Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každému se to může stát v nečekané situaci.
Εs kann jeden in einem unerwarteten Μοment treffen.
Vzhledem k chování Severní Koreje v posledním desetiletí zvyšuje náhlá změna ve vedení hrozbu nečekaných incidentů.
Angesichts des nordkoreanischen Verhaltens während des letzten Jahrzehnts erhöht der plötzliche Führungswechsel die Gefahr unerwarteter Zwischenfälle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, to je tedy nečekané překvapení, šéfe.
Oh, das ist eine unerwartete Überraschung, Chief.
prudký nárůst množství peněz v oběhu může mít nečekané a těžko měřitelné pozdější dopady.
Eine zu plötzlich einsetzende Erhöhung des Geldvolumens könnte unerwartete und nicht quantifizierbare Auswirkungen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je nečekané místo, na naše první rande.
Das ist ein unerwarteter Ort für ein erstes Date.
Jeho obavy byly oprávněné: prudký nárůst množství peněz v oběhu může mít nečekané a těžko měřitelné pozdější dopady.
Seine Sorge war berechtigt: Eine zu plötzlich einsetzende Erhöhung des Geldvolumens könnte unerwartete und nicht quantifizierbare Auswirkungen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byli bychom velmi rádi ve vaší společnosti, ale máme nečekanou návštěvu.
Wir hätten dich gern hier gehabt, aber wir haben unerwarteten Besuch.
Nečekaná situace na Středním Východě tak nyní odvrací naši pozornost od předem naplánovaných úkolů.
Jetzt hat die unerwartete Situation im Nahen Osten unsere Aufmerksamkeit von unseren Zielen abgelenkt.
Musím se přiznat, Harry, to je nečekaná čest.
Harry Ich muss gestehen, dass dies ein unerwartetes Vergnügen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- rozpětí musí být navýšena, aby byl umožněn politický vývoj EU a byl vytvořen prostor pro nečekané události;
– die Spielräume müssen erhöht werden, damit sich die EU politisch entwickeln und auf unvorhergesehene Ereignisse reagieren kann;
Opravdu nečekaný odchod do Neuhausu.
Unvorhergesehener Aufbruch nach Neuhaus.
Nespokojenost v sociální oblasti může mít nečekané důsledky.
Sozialer Unmut kann unvorhergesehene Folgen nach sich ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Rada guvernérů není zvyklá činit rychlá rozhodnutí v nečekaných otázkách.
Und der EZB-Rat ist nicht daran gewöhnt, rasche Entscheidungen zu unvorhergesehenen Ereignissen zu treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Straničtí stratégové vedou tato uskupení nečekaným směrem.
Parteistrategien lassen sie unvorhergesehene Richtungen nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky vyššímu počtu pracovníků bude moci být věnována dostatečná pozornost podstatnému (a též nečekanému) zvýšení počtu případů poskytování státní pomoci v důsledku finanční a hospodářské krize.
Die Personalaufstockung wird eine angemessene Behandlung der erheblichen (und unvorhergesehenen) Ausweitung der Fälle von staatlichen Beihilfen in Folge der Finanz- und Wirtschaftskrise sicherstellen.
jiných výjimečných a nečekaných okolností.
anderer außergewöhnlicher und unvorhergesehener Umstände.
Členské státy by v naléhavých případech a v případech, kdy se potýkají s nečekaným bezpečnostním problémem, měly mít možnost okamžitě uvalit zákaz provozování letecké dopravy vztahujících se na jejich vlastní území.
Mitgliedstaaten sollten in dringenden Fällen sowie beim Auftreten eines unvorhergesehenen Sicherheitsproblems die Möglichkeit haben, unverzüglich eine Betriebsuntersagung für ihr eigenes Hoheitsgebiet zu erlassen.
bylo umožněno, aby zemědělci v případě obtížné, nečekané a dočasné situace způsobené přebytkem nabídky na trhu získali kompenzaci za to, že se vzdají úrody?
den Landwirten im Falle einer schwierigen, unvorhergesehenen und vorübergehenden Situation, die durch ein Überangebot auf dem Markt entstanden ist, den Erhalt von Ausgleichszahlungen für einen Ernteverzicht zu ermöglichen?
15. vyjadřuje přesvědčení, že vážné krize trhu jsou nečekané a výjimečné a pro zemědělské podniky jsou stejně nebezpečné jako přírodní katastrofy; odtud vyplývá nutnost specifické podpory ze strany Unie;
15. ist überzeugt, dass die schweren Marktkrisen unvorhergesehene und außerordentliche Ereignisse darstellen, die zu Risiken für die Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe mit sich bringen, die genau so schwerwiegend sein können wie solche, die durch Naturkatastrophen verursacht werden, weshalb eine spezifische Beihilfe seitens der Union erforderlich ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nepřináší mu o nic víc přátel než nepřátel a mohla by promrhat nečekané zisky, jež mu v posledních třech letech spadly do klína.
Man macht sich ebenso viele Feinde wie Freunde und die unverhofften Gewinne der vergangenen drei Jahre werden möglicherweise vergeudet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selkie ženy často najdou nečekané štěstí se smrtelníkem.
"Selkie-Frauen finden unverhofftes Glück mit einem Landbewohner."
Konečně, vysoké ceny ropy posledních 12 měsíců znamenaly pro irácký rozpočet nečekané terno, což umožnilo financování ostatních sektorů, aniž by se ropný průmysl přehlížel.
Schließlich brachten die hohen Ölpreise in den vergangenen 12 Monaten dem irakischen Staatshaushalt einen unverhofften Geldsegen, mit dem auch ohne Vernachlässigung der Ölindustrie Mittel in andere Sektoren fließen konnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To není možný. "Nečekané kouzlo lhostejnosti"?
Ich fasse es nicht. "Die unverhoffte Macht der Ahnungslosigkeit"?
Ve světě existuje celá řada případů, kdy se nečekané bohatství, podobné tomu, jaké spadlo do klína Norsku v podobě zásob ropy a plynu, pro obšťastněné země stalo jak prokletím, tak požehnáním.
Unverhoffter Reichtum wie ihn die Norweger durch die Öl- und Gasvorkommen erlangten, kann sich aber nicht nur als Segen, sondern auch als Fluch erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Regionální politika Íránu ještě není na úrovni jeho nově nabytého čelného postavení; nepřináší mu o nic víc přátel než nepřátel a mohla by promrhat nečekané zisky, jež mu v posledních třech letech spadly do klína.
Die regionale Außenpolitik des Iran hat mit seiner neuen Überlegenheit noch nicht Schritt gehalten. Man macht sich ebenso viele Feinde wie Freunde und die unverhofften Gewinne der vergangenen drei Jahre werden möglicherweise vergeudet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc platí, že klíčovou otázkou ohledně „dobrých zpráv“ je to, nakolik by bylo patřičné je místo zlepšení hospodářských politik a reforem připisovat nečekaným ziskům z vyšších cen ropy a zemního plynu (tedy faktorům mimo ruskou kontrolu).
Zudem lautet eine der entscheidenden Fragen zu den „guten Nachrichten“, wie sehr diese auf unverhoffte Gewinne durch höhere Öl- und Erdgaspreise zurückzuführen sind (und somit auf Faktoren, die nicht Russlands Kontrolle unterliegen) anstatt auf verbesserte Wirtschaftspolitik und Reformen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když díky nově objeveným zásobám přírodního bohatství spadne zemi do klína nečekané bohatství, investice ve zbývající části ekonomiky se přesunou z obchodovatelného sektoru (především zboží vyráběné na export) do neobchodovatelného sektoru (v prvé řadě spotřebitelské zboží a služby ).
Wenn die Entdeckung einer derartigen Überfülle an Bodenschätzen zu unverhofftem Geldsegen führt, kommt es zu einer Verlagerung der Investitionen vom Bereich der handelbaren Güter (hauptsächlich Industriegüterexporte) hin zu den nicht-handelbaren Gütern (vor allem Konsumgüter und Dienstleistungen ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "nečekaný"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie sollten vorsichtiger sein.
Nejspíš jenom nečekaný nácvik.
Bestimmt für eine Kampfübung.
Tato skutečnost znamená nečekaný pokrok.
Dies stellt einen Durchbruch dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostala jsem jen nečekaný penis.
Das wird fast zum Telefon-Porno.
To je ale nečekaný zvrat.
Das ist eine tolle Wendung.
- Tuto poskytl velmi nečekaný zdroj.
- Diese ist von einer höchst unerwarteten Quelle.
A obsah je taktéž nečekaný.
Mit einer höchst unerwarteten Nachricht.
To byl nečekaný trik, Macon.
Das war ein mieser Trick, Macon.
Tato reportáž nabírá nečekaný směr.
Diese Geschichte wird immer seltsamer.
Pane Bolte, přišel nečekaný host.
- Mr. Bolt, Sie haben Besuch.
Ale ne, vlastně je to nečekaný štěstí.
Oh, nein, eigentlich ein Glück.
Jako nečekaný horký závan způsobuje laviny.
So ein plötzlicher Warmlufteinfall löst Schneelawinen aus.
Takový mladý! Život je tak nečekaný.
Noch nicht einmal 60. Ja, das Leben ist unberechenbar.
To byl pouze nečekaný přírodní úkaz.
So was kann man unmöglich vorhersehen. Vergiss es einfach.
Zase jste zvedl nějaký nečekaný hovor?
Hast du wieder einen Anruf angenommen, den du nicht annehmen solltest?
Lidi v týhle base milujou nečekaný prohlídky.
Die Typen da drüben mögen Überraschungsinspektionen.
Kdyby někdo udělal nečekaný pohyb, vytáhněte meče.
Wenn der Mann die kleinste Bewegung macht, zieht das Schwert.
Vyvstal nám zde ale nečekaný problém.
Aber dann tauchte ein Problem auf.
Takže to byl trochu nečekaný zvrat.
Unser Verhältnis hat sich verändert.
Nečekaný hrdina 3 DNY se zjevil jakoby odnikud
Der unwahrscheinlichste Held, 3 TAGE der aus dem Nichts auftauchte
Jenže nečekaný dar mladého Neda měl několik podmínek.
Die zufällige Gabe des jungen Neds kam mit einer Einschränkung.
Vsadím se, že už se s tebou spojil někdo nečekaný.
Du hattest sicher schon unerwarteten Besuch.
Ne, kolaps pana Donnera byl opravdu velmi nečekaný.
Nein, es hat kaum eine Vorwarnung gegeben, bevor Mr. Donner zu Boden fiel.
Nejsou to však vyhozené peníze, jsou to naopak peníze investované, které přinášejí nečekaný užitek.
Aber dieses Geld ist nicht vergeudet, vielmehr stellt es eine Investition dar und zahlt sich aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obrovský a nečekaný rozruch nastal při dnešním soudním procesu dr. Sáry Tancrediové v Chicagu.
Knalleffekt im Prozess gegen Dr. Sara Tancredi heute in Chicago.
V roce 1973 podnikl Egypt a Sýrie nečekaný útok na Izrael.
1973 führten Ägypten und Syrien einen Überraschungsangriff auf Israel aus.
Záchranné týmy, které se tam snažily dostat zjistily nečekaný druhotný účinek.
Die Rettungsteams erlebten einen unerwarteten Nebeneffekt.
Nečekaný teroristický útok by tedy globální trhy mohl vyvést z míry.
Ein Überraschungsangriff durch Terroristen könnte somit für Verunsicherung an den internationalen Märkten sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vývoj se mi zdá velmi příznivý, přes nečekaný incident s otcem.
Es scheint alles günstig zu verlaufen, trotz des Zwischenfalls mit dem Vater.
Nečekaný porod vzbudil velkou pozornost, takže sám starosta Madridu novorozeně navštívil, daroval mu výbavičku a jmenoval ho čestným občanem města.
Die Nachricht über diese spontane Geburt nahm man mit Freude auf. Der Bürgermeister Madrids besuchte das Neugeborene und schenkte ihm die 1. Babyausstattung. Und er ernannte ihn zum Ehrenbürger.
Například bývalé komunistické země získaly za nulové náklady emisní kredit z těžkých průmyslových podniků, které musely uzavřít, a jeho prodej jim pak přinášel nečekaný profit.
Zum Beispiel erhielten vormals kommunistische Länder kostenlos Emissionsgutschriften für Schwerindustrien, die sie dann stilllegen mussten, und erzielten durch deren Weiterverkauf unverdiente Gewinne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Problémům v devadesátých letech zavdal příčinu nečekaný střet zranitelných domácích finančních systémů s nestabilními pohyby kapitálu, které do regionu zavála globalizace finančních trhů.
Die Probleme in den 90er Jahren resultierten aus einem unerwarteten Zusammentreffen von verwundbaren einheimischen Finanzsystemen mit flüchtigen internationalen Kapitalbewegungen, die mit der Globalisierung der Finanzmärkte einhergingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho nečekaný skon není jen tragédií pro jeho rodinu a děti, ale též velkou ztrátou pro nás všechny tady v údolí.
Sein plötzlicher Tod ist nicht nur ein großes Unglück für seine Familie und seine Kinder, sondern auch ein großer Verlust für alle Bewohner des Tals.
Karel se domníval, že bude ke prospěchu velké hlavní záležitosti, bude-li ten nečekaný a rušivý dotaz neústupného tazatele brzy vyřízen, a proto se nepředstavil, jak měl ve zvyku, předložením pasu, který by byl musel teprv hledat, a odpověděl krátce:
Karl, welcher glaubte, es sei im Interesse der großen Hauptsache gelegen, wenn dieser Zwischenfall des hartnäckigen Fragers bald erledigt würde, antwortete kurz, ohne, wie es seine Gewohnheit war, durch Vorweisung des Passes sich vorzustellen, den er erst hätte suchen müssen:
Výbor také upozornil na skutečnost, že V některých studiích byl zaznamenán nečekaný nárůst obtíží postihujících srdce a krevní cévy a psychických obtíží, např. depresí, které mohou být spojeny s užíváním přípravku Stelara.
Des Weiteren stellte der Ausschuss fest, dass es in manchen Studien zu einer unerwarteten Zunahme von Herz- und Blutgefäßproblemen sowie von psychiatrischen Problemen wie Depression kam, die möglicherweise mit Stelara in Zusammenhang stehen.
Jakmile se zapíšou na recepci v hotelu, bude na ně v pokoji čekat gorila alias Chris Pontius se svým cvičitelem Willem, který se jí pokusí zkrotit, ale věci naberou nečekaný spád.
Sobald sie in ihr Hotel einchecken, ist dort ein Gorilla drin, auch bekannt als Chris Pontius, und der Trainer hier, Will, wird versuchen, ihn zu zähmen. Sänger/Songwriter Aber das läuft schief.