Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neúspěšný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neúspěšný erfolglos 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neúspěšnýerfolglos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Welby, jenž trpěl svalovou dystrofií a byl ochrnutý, sváděl s italskými soudy neúspěšný boj o právo zemřít.
Welby, der unter Muskeldystrophie litt und gelähmt war, hatte vor den italienischen Gerichten erfolglos für das Recht zu sterben gekämpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Chtěl jsem říci.. byl neúspěšný před mým zatčením a vyhnáním.
- Ich wollte sagen, erfolglos, ehe ich gefasst und verbannt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
První pokus o privatizaci provedený v roce 2000 byl neúspěšný.
Der erste Versuch im Jahr 2000, die PB zu privatisieren, blieb erfolglos.
   Korpustyp: EU
Kanadský Den díkůvzdání oslavuje statečný, přesto nakonec neúspěšný pokus Martina Frobishera o nalezení Severozápadní cesty.
Das Kanadisches Thanksgiving feiert den Forscher Martin Frobisher der tapfer genug war, doch letztlich erfolglos, die Nordwest Passage zufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o jejich odblokování v dubnu roku 2008 byl neúspěšný.
Ein Versuch, der im April 2008 unternommen wurde, bei diesen beiden Dossiers Fortschritte zu erzielen, war erfolglos.
   Korpustyp: EU DCEP
Až donedávna, zoufale neúspěšný.
Bis vor kurzem eher erfolglos.
   Korpustyp: Untertitel
je-li algoritmus č. 2 neúspěšný, pak algoritmus č. 3, je-li algoritmus č. 2 úspěšný, zopakuje se algoritmus č. 1.
wenn Algorithmus 2 erfolglos ist, folgt Algorithmus 3; ist Algorithmus 2 erfolgreich, wird Algorithmus 1 wiederholt.
   Korpustyp: EU
Projekt takzvaných „modrých karet“ je prozatím velkou měrou neúspěšný, protože jednotlivé státy nic nemotivovalo ke koordinaci politik.
Der sogenannte „Blue-Card“-Prozess war bislang weitgehend erfolglos, da es keine Anreize für die einzelnen Staaten gab, ihre Politik zu koordinieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě těchto nových nástrojů si musíme uvědomit, že trh se mění a velmi rychle se globalizuje a že v konfrontaci mezi globalizovaným a rozvíjejícím se trhem a vnitrostátními orgány dohledu jsou tyto nástroje naprosto nevhodné a dohled je neúspěšný.
Neben diesen Instrumenten müssen wir uns darüber im Klaren sein, dass sich der Markt verändert und sehr schnell globalisiert, und dass diese Instrumente vollkommen unangemessen und die Aufsicht erfolglos ist, wenn der globalisierte, sich entwickelnde Markt und die nationalen Aufsichtsbehörden aufeinanderprallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "neúspěšný"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten útok byl neúspěšný.
Der Angriff der Terroristen schulg fehl.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o revaskularizaci byl neúspěšný.
Ähm, er hat nicht auf eine Revaskularisation reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
l neúspěšný znovu, jako vždy.
Ich habe erneut versagt. Wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Berte to jako neúspěšný faul.
Verbuchen Sie es einfach als verfehlten Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pakt však byl dosud neúspěšný.
Doch dieser Pakt hat schon bislang nicht funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím neúspěšný pokus o průlom v hudbě.
Noch ein Schauspieler, der's musikalisch nicht bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Napomáhání zločinci neznamená jen neúspěšný test.
Einem Verbrecher zu helfen ist nicht nur ein Grund durchzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě se zaznamená neúspěšný výsledek.
In diesem Fall wird eine negative Entscheidung in das Protokoll aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Je to neúspěšný komediant, typický příklad lháře.
Er ist ein mittelloser Schauspieler, lügt wie gedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o jejich odblokování v dubnu roku 2008 byl neúspěšný.
Im April 2008 wurde ein Versuch unternommen, zu Fortschritten bei diesen beiden Dossiers zu gelangen, der jedoch scheiterte.
   Korpustyp: EU DCEP
Na Harvardu tě někdy znásilnili za neúspěšný test?
Wurdest du in Harvard jemals vergewaltigt?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi jediný, kdo si pamatuje, kolikrát už jsem byl neúspěšný.
Weißt du, du bist nicht der einzige, der mich an die Male erinnert, in denen ich versagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
To aspoň vysvětluje, proč jsi tak propastně neúspěšný.
Das erklärt wenigstens, wieso du so wenig Sex hast, Mitz.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem neudělal správně, ale nechtěl jsem další neúspěšný manželství.
Vielleicht ist es am besten nicht darüber nachdenken. Das ist unentschuldbar.
   Korpustyp: Untertitel
upozorňuje na průběh všeobecných voleb v roce 2002, který byl obecně pokládán za neúspěšný;
verweist auf die Parlamentswahlen von 2002, die allgemein als mit schweren Mängeln behaftet galten;
   Korpustyp: EU DCEP
Existujou úspěšný i neúspěšný lidi, tak to by mi Bůh neudělal.
Es gibt Gewinner und Verlierer, und Gott würde mir das nicht antun.
   Korpustyp: Untertitel
Test je považován za neúspěšný, jestliže je kterýkoliv z ptáků pozitivní.
Der Test gilt als nicht bestanden, wenn bei einem der Tiere ein positives Ergebnis festgestellt wird.
   Korpustyp: EU
Všichni jsme věděli, že neúspěšný výslech může znamenat vyhazov z kurzu.
Alle wussten, dass eine missglückte Vernehmung den Rausschmiss aus dem Kurs bedeuten konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevsugeruj mu myšlenku, že je v pořádku s tím seknout, být neúspěšný.
Infiziere ihn nicht mit der Idee, es sei okay, ein Versager zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
pokud byl pokus o promítnutí virtuálního zobrazení nebezpečného předmětu neúspěšný a byl viditelný pro kontrolního pracovníka.
wenn der Versuch der Projektion eines virtuellen Bildes eines gefährlichen Gegenstandes scheiterte und für die Kontrollperson erkennbar war.
   Korpustyp: EU
pokus použít soutěžní vyjednávací řízení byl, po předchozím neúspěšném pokusu použít rámcovou smlouvu, neúspěšný.
Ein Versuch, nach erfolglosem Rückgriff auf einen Rahmenvertrag das wettbewerbliche Verhandlungsverfahren in Anspruch zu nehmen, ist ergebnislos geblieben.
   Korpustyp: EU
Co je jeden neúspěšný pokus, - v porovnání s lavinou poznání připravenou k řešení.
Was ist schon eine nicht bestandene Prüfung, verglichen mit der Lawine von Wissen, die sie sich aneignen will.
   Korpustyp: Untertitel
Neúspěšný útok z 25. prosince jasně prokázal, že nám nechybí údaje, nýbrž schopnost účinně využívat údajů, které již máme.
Der missglückte Anschlag vom 25.12. hat es deutlich gezeigt: Es fehlt nicht an Daten, es fehlt an einem effektiven Umgang mit ihnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomeňme si neúspěšný pokus vyhodit letadlo letící do USA do povětří, stejně jako hrozby namířené proti velvyslanectvím v Jemenu.
Lassen Sie mich Sie auch an den vereitelten Versuch, ein Flugzeug auf seinem Weg in die USA in die Luft zu sprengen, sowie an die Androhung von Anschlägen auf Botschaften im Jemen erinnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Neúspěšný bombový útok z 25. prosince na palubě letu z Amsterdamu do Detroitu jen posloužil k odhalení důležité skutečnosti.
(RO) Das vereitelte Bombenattentat am 25. Dezember an Bord des Flugs von Amsterdam nach Detroit diente eigentlich nur dazu, eine wichtige Tatsache deutlich zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude neúspěšný a uloží si ten tvar do paměti. Pak bude odsunut do podprogramu na další analýzu.
Es wird ihm nicht gelingen und er wird sie abspeichern, um sie weiter zu analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Při tom experimentu zjistili, že normální hmotu rozdvojí, ale když chtěli rozdvojit částice antihmoty tak byl pokus neúspěšný.
In dem Experiment konnten sie normale Materie verdoppeln, aber als sie es mit Antimaterie versuchten, scheiterten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dokládá to neúspěšný pokus přimět letecké společnosti před realizací nízkonákladové strategie k přeložení svého leteckého provozu z Tegelu do Schönefeldu.
Belegt wird dies durch den fehlgeschlagenen Versuch, Fluggesellschaften vor der Umsetzung der LCC-Strategie zur Verlegung ihres Flugbetriebs von Tegel nach Schönefeld zu bewegen.
   Korpustyp: EU
Mělo by se nicméně zohlednit, že rok zahájení posuzovaného období (2009) byl velice neúspěšný v důsledku negativních dopadů hospodářské krize.
Allerdings ist zu berücksichtigen, dass das erste Jahr des Bezugszeitraums (2009) aufgrund der negativen Auswirkungen der Wirtschaftskrise ein äußerst schlechtes Jahr war.
   Korpustyp: EU
Žádost žadatele musí obsahovat písemné důkazy, které dostatečně prokazují jeho neúspěšný pokus a popřípadě i jednání nového držitele.
Dem Antrag des Antragstellers sind ausreichende schriftliche Nachweise seiner fruchtlosen Bemühungen und gegebenenfalls von Handlungen des neuen Inhabers beizufügen.
   Korpustyp: EU
Navržené regule Basel III stanovují naprosto nedostatečné minimální kapitálové požadavky a zachovávají neúspěšný přístup k přizpůsobování požadavků riziku.
Die vorgeschlagenen Basel-III-Vorschriften legen vollkommen unzureichende Mindesteigenkapitalanforderungen fest und setzen bei der Anpassung der Anforderungen an das Risiko weiterhin auf einen gescheiterten Ansatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto se většina ekonomů – dokonce i ti, kteří nikdy nebyli z EMU příliš nadšení – zdráhá vystoupit s argumentem, že přišel čas opustit neúspěšný experiment.
Und doch zögern bisher die meisten Ökonomen – sogar die, die die Währungsunion von Anfang an nicht wollten –, sich für einen Abbruch des fehlgeschlagenen Experiments auszusprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen si vzpomeňte na neúspěšný "pralinkový summit" v Bruselu, hromadění hrubých diplomatických chyb a takzvanou Laekenskou deklaraci, která nakonec vedla k naprostému krachu evropské ústavy.
Denken Sie nur an den fehlgeschlagenen "Pralinengipfel" in Brüssel, die Häufung von groben diplomatischen Fehlern und an die sogenannte Erklärung von Laeken, die schließlich zum Debakel um die Europäische Verfassung geführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chválím rovněž načasování této rozpravy, protože od celosvětového rozruchu, který způsobil neúspěšný útok v Detroitu v prosinci loňského roku, uplynulo již dost času.
Ich begrüße ebenfalls den Zeitpunkt dieser Debatte, da genügend Zeit seit der weltweiten Aufregung verstrichen ist, die durch den gescheiterten Anschlag in Detroit im Dezember letzten Jahres ausgelöst wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reagujeme bohužel pouze v reakci na každý útok, jako byl např. neúspěšný útok v Detroitu, což nás dnes nutí, abychom přijímali rozhodnutí na zajištění bezpečnosti letecké dopravy.
Leider ändern wir uns nur durch die Antwort auf jeden Anschlag, wie etwa angesichts des gescheiterten Anschlags in Detroit, der uns heute dazu zwingt, Entscheidungen zu treffen, um die Sicherheit unseres Luftverkehrs zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neúspěšný kodaňský summit ještě více posiluje význam 16. konference smluvních stran rámcové úmluvy OSN o změně klimatu, která se má konat v prosinci v Mexiku.
Die 16. Konferenz der Vertragsparteien des Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen, die im Dezember in Mexiko stattfinden wird, ist nach dem gescheiterten Gipfel in Kopenhagen nun von noch größerer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že pokus Nawáze Šarífa, předsedy pákistánské muslimské ligy, o návrat do Pákistánu byl neúspěšný a že Šaríf musel zemi ihned po svém příjezdu opustit,
in der Erwägung, dass der Versuch von Nawaz Sharif, Präsident der Pakistan Muslim League , nach Pakistan zurückzukehren, missglückt ist, da er sofort bei seiner Ankunft gezwungen wurde, das Land wieder zu verlassen,
   Korpustyp: EU DCEP
Stačí jen pomyslet na útoky v New Yorku a také na neúspěšný útok proti letu z amsterodamského letiště Schiphol do Detroitu.
Wir müssen nur an die Angriffe in New York denken und auch an den misslungenen Anschlag auf dem Flug von Amsterdam Schiphol nach Detroit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neúspěšný pokus dosáhnout s Evropskou radou dohody o rozpočtu na rok 2011 byl první vážnou snahou Evropského parlamentu použít pravomoci, které mu byly přiznány.
Der erfolglose Versuch, mit dem Europäischen Rat eine Einigung über den Haushaltsplan für 2011 zu erzielen, war der erste ernsthafte Versuch des Europäischen Parlaments, seine neu übertragenen Befugnisse einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistují žádné zkušenosti s používáním tohoto přípravku u pacientů , jejichž současný režim je neúspěšný nebo u nichž neuspělo několik léčebných režimů ( viz bod 5. 1 ) .
Es liegen keine Erfahrungswerte über die Anwendung von Emtriva bei Patienten vor , deren gegenwärtige Therapie versagt oder die ein mehrfaches Therapieversagen aufweisen ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
I přes Putinův doposud neúspěšný boj proti terorismu zůstává jeho popularita vysoká, takže má politický kapitál k uskutečnění nelehkých vnitřních reforem.
Trotz Putins bisher erfolglosen Kampfes gegen den Terrorismus erfreut sich der Präsident nach wie vor einer starken Popularität, wodurch er politisch gesehen imstande wäre, einschneidende interne Reformen in die Wege zu leiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Aljaksandr Milinkevič, lídr běloruské opozice a neúspěšný kandidát na prezidenta ve své vlastí, který byl za účast na "nepovoleném shromáždění v Minsku 15 dní vězněn
Alexander Milinkewitsch, weißrussischer Oppositionsführer und vormaliger Präsidentschaftskandidat, der wegen der Teilnahme an einer verbotenen Kundgebung für zwei Wochen inhaftiert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
pozornost veřejnosti na sebe poprvé strhli v červnu, když se přihlásili k zodpovědnosti za neúspěšný vpád na koních z Gazy do Izraele.
Sie tauchten in den vergangenen Monaten im Gazastreifen auf, wo sie erstmals im Juni Aufmerksamkeit erregten, als sie die Verantwortung für einen gescheiterten Angriff zu Pferde auf Israel von Gaza aus übernahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Josef Schumpeter (neúspěšný rakouský ministr financí z přelomu století, kterému bylo pouhých 21 let, záhy zkrachovalý bankéř, a nakonec veliký harvardský ekonom) nazval tento proces kreativní destrukcí.
Josef Schumpeter - ein mit 21 Jahren gescheiteter österreichischer Finanzminister um die Jahrhundertwende, kurz danach bankrotter Bankier, später furchterregender Harvard-Wirtschaftler - nannte diesen Prozeß kreative Destruktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Írán možná ještě není na změnu vztahu s Amerikou připraven, avšak i neúspěšný americký pokus podat této zemi ruku má svou cenu.
U. nicht bereit ist, seine Beziehung zu Amerika zu verändern, stellt selbst ein erfolgloser Versuch der USA, ihm die Hand zu reichen, einen Vorteil dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opustil jsem svůj neúspěšný pokus k navrhování strojů, a, jako anglický hrdina Dick Whittington, šel jsem do Cambridge studovat filozofii k Bertrandu Russellovi.
Ich gab es auf, einen Motor entwerfen zu wollen, und ging, wie der englische Held Dick Whittington, nach Cambridge, um bei Bertrand Russell Philosophie zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa, kterou tvoří vnitrostátní vlády společně s tímto Parlamentem, musí převzít vedoucí postavení při řešení těžkých obav lidí a musí vést nové hnutí za dosažení konsenzu založeného na poctivém obchodu, slušné práci a udržitelném rozvoji a nahradit neúspěšný Washingtonský konsenzus.
Europa, d. h. die nationalen Regierungen, muss im Gespann mit diesem Parlament die Führung übernehmen und sich der großen Sorgen der Menschen annehmen, muss eine neue Bewegung für einen Konsens anführen, der auf fairem Handel, anständiger Arbeit und nachhaltiger Entwicklung beruht und den gescheiterten Konsens von Washington ersetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se vztahuje na síť Al-Kajdá na Arabském poloostrově (teroristická organizace podezřelá z odpovědnosti za neúspěšný útok v Detroitu) nebo na síť Al-Kajdá v islámských zemích Maghrebu, které pro nás všechny představují hrozbu.
Das trifft auf die Al-Qaida-Gruppe auf der arabischen Halbinsel zu (die Terrororganisation, von der man annimmt, dass sie hinter dem gescheiterten Anschlag in Detroit steckt) und auf die Al Qaida-Gruppe in den islamischen Maghreb-Ländern, die für uns alle eine Bedrohung darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První neúspěšný pokus o dosažení dohody a zahrnutí oprávněných požadavků Evropského parlamentu poukazuje na přetrvávající konflikt mezi orgány, který by ve skutečnosti neměl existovat, protože zabraňuje jejich účinné spolupráci.
Der erste erfolglose Versuch, zu einer Einigung zu gelangen und die berechtigten Forderungen des Europäischen Parlaments aufzunehmen, machen den Konflikt deutlich, der immer noch zwischen den Institutionen vorhanden ist und der eigentlich nicht vorhanden sein sollte, da er eine effektive interinstitutionelle Zusammenarbeit behindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víte, na režimu pana Mušarafa je mnohé hodno kritiky: například je neúspěšný ve svých opatřeních proti Talibanu a skupinám spojeným s al-Káidou, které operují podél hranice s Afghánistánem.
Wie Sie wissen, gibt es bereits viel Kritik an Musharrafs Regime vorzubringen: seine Maßnahmen gegen die Taliban beispielsweise und die mit Al-Quaida verbundenen Gruppen, die an der Grenze zu Afghanistan operieren, zeigen keine Wirkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při rozhodování o novém léčebném režimu u pacientů , u nichž již byl antiretrovirový režim neúspěšný , je nutné dobře zvážit typy mutací spojených s různými léčivy a historii léčby jednotlivých pacientů .
Bei der Entscheidung über ein neues Behandlungsschema für Patienten , bei denen eine antiretrovirale Therapie versagt hat , müssen die Mutationsmuster der verschiedenen Arzneimittel und vorangegangene Therapien beim einzelnen Patienten sorgfältig berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Říkal jste, že nejste k mání, takže jsme se dohodli s člověkem na kterého jste nás odkázal, ale ten se ukázal jako neúspěšný. A já mám teď nedokončený obchod.
Wir kontaktierten den Mann dessen Nummer Sie uns gaben und er stellte sich als uneffektiv heraus, und nun stehe ich mit einem nicht beendeten Geschäft da.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak Komise vyjádřila opět své pochybnosti, jelikož by předpokládaná podpora mohla posloužit k jiným účelům než k odškodnění za neúspěšný zisk způsobený nepříznivým vývojem trhu, který však patří mezi normální rizika spojená s provozováním zemědělské činnosti.
Deshalb muss die Kommission bezweifeln, dass die vorgesehene Beihilfe einem anderen Zweck dient als dem Ausgleich von Einnahmeausfällen aufgrund einer ungünstigen Marktentwicklung, die zu den normalen Risiken der landwirtschaftlichen Tätigkeit gehört.
   Korpustyp: EU
Na základě zkoušky odebraných motorů se výrobky určité série pokládají za shodné, pokud podle zkušebních kritérií v odpovídajícím dodatku byl dosažen úspěšný výsledek pro všechny znečišťující látky, a za neshodné, pokud byl dosažen neúspěšný výsledek pro jedinou znečišťující látku.
Die Serienproduktion gilt auf der Grundlage einer Stichprobenprüfung der Motoren als vorschriftsmäßig bzw. nicht vorschriftsmäßig, wenn nach den Prüfkriterien der entsprechenden Anlage eine positive Entscheidung für alle Schadstoffe bzw. eine negative Entscheidung in Bezug auf einen Schadstoff gefällt wurde.
   Korpustyp: EU
Jestliže nebyl dosažen žádný úspěšný výsledek pro všechny znečišťující látky a jestliže nebyl dosažen žádný neúspěšný výsledek pro jednu znečišťující látku, podrobí se zkoušce jiný motor (viz obrázek 2).
Wird keine positive Entscheidung in Bezug auf sämtliche Schadstoffe und keine negative Entscheidung in Bezug auf einen Schadstoff erreicht, so ist die Prüfung an einem anderen Motor durchzuführen (siehe Abbildung 2).
   Korpustyp: EU
Chu pracoval jako generální kontrolor v rámci vývoje balistických raket v Severní Koreji, mimo jiné dohlížel na odpálení balistické rakety Taepo Dong-2 (TD-2) dne 5. dubna 2009 a neúspěšný pokus o odpálení TD-2 v červenci 2006.
Chu führte die Gesamtaufsicht über die Trägerraketenentwicklung in Nordkorea, u.a. auch die Aufsicht über den Start einer Taepo-Dong-2 (TD-2)-Rakete am 5. April 2009 und den fehlgeschlagenen TD-2-Start im Juli 2006.
   Korpustyp: EU
V okamžiku návratu k právnímu státu bude povinností legitimních orgánů Pobřeží slonoviny za podpory mezinárodního společenství zajistit, aby byl neúspěšný kandidát v prezidentských volbách Pobřeží slonoviny Laurent Gbagbo společně se všemi představiteli státu podezřelými z porušování lidských práv za své činy postaven před soud.
Wenn die Rechtsstaatlichkeit wiederhergestellt ist, müssen die rechtmäßigen ivorischen Staatsorgane mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft sicherstellen, dass der unterlegene Kandidat der jüngsten Präsidentschaftswahlen in Côte d'Ivoire, Laurent Gbagbo, sowie alle der Menschenrechtsverletzungen verdächtigten Amtsträger für ihre Taten vor Gericht gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že dne 8. ledna 2010 byl spáchán neúspěšný pokus o vraždu Mehdího Karrúbího, druhého předního opozičního uchazeče o prezidentskou funkci, kdy se členové jednotek Basídž a Revoluční gardy shromáždili na protest proti jeho přítomnosti v městě Qazvín a na jeho auto, jenž bylo neprůstřelné, bylo dvakrát vystřeleno,
in der Erwägung, dass am 8. Januar 2010 ein Mordversuch gegen Mehdi Karroubi, den zweitwichtigsten Kandidaten der Opposition bei den Präsidentschaftswahlen verübt wurde, wobei zwei Kugeln auf sein kugelsicheres Auto abgefeuert wurden, während Mitglieder der Basij-Milizen und der Revolutionärsgarden sich aus Protest gegen die Anwesenheit von Mehdi Karroubi in Qazvin versammelten,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský orgán dohledu (pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) („orgán pro pojišťovnictví“) by měl dohlížet na ty finanční instituce, které splňují kritéria systémového rizika do té míry, že by mohly ohrozit stabilitu finančního systému Unie, a u kterých byl dohled vnitrostátních orgánů neúspěšný.
Eine Europäische Aufsichtsbehörde (Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung) (nachfolgend: die Behörde) sollte die Beaufsichtigung von Finanzinstituten übernehmen, die den Kriterien für Systemrisiken in einem Ausmaß entsprechen, dass sie die Stabilität des Finanzsystems der Union gefährden könnten, wenn eine nationale Behörde ihre Befugnisse nicht genutzt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Bojovníci Boží jsou jednou z hrstky radikálních skupin inspirovaných al-Káidou, které se v pásmu Gazy v posledních měsících objevily; pozornost veřejnosti na sebe poprvé strhli v červnu, když se přihlásili k zodpovědnosti za neúspěšný vpád na koních z Gazy do Izraele.
Die Krieger Gottes gehören zu einer handvoll Gruppen, die von al-Qaida beeinflusst sind. Sie tauchten in den vergangenen Monaten im Gazastreifen auf, wo sie erstmals im Juni Aufmerksamkeit erregten, als sie die Verantwortung für einen gescheiterten Angriff zu Pferde auf Israel von Gaza aus übernahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
L. vzhledem k tomu, že dne 8. ledna 2010 byl spáchán neúspěšný pokus o vraždu Mehdího Karrúbího, druhého předního opozičního uchazeče o prezidentskou funkci, kdy se členové jednotek Basídž a Revoluční gardy shromáždili na protest proti jeho přítomnosti v městě Qazvín a na jeho auto, jenž bylo naštěstí neprůstřelné, bylo dvakrát vystřeleno,
L. in der Erwägung, dass am 8. Januar 2010 ein Mordversuch gegen Mehdi Karroubi, den zweitwichtigsten Kandidaten der Opposition bei den Präsidentschaftswahlen verübt wurde, wobei zwei Kugeln auf sein – glücklicherweise kugelsicheres – Auto abgefeuert wurden, während Mitglieder der Basij-Milizen und der Revolutionärsgarden sich aus Protest gegen die Anwesenheit von Mehdi Karroubi in Qazvin versammelten,
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že dne 8. ledna byl spáchán neúspěšný pokus o vraždu Mehdího Karrúbího, druhého předního opozičního kandidáta v prezidentských volbách, kdy se členové jednotek Basídž a Revoluční gardy shromáždili na protest jeho přítomnosti v městě Qazvín a na jeho auto, jenž bylo naštěstí neprůstřelné, bylo dvakrát vystřeleno,
I. in der Erwägung, dass am 8. Januar ein Mordversuch gegen Mehdi Karroubi, den zweitprominentesten Kandidaten der Opposition bei den Präsidentschaftswahlen verübt wurde, wobei zwei Kugeln auf sein – glücklicherweise kugelsicheres – Auto abgefeuert wurden, während Mitglieder der Basij-Milizen und der Revolutionärsgarden sich aus Protest gegen die Anwesenheit von Herrn Karroubi in Qazvin versammelten,
   Korpustyp: EU DCEP