Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neúspěšně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neúspěšně erfolglos 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neúspěšněerfolglos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Švédské orgány vysvětlily, že skupina neúspěšně usilovala o externí financování sdílení rizik pro projekt GEnx.
Schweden erläutert, dass sich der Volvo-Konzern erfolglos um eine externe Finanzierung mit Risikoteilung für das GEnx-Projekt bemüht hatte.
   Korpustyp: EU
Starosta byl zvolen náměstkem guvernéra, působil také jako senátor a neúspěšně kandidoval na viceprezidenta.
Der BÜRGERMEISTER wurde zum Vizegouverneur gewählt diente zwei Amtszeiten als Senator und kandidierte erfolglos als Vizepräsident.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání o těchto šesti dokumentech ve druhém čtení zatím pokračovala neúspěšně.
Gleichzeitig gingen die Verhandlungen über die sechs Dossiers in zweiter Lesung erfolglos weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Má organizace se o to dřív neúspěšně pokoušela.
Meine Organisation hat das erfolglos in der Vergangenheit versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude Evropa nadále zavírat oči a pouze odsuzovat represe a neúspěšně prosit o propuštění politických vězňů?
Wird Europa angesichts der Unterdrückung weiterhin die Augen verschließen und diese nur verurteilen und erfolglos um die Freilassung der politischen Gefangenen bitten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro začátek důkazy proti mně, které jsem se snažil neúspěšně získat.
- Für den Anfang, mit dem, was er über mich hat, was ich erfolglos versucht habe, wiederzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
NATO se už léta neúspěšně pokouší své členské státy přimět, aby na obranu vydávaly požadovaná 2% HDP.
Die NATO versucht seit Jahren erfolglos, ihre Mitgliedsstaaten dazu zu bewegen, die erforderlichen 2% vom BIP für die Verteidigung auszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud do toho zapojíme víc agentů, Panteři se vypaří. Tak jako pokaždé, když se kdokoliv neúspěšně pokusil Pantery polapit.
Wenn wir mehr Agenten einbeziehen, werden die Panther verschwinden, genau wie die anderen Male, als jemand erfolglos versucht hat, die Panther zur Strecke zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Postrádám postoj k válce, kterou vedou některé státy Evropské unie po boku Spojených států velmi neúspěšně v Afghánistánu.
Es fehlt eine klare Aussage zum Krieg in Afghanistan, der von einigen EU-Staaten mit den USA völlig erfolglos geführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise poznamenává, že ŘL se neúspěšně pokoušely získat tržní úvěr s nízkou úrokovou sazbou.
Die Kommission weist darauf hin, dass HSY erfolglos versucht hat, Kapitalanleihen zu einem niedrigeren Zinssatz auf dem Kapitalmarkt zu tätigen.
   Korpustyp: EU

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "neúspěšně"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokoušíme se o další dítě, ale neúspěšně.
Es wäre schön gewesen, noch eines zu haben, aber es sollte nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
O to už jste se pokusila, neúspěšně.
- Sie versuchten es schon.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil jsem se ho zastavit, no neúspěšně.
- Er ist aus dem Toilettenfenster gesprungen!
   Korpustyp: Untertitel
Neúspěšně jsem se je roky snažil vystopovat.
Ich habe jahrelang vergebens versucht, sie aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsem neúspěšně napadl Paříž.
Ich versuchte dann Paris einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Před měsícem byl - neúspěšně - spáchán atentát i proti samotnému Djindjičovi.
Djindjic selbst entging erst im letzten Monat auf der Autobahn knapp einem Attentat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rosie vykřikla a neúspěšně se bránila sevření rukou.
Rose schrie und wehrte sich verzweifelt gegen seinen beidhändigen Griff.
   Korpustyp: Literatur
To jméno se neúspěšně snaží osvětlit temné myšlenky.
Der Name versagt darin, besorgte Gedanken aufzuhellen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se tomu přijít na kloub, ale neúspěšně.
Ich versuchte, es zu verstehen, aber es gelang mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nás sedm se ho pokusilo dohnat, ale neúspěšně.
- Wir haben ihn zu siebt verfolgt, aber er ist uns entwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Neúspěšně a chabě se pokoušel udělat správnou věc.
Ein erfolgloser und schwacher Versuch das richtige zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře. Zkoušeli jsme se podkopat pod plotem - neúspěšně.
Bisher wollten wir unter dem Zaun durch, aber das hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Celé dopoledne jsem se snažil natáhnout kladku, ale neúspěšně.
Ich habe es versucht, mit diesem Seilzug. Den ganzen morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo z rodiny, které ten obraz patřil, se ho před dvěma lety pokusil neúspěšně vysoudit.
Vor zwei Jahren wurde eine Klage der Familie abgewiesen, der das Gemälde gestohlen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Sudere, jestli tohle slyšíte, pak jste se neúspěšně pokusil aktivovat PZH.
Mr Suder. Wenn Sie dies hören, wollten Sie Zugang zum medizinischen Notfallprogramm erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Obě školy se neúspěšně snaží překonat trvale slabý výkon vysokopříjmových ekonomik v posledních letech.
Beide Schulen haben versucht, die weiterhin schlechte volkswirtschaftliche Leistung der Industrieländer zu überwinden, und beide sind gescheitert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli tě to potěší, pětkrát jsem dělala konkurz na tvůj poslední seriál, neúspěšně.
Wenn du dich dadurch besser fühlst, ich hab für deine alte Serie fünf Mal vorgesprochen und bin nicht reingekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A jemu to řekla Rowena po tom, co se mě neúspěšně pokusila zabít.
Oder eigentlich hat es ihm Rowena gesagt, nachdem sie versucht hat mich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Bez jeho spolupráce při hledání anestetika, by ta operace mohla skončit neúspěšně.
Ohne seine Hilfe bei der Suche nach dem Betäubungsmittel hätte die Operation scheitern können.
   Korpustyp: Untertitel
Neúspěšně se pokoušel podnikat. V roce 1975 vyhrál v Thajské státní loterii.
Er gründete 6 Firmen, die alle Pleite gingen. 1975 gewann er in der Staatlichen Lotterie.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou byla variace na tuláka, nevinného židovského holiče sloužícího statečně, byť neúspěšně v armádě Tománie.
Eine davon ist eine Variation des Tramps, ein unschuldiger jüdischer Friseur, der tapfer aber uneffektiv in Tomanias Armee dient.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho pronárodů a králů se je neúspěšně pokoušelo uchvátit a městské zdi poskytují útočiště a sílu.
Es gibt so viele Völker, die sich um Weideplätze streiten. Die Mauern der Städte sind uns Zuflucht und Halt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by mnoho členských států uvítalo, kdyby dopadlo hlasování o tomto kompromisním návrhu i o celé zákonodárné iniciativě neúspěšně.
Aus diesen Gründen würden es viele Mitgliedstaaten begrüßen, wenn die Kompromissvorschläge und praktisch die gesamte legislative Initiative in unserer Abstimmung durchfallen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A povede se mi to, ať už úspěšně či neúspěšně, jedině tak, že mi to tu bude patřit.
Und das kriege ich nur richtig hin, wenn das Restaurant mir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ti druzí věnovali nepředstavitelně času a zdrojů na vývoj prostředku pro přechod z jedné strany na druhou, neúspěšně.
Die anderen haben mehr Zeit und Ressourcen investiert,…ls ihr euch vorstellen könnt,…m einen Weg zu finden, von einer Seite auf die andere zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o nucenou licenci musí obsahovat dokumenty dokládající, že žadatel již držitele odrůdového práva neúspěšně požádal o smluvní užívací právo.
Dem Antrag auf Erteilung der Zwangslizenz sind Unterlagen beizufügen, aus denen das erfolglose Bemühen um die die Erteilung einer vertraglichen Lizenz durch den Inhaber des Sortenschutzes hervorgeht.
   Korpustyp: EU
Skupina IAG uvádí příklad letecké společnosti Malév, která se snažila zachovat přímé spojení mezi Budapeští a New Yorkem, avšak neúspěšně.
Die IAG führt das Beispiel Malév an, deren Versuch, eine Direktverbindung von Budapest nach New York anzubieten, gescheitert sei.
   Korpustyp: EU
Žádost o nucenou licenci musí obsahovat dokumenty dokládající, že žadatel již držitele odrůdového práva neúspěšně požádal o smluvní užívací právo.
Dem Antrag auf Erteilung der Zwangslizenz sind Unterlagen beizufügen, aus denen das erfolglose Bemühen um die Einräumung des vertraglichen Nutzungsrechts durch den Inhaber des Sortenschutzes hervorgeht.
   Korpustyp: EU
Také všichni američtí prezidenti od Richarda Nixona začátkem 70. let se snažili – neúspěšně – snížit závislost své země na zahraniční ropě.
Ebenso hat jeder amerikanische Präsident seit Richard Nixon Anfang der 1970er-Jahre versucht, die Abhängigkeit von ausländischem Erdöl zu verringern und ist daran gescheitert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. vzhledem k tomu, že přímá jednání mezi Izraelem a Palestinou skončila v září 2010 neúspěšně a navzdory řadě návrhů předložených kvartetem a Izraelem nebyla dosud obnovena;
A. in der Erwägung, dass die direkten Verhandlungen zwischen Israel und Palästina im September 2010 abgebrochen und bisher nicht wiederaufgenommen wurden, obwohl seitens des Quartetts und Israels zahlreiche Vorschläge unterbreitet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni pacienti ve studii 301 neúspěšně podstoupili IT terapii kombinací analgetik a jejich lékaři se domnívali , že 97 % pacientů bylo rezistentních vůči současným způsobům léčby .
Therapie mit Kombinationsanalgetika versagt , und die Ärzte waren der Auffassung , dass 97 % der Patienten gegenüber den verfügbaren Behandlungen refraktär waren .
   Korpustyp: Fachtext
V noci z 27. na 28. září 2015 se Ngaïkosset a další neúspěšně pokusili přepadnout četnická kasárna Izamo s cílem odcizit zbraně a munici.
In der Nacht vom 27. zum 28. September 2015 unternahm Ngaïkosset zusammen mit anderen den erfolglosen Versuch, das Gendarmerielager „Izamo“ zu stürmen, um Waffen und Munition zu stehlen.
   Korpustyp: EU
V noci ze 27. na 28. září 2015 se Ngaïkosset a další neúspěšně pokusili přepadnout četnická kasárna Izamo s cílem odcizit zbraně a munici.
In der Nacht vom 27. zum 28. September 2015 unternahm Ngaïkosset zusammen mit anderen den erfolglosen Versuch, das Gendarmerielager „Izamo“ zu stürmen, um Waffen und Munition zu stehlen.
   Korpustyp: EU
o týden později se vrátil do třídy a pokusil se studenta zastřelit - neúspěšně. držel třídu jako rukojmí, a pak se střelil - úspěšně.
Wochen später kehrte er an die Schule zurück und schoss den Schüler an, nahm die ganze Klasse als Geisel, und erschoss sich dann selbst.
   Korpustyp: Untertitel
zdůrazňuje potřebu vyvodit závěry z předchozích případů, kdy byla státní podpora poskytnuta neúspěšně, a rovněž z případů, kdy byla efektivním nástrojem k dosažení stanovených cílů;
unterstreicht, dass sowohl aus den Fällen der Vergangenheit, bei denen sich die Gewährung staatlicher Beihilfen als fruchtlos erwiesen hat, als auch aus jenen Fällen, bei denen sich diese Beihilfen als wirksames Instrument zur Verwirklichung der angestrebten Ziele erwiesen haben, entsprechende Schlussfolgerungen gezogen werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Před měsícem byl - neúspěšně - spáchán atentát i proti samotnému Djindjičovi. Přesto většina Srbů začínala věřit, že hlavním nástrojem politiky se konečně stával hlasovací lístek, nikoli zbraň.
Djindjic selbst entging erst im letzten Monat auf der Autobahn knapp einem Attentat. Doch fingen die meisten Serben an zu glauben, dass der Wahlgang und nicht das Schießeisen zum wichtigeren Werkzeug der Politik wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Používá se u pacientů, kteří byli v minulosti neúspěšně léčeni autogenním štěpem (podstoupili transplantaci kostního štěpu odebraného z jejich těla, obvykle z kosti kyčelní) nebo u nich nelze autogenní štěp použít.
Es kommt bei Patienten zum Einsatz, bei denen eine Vorbehandlung mit autologer Transplantation (eine Transplantation, bei der eigenes Knochenmaterial – üblicherweise aus dem Hüftknochen – verwendet wird) entweder fehlgeschlagen oder nicht durchführbar ist.
   Korpustyp: Fachtext
Nplate se používá k léčbě dospělých pacientů (ve věku 18 let a více), kteří v minulosti podstoupili odstranění sleziny z důvodu chronické ITP a dříve byli neúspěšně léčeni kortikosteroidy nebo imunoglobuliny.
Nplate wird bei erwachsenen Patienten (18 Jahre und älter) angewendet, bei denen die Milz aufgrund chronischer ITP entfernt wurde und die bereits mit Kortikosteroiden oder Immunglobulinen behandelt wurden, ohne dass diese Arzneimittel nicht anschlugen.
   Korpustyp: Fachtext
V klíčové studii užívalo cinakalcet 29 pacientů ( 21 s karcinomem příštítného tělíska , 8 s těžkou primární hyperparatyreózou ( neúspěšně operovanou nebo kontraindikovanou k operaci ) po dobu až 2 let ( průměrně 188 dní ) .
In einer Zulassungsstudie erhielten 29 Patienten ( 21 mit Nebenschilddrüsenkarzinom , 8 mit primärem HPT , bei welchen eine Parathyreoidektomie keine Behandlungsoption darstellt ) Cinacalcet bis zu 2 Jahre ( im Mittel 188 Tage ) .
   Korpustyp: Fachtext
Když jsem neúspěšně vyzkoušel náboženství, hadí olej a pistolnictví, vzal jsem si partnera, stal se ze mě vážený obchodník a oženil jsem se s Olgou, Švédkou, která skoro neuměla anglicky.
Nach den Fiaskos mit der Religion, dem Schlangenöl und dem Revolver, nahm ich mir eine Frau und wurde angesehener Ladenbesitzer. Ich heiratete Olga, ein schwedisches Mädchen mit gebrochenem Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Když se řecká vojenská junta v Aténách v roce 1974 neúspěšně pokusila uskutečnit Enosis (sjednocení s Řeckem) a Turecko poté napadlo Kypr, opustilo své domovy přibližně 250 000 kyperských Řeků.
Als die Türkei 1974, nach einem vergeblichen Versuch der griechischen Militärjunta in Athen Enosis (Vereinigung mit Griechenland) durchzuführen, auf Zypern einmarschierte, wurden an die 250.000 griechischen Zyprioten aus ihrer Heimat entwurzelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při projednávání zprávy Csaby ŐRYHO (PPE/DE, HU) o navrhované směrnici ve Výboru EP pro zaměstnanost a sociální věci někteří poslanci neúspěšně prosazovali, aby se vztahovala jen na umělé záření.
Der Gemeinsame Standpunkt sieht hingegen vor, dass die Arbeitgeber eine Risikobewertung durchführen und im Falle einer Gefährdung für die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer ein Aktionsprogramm ausarbeiten und durchführen, um die Gefährdung zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Z nedávné statistiky vyplývá, že ačkoliv Komise zdůraznila nutnost upřednostňovat činnost zaměřenou na snižování počtu osob, které přerušily nebo neúspěšně ukončily školní docházku, situace v některých členských státech je i nadále vážná.
Neuere Angaben beweisen, dass, obwohl die Kommission die Notwendigkeit betont hat, Schulabbruch und Schulversagen prioritär zu bekämpfen, die Lage in mehreren Ländern weiterhin besorgniserregend ist:
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že USA a některé členské státy Evropské unie navzdory svým příslibům podporovat vytvoření dvou států stále brání Palestině v členství v Organizaci spojených národů; vzhledem k tomu, že se Kvartet již mnoho let neúspěšně snaží přispět k urovnání blízkovýchodního konfliktu;
I. in der Erwägung, dass die USA und einige Mitgliedstaaten der Europäischen Union – obwohl sie ihre Unterstützung für eine Zwei-Staaten-Lösung zugesagt haben – Palästina nach wie vor daran hindern, Mitglied in der Organisation der Vereinten Nationen zu werden; in der Erwägung, dass das Quartett jahrelang keinen Beitrag zur Lösung des Nahostkonflikts geleistet hat;
   Korpustyp: EU DCEP