Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neúprosný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neúprosný unerbittlich 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neúprosnýunerbittlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pikettyho předpověď stále vyšší míry nerovnosti tak neodráží neúprosné zákony ekonomie.
Also spiegelt Pikettys Vorhersage immer höherer Stufen von Ungleichheit nicht die unerbittlichen Gesetze der Ökonomie wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po dvou letech neúprosné bitvy ve městech a na horách, alžírský lid dosáhl velkého vítězství.
Nach zwei Jahren unerbittlichen Kampfes in den Städten und Bergen hat das algerische Volk einen Sieg errungen.
   Korpustyp: Untertitel
Znepokojivé však není jen neúprosné financování a šíření války, ale i absence alternativní americké strategie.
Beunruhigend ist dennoch nicht nur die anhaltende Finanzierung und unerbittliche Ausbreitung des Krieges, sondern auch der Mangel an alternativen Strategien der USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl to neúprosný a vyčerpávající tlak, mladý Chaplin z Kida si neuměl představit, co ho ještě čeká.
Der Druck war unerbittlich, alles verzehrend, unvorstellbar für den jungen Chaplin in The Kid.
   Korpustyp: Untertitel
Toto klinkání se ovšem hodilo lépe k pomalé jízdě a k žalostnému, avšak neúprosnému povozníkovi.
Dieses Geklingel paßte freilich besser zu der langsamen Fahrt und dem jämmerlichen, aber unerbittlichen Fuhrmann.
   Korpustyp: Literatur
V neúprosném světle pravdy je snadno porušena.
Sie zerbrechen schnell im unerbittlichen Licht der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zastavit neúprosnou a nezadržitelnou dynamiku divergence, do které EU zabředává.
Wir müssen die unerbittliche und unaufhaltsame Dynamik des Auseinanderdriftens stoppen, in der die EU steckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeš být tak neúprosný, pane?
Kannst du so unerbittlich sein, Herr?
   Korpustyp: Untertitel
Neúprosné úsilí o vyšší příjem vede spíše k bezpříkladné nerovnosti a úzkosti než k většímu štěstí a životní spokojenosti.
Das unerbittliche Streben nach einem höheren Einkommen führt eher zu einer beispiellosen Ungleichheit und Verunsicherung als zu mehr Glück und Zufriedenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přiveďte viníka a já budu neúprosný.
Bringt mir die Schuldigen und ich werde unerbittlich sein.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "neúprosný"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Baily žádá shovívavost, ale zákon je neúprosný.
Baily fordert Gnade, aber die Justiz sagt nein.
   Korpustyp: Untertitel
Na svý neúprosný cestě za mořem.
- Na und, ich sehe, was vor mir ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život má smysl. Budu tvrdý a neúprosný.
egal, mit wem ich es zu tun bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Úbytek veřejné podpory pro Bushovu iráckou politiku je neúprosný.
Die öffentliche Unterstützung für Bushs Irakpolitik lässt stark nach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projeví se jednou neúprosný růst lékařských výdajů na celém světě jako zásadní výzva pro současný kapitalismus?
Wird der unaufhaltbare Anstieg der Kosten im Gesundheitswesen überall auf der Welt eines Tages eine wichtige Herausforderung für den Kapitalismus unserer Tage darstellen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich zpráva od počátku zdůrazňuje jeden neúprosný fakt: genderová propast je skutečná a v některých případech extrémní.
Dieser Bericht unterstreicht von Beginn an eine Tatsache: die Geschlechterkluft ist real und in manchen Fällen extrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je snadné brát práci komise za samozřejmost, dokud člověk nepohlédne na Střední východ a na chaos v Iráku, kde msta, odveta a odplata pohánějí děsivý, neúprosný koloběh násilí.
Es ist einfach, die Arbeit der WVK als selbstverständlich zu betrachten, bis man auf die Lage im Mittleren Osten und das Chaos im Irak blickt, wo Rache, Vergeltung und Heimzahlung einen unaufhaltsamen Teufelskreis der Gewalt in Gang halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to jen krutý, neúprosný boj proti zlu. Mohou však být učiněny kroky k potlačení práv propůjčených trpěním a tím zabráněno násilí spravedlivé pomsty.
Es gibt nur den grimmigen, erbarmungslosen Kampf gegen das Böse. Man kann auch auf die Rechte, die durch Leiden verliehen werden, verzichten und so die Gewalt in ihrer Dynamik unterbrechen, bevor sie ihren unvermeidlichen Tribut zollt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neúprosný konkurenční boj o talent a dovednosti každodenně podtrhují nárůsty investic do výzkumu a vývoje v Číně a Indii, jejichž narůstající střední třídy s obrovskou horlivostí hledají lepší vzdělávací příležitosti pro své děti.
Der gnadenlose Wettbewerb um Talente und Begabungen wird täglich durch die steigenden F&E-Investitionen in China und Indien deutlich, wo wachsende Mittelschichten geradezu versessen darauf sind, ihren Kindern bessere Ausbildungsmöglichkeiten zu verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Senátor Carl Levin, předseda podvýboru, který jejich svědectví vyslechl, byl stejně neúprosný, zjevně ve shodě s Kaufmanem, po rok trvajícím vyšetřování ve věci Washington Mutual, Goldman Sachs a ostudné neúspěšnosti regulátorů bank a agentur úvěrového ratingu.
Senator Carl Levin, Vorsitzender des Unterausschusses, der ihre Aussagen anhörte, war offenbar derselben Ansicht wie Kaufman und nach einjährigen Recherchen zu Washington Mutual, Goldman und dem extremen Versagen der Bankenaufsichtsbehörde und Kredit-Rating-Agenturen ebenso hartnäckig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že v Latinské Americe a Karibiku dosud nebylo dosaženo žádoucí úrovně sociální soudržnosti a že v těchto oblastech podle poslední zprávy Rozvojového programu OSN (UNDP) chudoba nadále roste v absolutních hodnotách, stoupá úroveň násilí a pokračuje neúprosný vojenský konflikt v Kolumbii,
in der Erwägung, dass in Lateinamerika und der Karibik der angestrebte soziale Zusammenhalt noch nicht Realität ist und die Armut gemäß dem letzten Bericht des UNDP in absoluten Zahlen weiter zunimmt, Gewalt immer stärker um sich greift und kein Ende des grausamen bewaffneten Konflikts in Kolumbien abzusehen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
V dnešním světě, poháněném silami globalizace, je však potřeba nějakého typu trvalého vzdělávání ještě zřetelnější. Neúprosný konkurenční boj o talent a dovednosti každodenně podtrhují nárůsty investic do výzkumu a vývoje v Číně a Indii, jejichž narůstající střední třídy s obrovskou horlivostí hledají lepší vzdělávací příležitosti pro své děti.
In einer von den Kräften der Globalisierung bewegten Welt ist die Notwendigkeit einer Art lebenslangen Wissenserwerbs heute offenkundiger denn je. Der gnadenlose Wettbewerb um Talente und Begabungen wird täglich durch die steigenden F & E-Investitionen in China und Indien deutlich, wo wachsende Mittelschichten geradezu versessen darauf sind, ihren Kindern bessere Ausbildungsmöglichkeiten zu verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar