarbeitung von Zitrusfrüchten.
To není špatné, Davidová, vůbec ne.
Nicht schlecht, David, gar nicht schlecht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako můj? Ne, vůbec ne jako váš.
Nein, durchaus nicht wie die Eure.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hovořil o problému masového přistěhovalectví do Evropy jako o příkladu způsobu, jak lze uspořádat vnitřní prostor Evropy, čímž myslím právní prostor, který má vnější hranice, ale už ne vnitřní hranice.
Er hat auf die Problematik der Massenzuwanderung nach Europa hingewiesen als ein Beispiel dafür, wie ein europäischer Binnenraum - also ein Rechtsraum, der Außengrenzen, aber keine Binnengrenzen mehr hat - organisierbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mikeu, pro lásku boží, víc masa už ne!
Mike, um Gottes Willen, kein Fleisch mehr!
A to nyní udělalo ze Spojených států už ne sílu pokroku, ale něco velmi jiného: často sílu destrukce světa.
Seitdem ist Amerika kein Motor für den Fortschritt mehr, sondern eine Waffe der Zerstörung.
Lidé, kteří ho vidí, už ne.
Man geht an keine Orte mehr, sieht keine Leute mehr.
Aktuálně nechce video, Pro " Polovinu mě" už ne.
Ehrlich gesagt will das Label kein Video mehr von "Half of me".
Pokud někdy byl psychopatem, teď už ne.
Und falls er je ein Psycho war, so war er nun keiner mehr.
Nein, ich glaube wir brauchen keinen mehr.
Ano, ale už ne ročník 1966.
Ja, aber keinen 1966er mehr.
Ale důležitý je, že jsi teď motýl, a ne housenka. Nemusíš se už schovávat.
Du bist jetzt ein Schmetterling und kein Regenwurm mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže ne, Váš lékař může léčbu přerušit nebo úplně ukončit.
Wenn dies nicht erfolgreich ist, kann Ihr Arzt die Behandlung unterbrechen oder ganz beenden.
- Ne tak úplně. Policie je na cestě.
Leider nicht ganz, die Polizei ist hierher unterwegs.
Už téměř usínala, ale ještě ne úplně;
Sie war inzwischen auch fast eingeschlafen, aber noch nicht ganz;
To je milé, ale ne úplně pravdivé.
Das ist süß, aber nicht ganz wahr.
Jestliže ne , Váš lékař může léčbu přerušit nebo úplně ukončit . -Jestliže máte vysoký krevní tlak .
Wenn dies nicht erfolgreich ist , kann Ihr Arzt die Behandlung unterbrechen oder ganz beenden . -wenn Sie Bluthochdruck haben .
- Ne, ale je úplně sám, ne?
-Nein, aber ist jetzt ganz alleine, nicht?
Ti ne úplně chudí žijí v zemi nikoho - nárok na podporu nemají, ale ze svého ohromné účty nezaplatí.
Die nicht ganz Armen leben dagegen medizinisch gesehen in einem Niemandsland, ohne Abrecht auf öffentliche Unterstützung aber auch ohne Geld, um die hohen Rechnungen zu bezahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ne úplně nahá a chtěla jsi, aby tě sem Gordon vzal.
Du warst nicht ganz nackt und du hast Gordon gebeten, dich herzubringen.
Krajina, na niž se díval, se mu ve snu vracela tak často, že si nikdy nebyl úplně jistý, jestli ji viděl ve skutečném světě nebo ne.
Die Landschaft, die er sah, kehrte so oft in seinen Träumen wieder, daß er nie ganz sicher war, ob er sie nicht in Wirklichkeit gesehen hatte.
Teda, ne úplně přesně, ale je to dost podobné.
Ich meine, nicht ganz genau, aber das ist ziemlich nah dran.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ne, ten problém byl politický.
Aber nein, das Problem war politisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je od tebe tak milé, ale ne, díky.
Das ist so gütig von dir. Aber nein, danke.
Ale ne: rok 1989 nebyl koncem dějin.
Aber nein: 1989 war das Ende der Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ne, my jsme byli na sebe pyšní.
Aber nein, wir waren sehr stolz auf uns.
Ale ne, nebudu přispívat k ožebračování evropských daňových poplatníků.
Aber nein, ich werde nicht zur Ausplünderung der europäischen Steuerzahler beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ne, tys musel být vtipný a všechno pokazit.
Aber nein, du musstest witzig sein und alles ruinieren.
Ale ne, jenom se mění hudba.
Aber nein, sie schalteten nur andere Musik ein.
Ale ne, ty prostě chceš hrát hry, i když je Scorpy na lodi!
Aber nein, du willst ja unbedingt spielen, während Scorpy auf dem Schiff ist.
Ale ne, slečno, řekl K., nežertuji.
" Aber nein, Fräulein ", sagte K., " ich mache keinen Spaß.
Ale ne. Nechtěl jsem, aby zemřel.
Aber nein, ich wollte nicht seinen Tod.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento konvergenční proces jednou zpomalí, ale zatím ještě ne.
Der Konvergenz-Prozess wird sich verlangsamen, aber noch nicht sofort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě ne, ale některé oblasti už zaznamenaly nebezpečné dávky.
Noch nicht, aber teilweise ist die Strahlenbelastung sehr hoch.
Z řady důvodů je třeba otevřeně vyjádřit, že všechno ještě není v pořádku, ani zdaleka ne.
Wir haben allen Grund, offen auszusprechen, dass noch nicht alles gut ist, bei weitem nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ještě ne, ale šlo to fakt senzačně!
- Noch nicht, aber das Vorsprechen ging super!
Pardon, ne o něco déle, tyto vlády budou dozajista moci hrát stejnou hru ještě celé příští desetiletí.
Eigentlich aber nicht nur ein bißchen länger, mit Sicherheit können sie dieses Spiel noch ein weiteres Jahrzehnt betreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne na vraždách, které vlastně ještě vraždy nejsou.
Nicht an Morden, die noch keine Morde sind.
Slabý jistě ne, madam, namítl pan Bumble a přitáhl si židli ještě trochu blíž.
Nicht schwach, sagte Bumble und rückte noch näher.
Ach, nedali jste mu ještě tu injekci, že ne?
Elwood! Sie haben ihm die Spritze doch noch nicht gegeben?
Gruzínská demokracie už ovládla hlavu, ale ještě ne tělo:
Die georgische Demokratie existiert zwar im Kopf, aber noch nicht den Herzen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě ne, ale doufám, že ho poznáš.
Noch nicht, aber hoffentlich wirst du das noch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom na nepřátele zaútočit přímo, a ne se stahovat, dokud neuspějeme."
Wir sollten unsere Feinde direkt angreifen und nicht zurückhaltend warten, bis wir Erfolg haben".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, dokud nebudu vědět, že je ta fotka pravá.
Nicht, bis ich weiß, dass das Foto echt ist.
Raději by se mohla jednou za čas zapojit do jednání, a ne jen říkat, že "necháme komisaře, aby pokračoval, dokud s něčím konečně nepřijde".
Er kann sich durchaus auch einmal zwischenzeitlich in die Verhandlungen einmischen, und nicht einfach sagen, wir lassen den Kommissar jetzt einmal machen, bis er irgendwann etwas fertigbringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne dokud si nebudeme jistí, že můžeme plyn vypustit jinak.
Nicht bis wir einen anderen Weg haben, das Gas freizusetzen.
Než tak učiníme, tak dokud budou lidé sloužit ekonomice, a ne naopak, dokud se vůdčím principem nestane eko-sociální tržní ekonomika, jsou všechny podobné konference odsouzeny k nezdaru.
Bevor wir das tun, sind alle ähnlichen Konferenzen zum Scheitern verurteilt, solange Menschen der Wirtschaft dienen und nicht umgekehrt, bis die ökosoziale Marktwirtschaft das Leitprinzip werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ne, dokud nevíme, co přesně plánuje.
Nicht, bis wir nicht den genauen Plan kennen.
Dávkovač má být stlačen pevným, klidným, plynulým pohybem (ale ne přiliž pomalu) úplně dolů, dokud se nezarazí s přidrženou sklenicí s dostatečným množstvím vody pod ústím dávkovače.
Ein Glas mit etwas Wasser wird unter die Öffnung des Dosierkopfes gehalten, und der Dosierkopf muss kräftig, aber ruhig und gleichmäßig (nicht zu langsam) bis zum Anschlag heruntergedrückt werden.
A myslím, že někdy čekají dokud nezačneme střílet, ale ne tak často.
Manchmal warten sie ab, bis auf sie geschossen wird, aber meist nicht.
.2 Dálkově ovládané posuvné dveře nebo dveře poháněné motorem musí být vybaveny signalizačním zařízením, které vydává signál po dobu nejméně 5 sekund, ale ne déle než 10 sekund, než se dveře začnou pohybovat, a zní tak dlouho, dokud se dveře úplně nezavřou.
.2 Fernbediente Schiebetüren oder kraftbetriebene Türen müssen mit einer Warneinrichtung versehen sein, die mindestens 5 Sekunden, aber nicht mehr als 10 Sekunden, bevor sich die Tür in Bewegung setzt, ertönt und deren Ton anhält, bis die Tür vollständig geschlossen ist.
Ne, dokud nebudou mí přátelé v bezpečí.
Nicht, bis meine Freunde in Sicherheit sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ne
1768 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dann viel Glück im Loch, Jefe.
- Wir halten uns auf dem Laufenden.
Wir werden den Schützen finden.
- Nate, warte eine Sekunde.
Nee, nee, nee, meine Herren!
Weiter unten, wo Schulter und Hals zusammenkommen.
Leck mich am Arsch, Mike.
- Moment! Lass mich ausreden.
- Geht er aus der Schlange?
Runter mit dir, los, los!
Sie könnte zwar mit, aber wie würde sie dort auftauchen?
- Schatz, die Kamera ist hier.
Nimm mir die Handschellen ab.
Die Stadt liegt dir bald zu Füßen.
Weder steif noch wackelig.
Kommen Sie aus der Gegend?
- Funktioniert der Transporter jetzt?
Wir müssen gleich weiterreisen zu General Lee.
- Sie könnte überall sein.
Bitte, verschwinde einfach.
Ne anglicky, ne anglicky.
Warum reparieren Sie einen Bus?
- Sie hat ihren Platz gefunden.
Machen Sie doch erst mal den Knoten auf.
- Wir müssen einen anderen Weg raus finden.
Bei mir geht's eigentlich.
- Ach, Sie waren maskiert?
- Kommt man irgendwie um sie herum?
Sie werden überall gebraucht, Odona.
- Er sagt, er will alle erschießen.
- Warum haben Sie für ihn gearbeitet?
Ne, ne, ne, včela už je pryč!
- Ne, ne, ne podívejte se sem.
Jetzt, jetzt, jetzt, sehen Sie her, Bruder.
Ne, ne, ne, to je nedorozumění.
Ihr lacht euch tot, wenn ich's erklär.
-Pojď s námi. -Ne, ne, ne.
- Komm mit uns, Mütterchen.
Ne, ne, ne. Ja pracuji snima.
- Doch, wir arbeiten zusammen.
Ne, ne, ne to je v pořádku.
ne, ne, ne, to je dobrý nápad.
Na, jetzt, wo wir reich sind, könnten wir einen draufmachen.