Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neúčast&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
neúčast Nichtteilnahme 14 Abwesenheit 11 Blockfreiheit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neúčastNichtteilnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neúčast v písemné části řízení nebrání účasti v ústní části řízení.
Die Nichtteilnahme am schriftlichen Verfahren hindert nicht an der Teilnahme am mündlichen Verfahren.
   Korpustyp: EU
Nebo bych měl říci k neúčasti?
Oder sollte ich sagen: Nichtteilnahme?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvilo se o bojkotu, o neúčasti, ale také o usmíření a dialogu.
Es ist von Boykott die Rede, von Nichtteilnahme, aber auch von Verständigung und Dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členění podle hlavních důvodů neúčasti osob v cestovním ruchu během referenčního roku bude kombinováno s členěním podle sociodemografických hledisek.
Die Untergliederungen nach Hauptgründen für die Nichtteilnahme am Tourismus während des Bezugsjahres werden mit den soziodemografischen Untergliederungen kombiniert.
   Korpustyp: EU DCEP
Členění podle hlavních důvodů pro neúčast v cestovním ruchu během referenčního roku (respondentům jsou nabídnuty různé možnosti odpovědi)
Untergliederungen nach Hauptgründen für die Nichtteilnahme am Tourismus während des Bezugsjahres (Mehrfachantworten möglich)
   Korpustyp: EU DCEP
Členění podle hlavních důvodů pro neúčast v cestovním ruchu za soukromým účelem během referenčního roku (respondentům jsou nabídnuty různé možnosti odpovědi)
Untergliederungen nach Hauptgründen für die Nichtteilnahme am Tourismus aus persönlichen Gründen während des Bezugsjahres (Mehrfachantworten möglich)
   Korpustyp: EU
Neúčast Rumunska a Bulharska v tomto systému v současnosti vytváří závažné náklady, pokud jde o hospodářství, a představuje překážku ve fungování společného evropského trhu.
Ihre Nichtteilnahme an diesem System verursacht der Wirtschaft gegenwärtig bedeutende Kosten und behindert das Funktionieren des gemeinsamen europäischen Marktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členění podle hlavních důvodů neúčasti osob v cestovním ruchu za soukromým účelem během referenčního roku je kombinováno s členěním podle sociodemografických hledisek.
Die Untergliederungen nach Hauptgründen für die Nichtteilnahme am Tourismus aus persönlichen Gründen während des Bezugsjahres werden mit den soziodemografischen Untergliederungen kombiniert.
   Korpustyp: EU
Místo toho, aby jednotlivé členské státy vedly neklidná jednání o neúčasti na nové iniciativě, můžou se prostě zapojit jen ty země, které budou souhlasit.
So müssen einzelne Mitgliedsstaaten keine angespannten Verhandlungen über die Möglichkeit der Nichtteilnahme an einer neuen Initiative führen, sondern diejenigen, die die Initiative unterstützen, können sich einfach dafür entscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před přijetím rozhodnutí o účasti či neúčasti na koordinaci v souladu s odst. 1 písm. a) získá insolvenční správce veškerá povolení, která mohou být nezbytná podle práva státu, který zahájil řízení, v němž byl insolvenční správce jmenován.
Vor der Entscheidung über eine Teilnahme bzw. Nichtteilnahme an der Koordination gemäß Absatz 1 Buchstabe a hat ein Verwalter die Genehmigungen, die gegebenenfalls nach dem Recht des Staats der Verfahrenseröffnung, für das er bestellt wurde, erforderlich sind, zu erwirken.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neúčast ve volbách Wahlenthaltung

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "neúčast"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To vám potvrzuji neúčast rovnou.
Da kann ich direkt absagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje neúčast ovlivní moji finanční budoucnost.
Bist du nicht da, betrifft das meine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Neúčast v posílené spolupráci by znamenala nemožnost ovlivňovat podobu budoucího patentového systému EU.
Sich an der verstärkten Zusammenarbeit nicht zu beteiligen, würde bedeuten, die künftige Form des EU-Patentsystems nicht mitbestimmen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omluv mě u Robba Starka za neúčast na svatbě jeho strýce.
Sagt Robb Stark, dass ich es bedaure, die Hochzeit zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se hrajou hry, při nichž jsou lidé obíráni o své peníze, upřednostňuji neúčast na takových kratochvílích.
Wenn die Unwissenden von ihrem Geld befreit werden, ziehe ich es vor, nicht mit von der Partie zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se neúčast Spojených států stává téměř novou globální normou, na kterou nejsou mezinárodní komise ani USA zvyklé.
Heute entwickelt es sich fast zu einer neuen globalen Norm, auf die weder der Internationale Ausschuss noch die USA vorbereitet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cena za neúčast na nejzákladnější složce hlubší integrace Evropy je stále značná nejenom z ekonomického, ale i z politického hlediska.
Die Nichtteilhabe an diesem elementarsten Bereich der tieferen Integration in Europa schlägt nicht nur in wirtschaftlicher, sondern auch in politischer Hinsicht äußerst negativ zu Buche.
   Korpustyp: EU DCEP
Výmluvné je to, že Vatikán, který ví, že zvítězit nemůže, v současnosti vede mohutnou kampaň za hromadnou neúčast.
Es ist aufschlussreich, dass der Vatikan, der weiß, dass er nicht gewinnen kann, gegenwärtig eine massive Kampagne für das massenhafte Fernbleiben von der Abstimmung führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak zajistíte, že Evropská unie nebude zasahovat do práva Spojeného království na neúčast ve strukturách, v nichž si nepřeje se účastnit?
Wie werden Sie sicherstellen, dass die EU das Recht des Vereinigten Königreichs, aus unerwünschten Strukturen auszutreten, unberührt lässt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takto může nezávislá centrální banka i přes svou záměrnou neúčast na běžných politických postupech požívat plnou legitimitu odvozenou od svých výsledků .
Auf diese Weise kann eine unabhängige Notenbank trotz der bewussten Distanzierung vom normalen politischen Prozess in den Genuss vollständiger "Output-Legitimität " kommen .
   Korpustyp: Allgemein
vzhledem k tomu, že zejména v kótovaných společnostech je neúčast akcionářů vysoká, by bylo třeba podpořit elektronické hlasování na shromážděních akcionářů,
in der Erwägung, dass insbesondere in den börsennotierten Unternehmen viele Aktionäre nicht an den Generalversammlungen teilnehmen und die elektronische Abstimmung daher in den Versammlungen der Aktionäre gefördert werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Jde spíše o zjednodušenou úmluvu, v níž se to jen hemží protokoly, výjimkami a výčty důvodů pro neúčast na některých procesech.
Es handelt sich vielmehr um ein vereinfachtes Vertragswerk, voller Protokolle, Befreiungen, und Sonderregelungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neúčast na takovém rozvojovém programu může znamenat pokračující napětí a dokonce radikalizaci některých ujgurských mladíků, kterým nezbývá ani prostředků ani nadějí.
Doch die Abkehr von diesem Entwicklungsprogramm kann zu ethnischen Spannungen und sogar zur Radikalisierung besitzloser junger Uighuren führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky tomu, že volební neúčast něco stojí, je pro každého rozumné jít volit a současně se z účasti ve volbách vytváří společenská norma.
Durch die mit der Verweigerung der Stimmabgabe einhergehende kleine Strafe wird Wählen für jeden Menschen zu einer vernünftigen Sache und etabliert gleichzeitig eine soziale Norm, zur Wahl zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snad právě z tohoto důvodu byla volební neúčast (v průměru 57%) nejvyšší od prvních voleb v roce 1979, přičemž složení parlamentu s pravicovou většinou nedoznalo žádné podstatné změny.
Vermutlich aus eben diesem Grund ist der Prozentsatz der Stimmenthaltungen (durchschnittlich 57%) der höchste seit der ersten Abstimmung im Jahr 1979, während die Zusammensetzung des Parlaments mit ihrer rechtsgerichteten Mehrheit keine bedeutenden Änderungen erfahren hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Q. vzhledem k tomu, že zejména v kótovaných společnostech je neúčast akcionářů vysoká, by bylo třeba podpořit elektronické hlasování na shromážděních akcionářů
Q. in der Erwägung, dass insbesondere in den börsennotierten Unternehmen viele Aktionäre nicht an den Generalversammlungen teilnehmen und die elektronische Abstimmung daher in den Versammlungen der Aktionäre gefördert werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k současné fázi mezivládní konference musím vyslovit obavy, že jsme svědky vzniku samostatné Evropy poháněné především britskými požadavky na neúčast v oblasti spravedlnosti a vnitřních záležitostí a základních práv.
Ich kann nicht umhin, in der gegenwärtigen Phase der Regierungskonferenz meine Besorgnis zum Ausdruck zu bringen, dass ein Europa der Selbstbedienung im Entstehen begriffen ist, das im Wesentlichen durch die britischen Forderungen nach Ausnahmeregelungen im Bereich Justiz und Inneres sowie der Grundrechte vorangetrieben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to zcela v rozporu s duchem evropské integrace. Musíme učinit maximum, abychom zajistili, že britská a polská neúčast nebude trvat navždy, a to požadováním doložky umožňující jejich zrušení, aniž by musela být opět svolávána mezivládní konference.
Das widerspricht völlig dem Geist der europäischen Integration, und wir müssen alles in unseren Kräften Stehende tun, um zu verhindern, dass die britischen und polnischen Ausnahmeregelungen für alle Ewigkeit Bestand haben, indem wir eine Klausel fordern, die einen Widerruf ermöglicht, ohne dass eine Regierungskonferenz dazu einberufen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ústřední úřady průmyslového vlastnictví členských států a Úřad Beneluxu pro duševní vlastnictví se mohou rozhodnout pro neúčast na projektech uvedených v odstavci 2 nebo mohou omezit či dočasně pozastavit svou spolupráci na nich.
Die Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz der Mitgliedstaaten und das Benelux-Amt für geistiges Eigentum können ihre Zusammenarbeit an den in Absatz 2 Unterabsatz 1 genannten Projekten einstellen, einschränken oder vorübergehend aussetzen.
   Korpustyp: EU
Toto rámcové rozhodnutí má za cíl zpřesnit vymezení těchto společných důvodů, což by mělo umožnit vykonávajícímu orgánu vykonat rozsudek či rozhodnutí i přes neúčast dotyčné osoby na jednání soudu při plném dodržení práva dané osoby na obhajobu.
Diese einheitliche Grundlage soll mit diesem Rahmenbeschluss geschaffen werden, damit die vollstreckende Behörde die Entscheidung unter uneingeschränkter Achtung der Verteidigungsrechte der betroffenen Person auch dann vollstrecken kann, wenn die Person nicht zur Verhandlung erschienen ist.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych mu poděkovat za to, že byl tak laskav a minulý týden mi zatelefonoval, aby mi svou dnešní neúčast osvětlil, a chci poděkovat jemu i jeho spolupracovníkům na GŘ pro obchod za spolupráci, zejména panu Martinu Dihmovi za veškerou jeho pomoc.
Ich möchte ihm für die Mühen danken, die er auf sich genommen hat, um mich vergangene Woche anzurufen und mir zu erläutern, warum er nicht anwesend sein kann, und ich möchte ihm und seinem Team der GD Handel für die Zusammenarbeit sowie insbesondere Martin Dihm für seine Unterstützung danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte