Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nečekaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nečekaný unerwartet 242 unvorhergesehen 19 unverhofft 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nečekanýunerwartet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každému se to může stát v nečekané situaci.
Εs kann jeden in einem unerwarteten Μοment treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k chování Severní Koreje v posledním desetiletí zvyšuje náhlá změna ve vedení hrozbu nečekaných incidentů.
Angesichts des nordkoreanischen Verhaltens während des letzten Jahrzehnts erhöht der plötzliche Führungswechsel die Gefahr unerwarteter Zwischenfälle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, to je tedy nečekané překvapení, šéfe.
Oh, das ist eine unerwartete Überraschung, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
prudký nárůst množství peněz v oběhu může mít nečekané a těžko měřitelné pozdější dopady.
Eine zu plötzlich einsetzende Erhöhung des Geldvolumens könnte unerwartete und nicht quantifizierbare Auswirkungen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je nečekané místo, na naše první rande.
Das ist ein unerwarteter Ort für ein erstes Date.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho obavy byly oprávněné: prudký nárůst množství peněz v oběhu může mít nečekané a těžko měřitelné pozdější dopady.
Seine Sorge war berechtigt: Eine zu plötzlich einsetzende Erhöhung des Geldvolumens könnte unerwartete und nicht quantifizierbare Auswirkungen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byli bychom velmi rádi ve vaší společnosti, ale máme nečekanou návštěvu.
Wir hätten dich gern hier gehabt, aber wir haben unerwarteten Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekaná situace na Středním Východě tak nyní odvrací naši pozornost od předem naplánovaných úkolů.
Jetzt hat die unerwartete Situation im Nahen Osten unsere Aufmerksamkeit von unseren Zielen abgelenkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím se přiznat, Harry, to je nečekaná čest.
Harry Ich muss gestehen, dass dies ein unerwartetes Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "nečekaný"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozor na nečekaný útoky.
Sie sollten vorsichtiger sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jenom nečekaný nácvik.
Bestimmt für eine Kampfübung.
   Korpustyp: Untertitel
Tato skutečnost znamená nečekaný pokrok.
Dies stellt einen Durchbruch dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostala jsem jen nečekaný penis.
Das wird fast zum Telefon-Porno.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale nečekaný zvrat.
Das ist eine tolle Wendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuto poskytl velmi nečekaný zdroj.
- Diese ist von einer höchst unerwarteten Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
A obsah je taktéž nečekaný.
Mit einer höchst unerwarteten Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
To byl nečekaný trik, Macon.
Das war ein mieser Trick, Macon.
   Korpustyp: Untertitel
Tato reportáž nabírá nečekaný směr.
Diese Geschichte wird immer seltsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Bolte, přišel nečekaný host.
- Mr. Bolt, Sie haben Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, vlastně je to nečekaný štěstí.
Oh, nein, eigentlich ein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nečekaný horký závan způsobuje laviny.
So ein plötzlicher Warmlufteinfall löst Schneelawinen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Takový mladý! Život je tak nečekaný.
Noch nicht einmal 60. Ja, das Leben ist unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
To byl pouze nečekaný přírodní úkaz.
So was kann man unmöglich vorhersehen. Vergiss es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Zase jste zvedl nějaký nečekaný hovor?
Hast du wieder einen Anruf angenommen, den du nicht annehmen solltest?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi v týhle base milujou nečekaný prohlídky.
Die Typen da drüben mögen Überraschungsinspektionen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby někdo udělal nečekaný pohyb, vytáhněte meče.
Wenn der Mann die kleinste Bewegung macht, zieht das Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvstal nám zde ale nečekaný problém.
Aber dann tauchte ein Problem auf.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to byl trochu nečekaný zvrat.
Unser Verhältnis hat sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekaný hrdina 3 DNY se zjevil jakoby odnikud
Der unwahrscheinlichste Held, 3 TAGE der aus dem Nichts auftauchte
   Korpustyp: Untertitel
Jenže nečekaný dar mladého Neda měl několik podmínek.
Die zufällige Gabe des jungen Neds kam mit einer Einschränkung.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že už se s tebou spojil někdo nečekaný.
Du hattest sicher schon unerwarteten Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, kolaps pana Donnera byl opravdu velmi nečekaný.
Nein, es hat kaum eine Vorwarnung gegeben, bevor Mr. Donner zu Boden fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to však vyhozené peníze, jsou to naopak peníze investované, které přinášejí nečekaný užitek.
Aber dieses Geld ist nicht vergeudet, vielmehr stellt es eine Investition dar und zahlt sich aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrovský a nečekaný rozruch nastal při dnešním soudním procesu dr. Sáry Tancrediové v Chicagu.
Knalleffekt im Prozess gegen Dr. Sara Tancredi heute in Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1973 podnikl Egypt a Sýrie nečekaný útok na Izrael.
1973 führten Ägypten und Syrien einen Überraschungsangriff auf Israel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Záchranné týmy, které se tam snažily dostat zjistily nečekaný druhotný účinek.
Die Rettungsteams erlebten einen unerwarteten Nebeneffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekaný teroristický útok by tedy globální trhy mohl vyvést z míry.
Ein Überraschungsangriff durch Terroristen könnte somit für Verunsicherung an den internationalen Märkten sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vývoj se mi zdá velmi příznivý, přes nečekaný incident s otcem.
Es scheint alles günstig zu verlaufen, trotz des Zwischenfalls mit dem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekaný porod vzbudil velkou pozornost, takže sám starosta Madridu novorozeně navštívil, daroval mu výbavičku a jmenoval ho čestným občanem města.
Die Nachricht über diese spontane Geburt nahm man mit Freude auf. Der Bürgermeister Madrids besuchte das Neugeborene und schenkte ihm die 1. Babyausstattung. Und er ernannte ihn zum Ehrenbürger.
   Korpustyp: Untertitel
Například bývalé komunistické země získaly za nulové náklady emisní kredit z těžkých průmyslových podniků, které musely uzavřít, a jeho prodej jim pak přinášel nečekaný profit.
Zum Beispiel erhielten vormals kommunistische Länder kostenlos Emissionsgutschriften für Schwerindustrien, die sie dann stilllegen mussten, und erzielten durch deren Weiterverkauf unverdiente Gewinne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problémům v devadesátých letech zavdal příčinu nečekaný střet zranitelných domácích finančních systémů s nestabilními pohyby kapitálu, které do regionu zavála globalizace finančních trhů.
Die Probleme in den 90er Jahren resultierten aus einem unerwarteten Zusammentreffen von verwundbaren einheimischen Finanzsystemen mit flüchtigen internationalen Kapitalbewegungen, die mit der Globalisierung der Finanzmärkte einhergingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho nečekaný skon není jen tragédií pro jeho rodinu a děti, ale též velkou ztrátou pro nás všechny tady v údolí.
Sein plötzlicher Tod ist nicht nur ein großes Unglück für seine Familie und seine Kinder, sondern auch ein großer Verlust für alle Bewohner des Tals.
   Korpustyp: Untertitel
Karel se domníval, že bude ke prospěchu velké hlavní záležitosti, bude-li ten nečekaný a rušivý dotaz neústupného tazatele brzy vyřízen, a proto se nepředstavil, jak měl ve zvyku, předložením pasu, který by byl musel teprv hledat, a odpověděl krátce:
Karl, welcher glaubte, es sei im Interesse der großen Hauptsache gelegen, wenn dieser Zwischenfall des hartnäckigen Fragers bald erledigt würde, antwortete kurz, ohne, wie es seine Gewohnheit war, durch Vorweisung des Passes sich vorzustellen, den er erst hätte suchen müssen:
   Korpustyp: Literatur
Výbor také upozornil na skutečnost, že V některých studiích byl zaznamenán nečekaný nárůst obtíží postihujících srdce a krevní cévy a psychických obtíží, např. depresí, které mohou být spojeny s užíváním přípravku Stelara.
Des Weiteren stellte der Ausschuss fest, dass es in manchen Studien zu einer unerwarteten Zunahme von Herz- und Blutgefäßproblemen sowie von psychiatrischen Problemen wie Depression kam, die möglicherweise mit Stelara in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile se zapíšou na recepci v hotelu, bude na ně v pokoji čekat gorila alias Chris Pontius se svým cvičitelem Willem, který se jí pokusí zkrotit, ale věci naberou nečekaný spád.
Sobald sie in ihr Hotel einchecken, ist dort ein Gorilla drin, auch bekannt als Chris Pontius, und der Trainer hier, Will, wird versuchen, ihn zu zähmen. Sänger/Songwriter Aber das läuft schief.
   Korpustyp: Untertitel