Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neúspěch&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
neúspěch Misserfolg 107 Fehlschlag 58 Erfolglosigkeit 3 Reinfall 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neúspěchMisserfolg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O úspěchu a neúspěchu se do značné míry rozhoduje na národní úrovni.
Erfolg und Misserfolg werden überwiegend auf nationaler Ebene bestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úspěch má mnoho křestních otců, neúspěch je Winchester.
Erfolg hat viele Väter. Misserfolg ist ein Winchester.
   Korpustyp: Untertitel
A proto jí není možné přičítat všechny případné neúspěchy Unie.
Ich kann daher nicht alle Misserfolge der Union Belgien zuschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože nemít pravdu je dnes mylně považováno za neúspěch.
Denn falsch zu liegen wird irrtümlicherweise mit Misserfolg assoziiert.
   Korpustyp: Untertitel
Úspěch a neúspěch však stále závisí na konkrétním sportovci.
Dennoch sind Erfolg oder Misserfolg noch immer vom einzelnen Athleten abhängig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle můžete přidat na dlouhý seznam Hitlerových neúspěchů.
Man kann es der langen Liste von Hitlers Misserfolgen hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Usiluje o pochopení faktorů úspěchu či neúspěchu, a dále udržitelnosti výsledků a dopadů.
Ziel ist es, die für Erfolg oder Misserfolg entscheidenden Faktoren sowie die Nachhaltigkeit der Ergebnisse und Effekte zu verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když neprodáme Florentin za víc než 40 milionů, budeme muset považovat tuto aukci za neúspěch.
Wenn wir den Florentin nicht für mehr als 40 Millionen verkaufen, müssen wir diese Auktion als Misserfolg betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Neúspěch v Cancúnu by potvrdil obavy těch, kdo se novému kolu obchodních jednání bránili.
Misserfolge in Cancun würden die Ängste derjenigen bestätigen, die sich einer neuen Runde von Handelsgesprächen widersetzt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš katastrofální neúspěch se donesl až k prezidentovi a poškodil naše jméno.
Ihr katastrophaler Misserfolg schlägt Wellen bis zum Präsidenten und hat unseren Ruf geschädigt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neúspěch

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neúspěch je tak hrozný.
Es ist schrecklich, ein Versager zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neúspěch nepřipadá v úvahu.
Unterlassung ist keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
Neúspěch se dostaví okamžitě.
Er ist ein absoluter Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Gaza a neúspěch odstrašování.
Misslungene Abschreckung in Gaza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten neúspěch, tenhle život--
Diese Fehlschläge, dieses Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou si dovolit neúspěch.
Sie bauen keinen Mist.
   Korpustyp: Untertitel
To byl náš společný neúspěch.
Damals haben wir alle gemeinsam versagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A také jak zvládnout neúspěch.
Und auch, wie man mit Fehlern umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Polák Polákovi závidí i neúspěch.
Die Polen beneiden einander sogar um ein Fiasko.
   Korpustyp: Untertitel
Herkules příjde, potká tě neúspěch.
Wenn Hercules kämpft, wird er dich schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád to slovo: "neúspěch".
Wie ich dieses Wort liebe: gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
A neúspěch nepřipadá v úvahu.
Verlieren ist keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to její jediný neúspěch.
Das könnte etwas bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
V obou případech byl oficiálně zaznamenaný neúspěch.
Das ist uns in beiden Fällen, wie offiziell festgestellt wurde, nicht gelungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případný neúspěch označila za historické selhání.
Wir jedenfalls werden Sie dabei uneingeschränkt unterstützen."
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli to pokazíte, bude to neúspěch.
Das sage ich doch. Am schwierigsten sind Schwule.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je první neúspěch v mém životě.
Ich glaube, es ist alles meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory mému přesvědčení jsem občas prožívala neúspěch.
Trotz meiner Überzeugungen kam es zu gelegentlichen Rückschlägen.
   Korpustyp: Untertitel
Ross vás pro jeden neúspěch nezastřelí.
Ross erschießt Sie nicht für einen Fehltritt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve napravíš svůj neúspěch v Omaze.
Zuerst beseitigst du dein Durcheinander in Omaha.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš neúspěch můžeme změnit v úspěch.
- Vielleicht haben wir dort Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co je jedovatější než neúspěch?
Wisst Ihr, was noch vergiftender ist, als Niederlagen?
   Korpustyp: Untertitel
On je neúspěch! Moje vina to není!
Er hat versagt, nicht ich!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes není vhodná chvíle k sázkám na neúspěch Číny.
Dies ist nicht die Zeit dafür, gegen China zu wetten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
neúspěch v zajišťování přiměřených ustanovení o právním postavení nevládních organizací,
das Versäumnis, für ausreichende Vorschriften über die Rechtsfähigkeit von Nichtregierungsorganisationen zu sorgen,
   Korpustyp: EU DCEP
Není to jen její neúspěch, ale i můj.
Damit habe auch ich versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Radši přičtu ten neúspěch na vrub vlastní hlouposti.
Aber schuld ist meine eigene Dummheit. Mein Mangel an gesundem Menschenverstand.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že neúspěch je čeká i ve druhém Putinově období.
Ich glaube das wird ihnen auch während Putins zweiter Amtszeit nicht gelingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neúspěch byl pro Kreml trpkou ranou, kterou neodpustil ani nezapomněl.
Dass dies nicht gelang, war ein herber Schlag für den Kreml, den dieser weder vergeben noch vergessen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- neúspěch v zajišťování přiměřených ustanovení o právním postavení nevládních organizací,
- das Versäumnis, für ausreichende Vorschriften über die Rechtstellung von NRO zu sorgen,
   Korpustyp: EU DCEP
Neúspěch na trhu způsobený selháním trhu nebo zásadními nerovnostmi
Unzufriedenstellendes Marktergebnis aufgrund von Marktversagen oder wesentlichen Ungleichheiten
   Korpustyp: EU
Ale první neúspěch mě ochrání před tím druhým.
Die erste Pleite wird mich vor der zweiten schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vidím, že neúspěch svých předchozích podniků jsem nezavinil já.
Bei jeder Unternehmung, die ich anfing, war nicht ich derjenige, der versagte.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti, kteří léčbu nedokončili se počítají jako neúspěch: pacienti, kteří předčasně léčbu ukončí se poté počítají jako neúspěch.
Patienten, die vorzeitig die Behandlung abbrachen, wurden als nicht auf die Therapie ansprechend gewertet.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti , kteří léčbu nedokončili se počítají jako neúspěch : pacienti , kteří předčasně léčbu ukončí se poté počítají jako neúspěch .
Abbruch gilt als Nichtansprechen : Patienten , die vorzeitig die Behandlung abbrachen , wurden als nicht auf die Therapie ansprechend gewertet .
   Korpustyp: Fachtext
Je strašně jednoduché vinit vysokého představitele za neúspěch při vyjednávání a nedosažení shody s vlastními spoluobčany.
Es ist einfach, dem Hohen Vertreter die Schuld zu geben, wenn man verhandeln und versuchen sollte, mit den Mitbürgern und Mitbürgerinnen eine Einigung zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teoreticky jsou směrnicí pokryti, ale neúspěch v jejím uplatňování znamená, že to tak v praxi není.
Theoretisch fallen diese Kraftfahrer zwar unter die Richtlinie, mangels deren Anwendung sieht die Praxis jedoch ganz anders aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samy od sebe nezmizí a neúspěch při jejich řešení je pravděpodobně ještě zhorší.
Sie werden nicht von allein verschwinden, und wenn man nicht versucht, sie zu lösen, so werden sie sich vermutlich nur weiter vertiefen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A teď, když je Schröder opět u moci, se zdá, že neúspěch nemine německou ekonomiku.
Jetzt, nachdem Schröder wieder an die Macht gelangt ist, scheint mit Sicherheit Deutschlands Wirtschaft der Verlierer zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by mohlo znamenat neúspěch v plnění našich závazků v rámci Kjótského potokolu.
Damit könnte die Einhaltung der Kyoto-Verpflichtungen in Gefahr geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, neúspěch prvního irského referenda by nám měl sloužit jako příklad a ponaučení.
Zweitens sollte uns das erste Referendum in Irland als Exempel und Lektion dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neúspěch Kodaňského summitu stanovit ambiciózní cíle v boji proti globálnímu oteplování zmařil mnoho nadějí.
Hoffnungen wurden zerschlagen, als auf dem Gipfel von Kopenhagen keine ehrgeizigen Ziele im Kampf gegen die globale Erwärmung festgelegt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho se Kodaň považuje za neúspěch a Cancún za pokrok.
Infolge dessen wurde Kopenhagen als gescheitert betrachtet und Cancún als Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje riziko, že neúspěch Lisabonské strategie by se mohl zopakovat při provádění strategie Evropa 2020.
Es besteht die Gefahr, dass die Mängel der Lissabon-Strategie bei der Umsetzung der Strategie Europa 2020 erneut auftreten könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouhotrvající neúspěch v dosažení dohody zhoršuje atmosféru ekonomické nejistoty a poškozuje důvěryhodnost multilaterálního obchodního systému.
Die Tatsache, dass so lange keine Vereinbarung zustande gekommen ist, verschärft die wirtschaftliche Unsicherheit und schadet der Glaubwürdigkeit des multilateralen Handelssystems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ambiciózní a cynický, přestože předtím nepoznal neúspěch se seznamuje se svým neštěstím.
Der ehrgeizige Zyniker, dem bis dahin alles gelungen war, muss lernen, was Verzweiflung ist.
   Korpustyp: Untertitel
I přes neúspěch v dosažení záměru to pořád znamená nejmíň 8 let.
Trotz ursprünglichem Fehlschlagen der anvisierten Tat bleibt uns eine Haftstrafe von mindestens 8 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Již přes rok si hrajete na to, že je vaše oddělení jeden velký neúspěch.
Ihr Hydra-Stab liefert seit über einem Jahr nicht mal mehr Gewehre.
   Korpustyp: Untertitel
Neúspěch, ten šutr byste nenašli, ani kdyby byl ve vašich ledvinách.
Versager! Den Stein würdest du selbst in deiner Niere nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rád bych vám připoměl, že ve vědě není nic takového jako neúspěch.
Aber ich möchte Sie daran erinnern, dass es in der Wissenschaft keine Fehlschläge gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní část bankovní soustavy tak směla podstupovat riziko, aniž musela platit účet za neúspěch.
Der große Teil des Bankensystems konnte Risiken eingehen, ohne die Verantwortung dafür übernehmen zu müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neúspěch při koncipování efektivního fiskálního stimulu přesunulo zátěž na monetární politiku.
Sein Versäumnis, einen wirksamen finanzpolitischen Anreiz zu schaffen, verlagerte die Belastung auf die Währungspolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Royalové neúspěch nepřišel přes její elán a odhodlání proto, že je žena, nýbrž navzdory tomu.
Trotz ihrer Energie und Entschlossenheit unterlag Royal nicht weil, sondern obwohl sie eine Frau ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářský neúspěch by mohl podnítit další nacionalistické, xenofobní tendence – ba dokonce vyvolat ozbrojený střet.
Ein wirtschaftlicher Niedergang könnte weitere nationalistische, fremdenfeindliche Tendenzen anheizen – und sogar militärische Konflikte auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento neúspěch je pomalu výsměchem rozhodnutí těchto vlád snížit dluh nejvážněji zadlužených zemím.
Diese Unfähigkeit spricht allen Entscheidungen Hohn, die Schulden der HIPC-Länder zu reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neúspěch reforem v Moldavsku byl částečně také důsledkem odtrženeckého hnutí podporovaného Ruskem.
Die fehlenden Reformerfolge sind teilweise das Ergebnis der von Russland unterstützten Sezessionsbewegungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktovku už jste jistě našli, takže víte, jak bude neúspěch potrestán.
Wenn Ihr den Koffer gefunden habt, wißt Ihr, daß ich es ernst meine.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba tím, že zabil mého otce, lhal mi o tom a místo mě si vybral neúspěch.
Wie das Töten meines Vaters, mich deswegen anzulügen, eine Versagerin mir vorgezogen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte můj neúspěch v přiznání mé identity? Chtěl jsem vám to říct.
Sie meinen, dass ich Ihnen meine wahre Identität verschwieg?
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak dlouho od doby, kdy by neúspěch takového pokusu znamenal zastřelení.
Ist noch nicht lange her, dass ein Polizist, der seine große Chance vermasselte erschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen že to popírá myšlenku interinsitutcionální dohody, ale přetrvávající neúspěch získat uspokojivou auditní zprávu významně podkopává autoritu tohoto Parlamentu.
Das widerspricht nicht nur dem Geist der Interinstitutionellen Vereinbarung, sondern es wird auch die Glaubwürdigkeit dieses Hauses durch das fortgesetzte Nichtzustandekommen eines zufrieden stellenden Auditberichts ernsthaft unterminiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Adam Bielan za skupinu ECR o Keni: neúspěch při zatčení súdánského prezidenta Umara al-Bašíra ( B7-0505/2010 );
Adam Bielan im Namen der ECR-Fraktion zu der unterlassenen Festnahme des sudanesischen Präsidenten Omar al-Baschir ( B7-0505/2010 );
   Korpustyp: EU DCEP
Marielle De Sarnez za skupinu ALDE o Keni: neúspěch při zatčení súdánského prezidenta Umara al-Bašíra ( B7-0506/2010 );
Marielle De Sarnez im Namen der ALDE-Fraktion zu der unterlassenen Festnahme des sudanesischen Präsidenten Omar al-Baschir ( B7-0506/2010 );
   Korpustyp: EU DCEP
Judith Sargentini za skupinu Verts/ALE o Keni: neúspěch při zatčení súdánského prezidenta Umara al-Bašíra ( B7-0507/2010 );
Judith Sargentini im Namen der Verts/ALE-Fraktion zu der unterlassenen Festnahme des sudanesischen Präsidenten Omar al-Baschir ( B7-0507/2010 );
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě měsíc před tím, než byl kancléř Gerhard Schröder znovu zvolen, se zdálo, že jej neúspěch nemine.
Noch einen Monat vor seiner Wiederwahl im September schien Kanzler Gerhard Schröder der sichere Verlierer zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze lidé s masochistickými sklony v oblasti finanční politiky by vám v této oblasti mohli přát neúspěch.
Nur finanzpolitische Masochisten können Ihnen da keine glückliche Hand wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Své rozhodnutí odůvodňuje tím, že pokud bude hlavních směrů méně, budou konkrétnější a přesnější a zohlední i neúspěch Lisabonské strategie.
Zur Begründung heißt es, dass es zwar zahlenmäßig weniger, aber – gestützt auf die Lehren aus den Fehlschlägen in Zusammenhang mit der Lissabon-Strategie – konkretere und genauere Leitlinien geben werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Chránit životní prostředí je levnější, než jej obnovovat; neúspěch při používání tržních nástrojů by však znamenal poskytování skrytých dotací znečišťovatelům.
Umweltschutz ist billiger als Umweltsanierung, aber die Nichtanwendung fairer Marktinstrumente heißt nichts anderes als versteckte Subventionierung der Umweltverschmutzer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se něco nepovede, mých 15 let zkušeností mi říká, že neúspěch se obvykle přičítá vládě, nikoliv parlamentu.
Wenn daran etwas gescheitert ist, dann ist es nach meiner Erfahrung nach 15 Jahren an den Regierungen gescheitert, nicht an den Parlamenten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Setkáváme se v nebezpečnou dobu. Kdy neúspěch na finančních trzích byl mylně interpretován jako krize ve strojovně samotného kapitalismu.
Es sind gefährliche Zeiten, wo ein kurzer Einbruch des Finanzmarktes als Krise im Motorenraum des Kapitalismus gedeutet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli jen pomyslíte na útěk nebo neúspěch v akci, nechám vás oddělit od vašich pér a dám vás ukřižovat.
Aber wendet eure Gedanken zur Flucht oder schlagt bei eurem Auftrag fehl, dann werde ich euch von eurem Schwanz trennen und kreuzigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li neúspěch způsoben použitým tepelným zušlechťováním, musí být všechny zjištěné vadné tlakové láhve vyřazeny nebo opraveny schválenou metodou.
Ist die Nichterfüllung nicht auf die Wärmebehandlung zurückzuführen, sind alle fehlerhaften Zylinder zurückzuweisen oder nach einem anerkannten Verfahren instand zu setzen.
   Korpustyp: EU
Použije se režim pouze v případech, kdy by neúspěch příjemce pravděpodobně vyvolal závažné sociální potíže nebo závažné tržní selhání, zejména:
Findet die Regelung nur Anwendung, wenn der Ausfall des Beihilfeempfängers wahrscheinlich soziale Härten oder Marktversagen bewirken würde, insbesondere, wenn
   Korpustyp: EU
Minulost pochopitelně ani zdaleka nebyla dokonalá, ale jak se zdá, vlády i národy všude na světě lépe dokázaly strpět neúspěch.
Natürlich war die Situation in der Vergangenheit alles andere als perfekt, doch überall schienen Regierungen und Völker besser imstande zu sein, Fehlschläge zu tolerieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento neúspěch lze vysvětlit jedině peněžní iluzí, která se v jádru váže k tomu, co psychologové nazývají „rámcování“.
Diese Fehlschläge sind nur mit der Geldillusion zu erklären, die letzten Endes mit dem Phänomen verbunden sind, das Psychologen als „Framing“ (Einordnen) bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem ke stále rozmazanější hranici mezi otázkami zahraniční politiky / zahraničního obchodu, je neúspěch Ruska ratifikovat Smlouvu o energetické chartě znepokojující.
Die fehlende Ratifizierung der Energiecharta von Seiten Russlands ist im Lichte zunehmender Vermischung außenpolitischer und außenwirtschaftlicher Interessen mit Fragen der Energieversorgung besorgniserregend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně to nemá smysl, protože až Cat a Vincent napráskají ty superlidské kraviny, bude můj neúspěch na kapitána vedlejší škoda.
Es spielt eh keine Rolle, denn wenn Cat und Vincent den ganzen Mist über Supermenschen ausplaudern bin ich als Führungskraft sowieso unten durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto motivační systémy budou spojeny s vytvářením dlouhodobé hodnoty s přihlédnutím k rizikům při omezení možnosti “odměn za neúspěch”.
Diese Incentive-Regelungen werden an die langfristige Wertschöpfung geknüpft, wobei auch das Risiko berücksichtigt und die Möglichkeiten „Belohnungen für Fehlschläge“ zu gewähren, beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud měli účastníci řízení ve věci částečně úspěch i neúspěch, ponese každý z nich vlastní náklady řízení.
Wenn jede Partei teils obsiegt, teils unterliegt, trägt jede Partei ihre eigenen Kosten.
   Korpustyp: EU
Nebyl to ve všech směrech neúspěch, protože pokud by tomu tak bylo, myslím, že 67 % irských voličů by loni v říjnu Lisabonské smlouvě neřeklo své ano.
Sie ist nicht in allen Punkten gescheitert und wenn es so wäre, glaube ich nicht, dass letzten Oktober 67 % der irischen Bevölkerung für den Vertrag von Lissabon gestimmt hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, vítám nástroje, které byly navrženy, aby přiměly členské státy dostát svým závazkům a platit za neúspěch, pokud se jim to nepodaří.
Zweitens begrüße ich die eingeführten Instrumente, die dazu dienen, dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen und für ihre Versäumnisse bezahlen, wenn sie dies nicht tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neúspěch v této oblasti by poškodil důvěryhodnost EU a jejích členských států, které se skutečně zajímají o zhoršující se stav životního prostředí.
Wenn Erfolge auf diesem Gebiet ausbleiben, würde das der Glaubwürdigkeit der EU und ihrer Mitglieder, die über die Verschlechterung des Umweltzustands ernsthaft besorgt sind, schaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, jak víte, moje skupina je složená převážně z nečlenů eurozóny, ale jak už jsem tady několikrát řekl, rozhodně si nepřejeme neúspěch eura.
Herr Präsident! Wie Sie wissen, setzt sich meine Fraktion vor allem aus Mitgliedern zusammen, die nicht aus dem Euroraum kommen, aber sicherlich wünschen wir uns nicht, dass der Euro scheitert, wie ich es hier bereits mehrere Male gesagt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neúspěch této snahy by nejen znamenal těžkosti pro miliony nezaměstnaných, ale ohrozil by i politickou stabilitu, která je podmíněna očekáváním pokračující hospodářské prosperity.
Sollte ihnen dies nicht gelingen, würde dies nicht nur Not und Elend für Millionen von Arbeitslosen zur Folge haben, sondern auch die auf der Erwartung anhaltenden wirtschaftlichen Wohlstands beruhende politische Stabilität des Landes bedrohen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud si z dnešních problémů uděláme výmluvu pro neúspěch při záchraně životního prostředí, jednoduše si nakupíme větší – a potenciálně katastrofické – problémy na zítřek.
Wenn wir die heutigen Probleme zum Vorwand für das Versäumnis machen, die Umwelt zu retten, werden wir morgen einfach wesentlich größere – und potenziell katastrophale – Probleme angehäuft haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale další summit Evropské rady se má zabývat Lisabonskou strategií, která se považuje za neúspěch a je třeba, aby byla přehodnocená.
Noch einmal muss sich jetzt ein Gipfel des Europäischen Rates mit der Lissabon-Strategie befassen, die als gescheitert betrachtet werden kann und überarbeitet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kofi Annan vyhlásil, že boj proti hladu a chudobě je už od svého začátku odsouzený na neúspěch, pokud se mezinárodnímu společenství nepodaří posilnit práva žen.
Nach Ansicht von Kofi Annan ist der Kampf gegen Hunger und Armut von vornherein chancenlos, wenn es der internationalen Gemeinschaft nicht gelingt, die Rechte von Frauen zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Varoval přítomné, že neúspěch při snaze docílit potřebné změny smluvního základu EU by mohl vytvořit rozkoly mezi členy EU a tím pádem ohrozit společně sdílené evropské hodnoty.
Die Einigung auf einen neuen Grundlagenvertrag sei notwendig, weil selbst der größte Mitgliedsstaat Herausforderungen wie Klima-Veränderung, Migration oder die Sicherung der Energieversorgung nicht alleine bewältigen könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Vidím v tom neúspěch snahy o přehodnocení našeho přístupu nějakým poznatelným způsobem, a i proto tuto zprávu, která je předmětem hlasování, odmítám.
Hier fehlt es mir ebenfalls an erkennbarem Umdenken, was ein weiterer Grund für meine Ablehnung des den Abstimmungen zu Grunde liegenden Berichts ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš neúspěch při slaďování ekonomiky a ekologie, které se ve skutečnosti tolik neliší, je často způsoben přílišnou byrokracií a nedostatečnými znalostmi.
Überbordende Bürokratie und mangelndes Wissen sind häufig die Ursache dafür, warum es uns nicht gelingt, Ökonomie und Ökologie in Einklang zu bringen, obwohl sich beides an und für sich nicht unterscheidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když už na někoho musíš svádět svůj neúspěch ve hře, tak že bys skoro rozbil televizi, zkus se neotírat o homosexuály, jasný?
Wenn du so aus der Form kommst, während du das Spiel spielst, dass du den Fernseher verfluchst, lass die Lesben außen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li se za to, že neúspěch je způsoben použitým tepelným zušlechťováním, může výrobce podrobit všechny tlakové láhve dané šarže dalšímu tepelnému zušlechťování.
Wird angenommen, dass die Nichterfüllung auf die Wärmebehandlung zurückzuführen ist, kann der Hersteller alle Zylinder des betroffenen Produktionsloses einer weiteren Wärmebehandlung unterziehen.
   Korpustyp: EU
Příkladem správního opatření pro účely tohoto dotazníku by mohl být neúspěch státu při zavádění postupů nebo zdrojů, které by umožnily provádění ustanovení úmluvy nebo způsobilostního prohlášení.
Ein Verwaltungsakt im Sinne dieser Frage könnte zum Beispiel darin bestehen, dass der Staat keine Verfahren oder Ressourcen eingerichtet hat, um eine Bestimmung des Übereinkommens oder einer maßgebenden Erklärung umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Plán například objasňuje, že podnik ING hodlá změnit svou politiku odměňování s cílem zaměřit banku na dlouhodobější dosažené výsledky, a tak zamezit odměnám za neúspěch.
So wird in dem Plan u. a. erläutert, dass ING beabsichtigt, sein Vergütungssystem zu ändern, um die Bank auf langfristigere Erfolge auszurichten und Belohnungen für Fehlschläge auf diese Weise zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Závěrem Komise uvádí, že přepokládaný ekonomický neúspěch vedl ke střetu mezi nezávislým představenstvem loděnic (expertní slupina Brown & Root, jmenovaná v září roku 1996) a zaměstnanci/akcionáři.
Schließlich weist die Kommission darauf hin, dass die prognostizierten wirtschaftlichen Schwierigkeiten zu einem Konflikt zwischen der unabhängigen Unternehmensführung der Werft (eine Arbeitsgruppe von Brown & Root, die im September 1996 eingesetzt worden war) und den Beschäftigten/Aktionären führten.
   Korpustyp: EU
Násilí a narušení běžného chodu institucí opět odhalily neúspěch země s historií a podmínkami Východního Timoru, která odvážně bojovala a bojuje za svou nezávislost, demokracii a pokrok.
Die Gewalt und die Störung des normalen Funktionierens der Institutionen haben einmal mehr aufgezeigt, woran es in einem Land mit der Geschichte und den Gegebenheiten wie Osttimor, das mutig für Unabhängigkeit, Demokratie und Fortschritt kämpfte und kämpft, mangelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud každý účastník řízení měl ve věci částečně úspěch i neúspěch, může Soud rozdělit náklady mezi účastníky řízení nebo rozhodnout, že každý z nich nese vlastní náklady.
Das Gericht kann die Kosten teilen oder beschließen, dass jede Partei ihre eigenen Kosten trägt, wenn jede Partei teils obsiegt, teils unterliegt.
   Korpustyp: EU
Motivační systémy pro výkonný výbor a hlavní vedení společnosti KBC budou spojeny s vytvářením dlouhodobé hodnoty s přihlédnutím k rizikům a omezení možnosti „odměn za neúspěch“.
Die Anreizregelungen für Vorstand und Topmanager werden an eine langfristige Wertschöpfung geknüpft, unter Berücksichtigung der Risiken und Einschränkung der Möglichkeiten von „Belohnungen für Fehlschläge“.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany musí prokázat, že neúspěch příjemce by pravděpodobně vyvolal závažné sociální potíže nebo závažné selhání trhu, a za tímto účelem musí zejména doložit:
Die Vertragsparteien müssen aufzeigen, dass der Ausfall des begünstigten Unternehmens wahrscheinlich zu schwerwiegenden sozialen Härten oder zu schwerem Marktversagen führen würde, indem sie insbesondere nachweisen, dass
   Korpustyp: EU
Nebude snadné vybudovat spravedlivější a multikulturnější Evropu, ale nezdaří-li se tento problém otevřeně vyřešit, neúspěch si vyžádá ještě vyšší cenu.
Es wird nicht einfach sein, ein gerechteres und multikulturelleres Europa zu schaffen, doch wenn dieses Problem nicht offen angesprochen wird, ist der Preis umso höher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar