Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nečekaně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nečekaně unerwartet 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nečekaněunerwartet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak Austrálie, tak Irsko a skandinávské země prosly vlastními dlouhými poryvy nečekaně rychlého růstu.
Australien, Irland und die skandinavischen Länder haben auch unerwartete und stetige Zuwachsraten zu verzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to od srdce, ale nějak moc nečekaně.
Das ist sehr freundlich, aber auch ziemlich unerwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno doporučení – omezení nezákonných finančních toků – však přišlo nečekaně.
Aber eine Empfehlung – die Eindämmung illegaler Finanzströme – war unerwartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Želva se tu dnes ráno nečekaně objevila.
Die Schildkröte ist heute Morgen unerwartet aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
V září Bush pronesl nečekaně tlumený projev před Valným shromážděním OSN.
Im September hielt Bush eine unerwartet zurückhaltende Rede vor der UN-Generalversammlung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže, jednoho dne ta malá žena přišla nečekaně o hodinu dříve.
Eines Tages jedoch kam seine Kleine unerwartet eine Stunde zu früh nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Objevují se nečekaně jak v EU, tak mimo ni.
Sie erscheinen sowohl innerhalb als auch außerhalb der EU unerwartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malitel se nečekaně vrátil, našel někoho šmejdit po kanceláři?
Der Besitzer kommt unerwartet zurück, sieht, wie jemand sein Büro durchsucht?
   Korpustyp: Untertitel
Použijte nové pero pokaždé , když si všimnete , že kontrola hladiny cukru v krvi se nečekaně zhoršila .
Verwenden Sie grundsätzlich immer einen neuen Pen , wenn Sie bemerken , dass Ihre Blutzuckereinstellung unerwartet schlechter wird .
   Korpustyp: Fachtext
Omlouvám se, Johne, ale ta záležitost do které jsem se pustil se nečekaně vyvinula.
Entschuldigung, John, aber die Sache, die ich untersucht habe, nahm eine unerwartete Wendung.
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "nečekaně"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pluk úplný je nečekaně.
Die Kompanie ist voll versammelt.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadalo docela nečekaně.
Das erscheint mir recht irrational.
   Korpustyp: Untertitel
Hilda nás nečekaně opustila.
- Was heißt das?
   Korpustyp: Untertitel
Přijede mu nečekaně rodina.
Russells Familie kommt zu Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekaně, rádio je rozbité.
Das Radio funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Láska přijde rychle a nečekaně.
Liebe auf den ersten Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenal ho nečekaně neznámý hráč.
Sie wurde vom unwahrscheinlichsten Künstler geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někdo se nečekaně objevuje.
Aber jemand lmmer wieder fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Juliana nás nečekaně navšívila.
Ein Überraschungsbesuch von Lady Juliana.
   Korpustyp: Untertitel
Byla nečekaně odvolaná ze stanice.
Sie musste die Station beruflich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musim je jít nečekaně vyrušit.
Ich werde jetzt aus Versehen dort reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máma se nečekaně vrátila domů.
-Meine Mutter kam nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to až nečekaně snadné.
- Natürlich, ich bin doch bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Don se tu objevil nečekaně.
- Don ist einfach so vorbeigekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ústavní péče má často nečekaně nízkou kvalitu.
Institutionelle Pflege wird oft in nicht hinnehmbar schlechter Qualität angeboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla bych za tebou taky nečekaně přiletět.
Ich sollte dich mal überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mé plány se nečekaně změnily, slečno Dorritová.
Meine Pläne haben sich unvorhergesehener Weise geändert, Miss Dorrit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nečekaně roztomilý dobrodružství jsme ještě nezažili.
Das ist das herzerwärmendste Abenteuer, das wir je erlebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnovější krejčovské vybavení je nečekaně objemné.
Die neue Schneiderausrüstung ist sperrig.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje období štěstí se nečekaně zakončilo?
Ist deine tolle Glückssträhne schlagartig abgerissen?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se zas nečekaně potkáme.
Hoffentlich treffe ich Sie zufällig wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Od tebe až nečekaně optimistické, Ryane.
Wie ungewöhnlich optimistisch von dir, Ryan.
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času mě nečekaně navštíví.
Aber manchmal ruft er an oder steht einfach vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel se guvernérův hovor nečekaně protáhl.
Bedauerlicherweise dauert das Telefonat des Gouverneurs länger als erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly na místě se provádějí nečekaně.
Die Vor-Ort-Kontrollen werden unangekündigt durchgeführt.
   Korpustyp: EU
- Nečekaně jsme se zdrželi na Omicronu Pascal.
- Ein Vorfall auf Omicron Pascal.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekaně, z boční kulisy, vyběhne tvoje finále.
Schön. Von der Seite kommt dein Höhepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Má tendence objevit se zcela nečekaně.
Er neigt dazu, unangekündigt hereinzuplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť máš hlas nečekaně podobný panu Brownovi.
Du klingst mehr wie Mr Brown, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to nečekaně nesnadné Motomeho přesvědčit.
Es war schwieriger als erwartet, Motome zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na něj proto udeřit nečekaně.
Er hat eine Eierhandgranate bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, objevil jsem se trochu nečekaně.
Ja, es kam irgendwie aus dem Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Protonemůžumítmuže, kterého jsem po zbytek mého života chtěla nečekaně navštěvovat.
Denn warum kann der Mann, mit dem ich geplant hatte mein Leben zu verbringen, nicht einfach vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé jsem tě mohl jen nečekaně odhodit doleva.
Zuerst konnte ich dich nur nach links gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekaně vás napadnul pod záminkou toho, že chce na záchod.
Er ging auf Sie los, unter dem Vorwand urinieren zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je podruhé, co po mně nečekaně jdeš.
Das ist das zweite Mal, dass Sie es unvorhergesehen auf mich absehen.
   Korpustyp: Untertitel
To ano, ale oni se přišli tak nečekaně.
Sie sind gekommen, ohne sich anzumelden.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Pořád se takhle potkáváme. Vždycky se nečekaně objeví.
Ja, wir treffen uns immer wie zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou se však cosi začalo měnit, a to zcela nečekaně.
Trotzdem ändert sich auf einmal etwas, und das aus völlig unerwarteten Gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé jsou podivně a nečekaně hodně zaměřený na prasata.
Erstens, sie stehen eigenartigerweise, merkwürdigerweise auf Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
A teď je tady nečekaně ticho, .. jako v kostele.
Bin ich hier vielleicht in 'ner Kirche gelandet?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že jsem se tady tak nečekaně objevila.
Entschuldige, dass ich unangemeldet auftauche.
   Korpustyp: Untertitel
Co to, že doktor Gao přišel tak nečekaně?
Wieso kam eigentlich Doktor Gao?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to poprvý, co ti ji velká ženská nečekaně natáhla.
Das ist nicht das 1. Mal, dass eine große Frau dich umhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Princ Khevenhüller nečekaně přijel a potřebuje společnici ke stolu.
Fürst Khevenhueller ist unverhofft angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte nové pero pokaždé , když si všimnete , že kontrola hladiny cukru v krvi se nečekaně zhoršila .
Verwenden Sie immer einen neuen OptiSet , wenn Sie bemerken , dass Ihre Blutzuckereinstellung un -erwartet schlechter wird .
   Korpustyp: Fachtext
Použijte nové pero pokaždé , když si všimnete , že kontrola hladiny cukru v krvi se nečekaně zhoršila .
136 Verwenden Sie immer einen neuen SoloStar , wenn Sie bemerken , dass Ihre Blutzuckereinstellung un -erwartet schlechter wird .
   Korpustyp: Fachtext
Komise však nečekaně navrhla zavést přísnější kontroly v oblasti příležitostí pro kabotáž.
Bemerkenswerterweise hat die Kommission jedoch vorgeschlagen, strenge Auflagen für Kabotagemöglichkeiten zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většinou s ní chodil její brácha, ale byl nečekaně v lochu.
Eigentlich dealte ihr Bruder für sie, doch den hatten sie gerade eingebuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Vím že to k tobě přišlo trochu nečekaně, ale všechno bude v pořádku.
Und ich weiß, es ist wird dich schockieren, aber alles wird gut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti sem jeden Kazon nečekaně přišel a přistihl mě při činu.
Einer von Ihrer Crew kam rein und erwischte mich in flagranti.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň se tvoje máma o něco snaží, moje máma teď zcela nečekaně stojí přede mnou.
Deine Mutter bemüht sich wenigstens. Meine Mutter dagegen steht gerade in dieser Sekunde vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že jsem v takovém stavu, že svoje osobnosti měním zcela nečekaně.
Ich habe dieses Leiden, fürchte ich. Zwei Persönlichkeiten wechseln in mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale historie je nám svědkem, že jednou za čas se osud vyvine velmi nečekaně.
Aber in der Geschichtsschreibung zeigt es sich gelegentlich, dass das Schicksal hervortritt und seine Hand ausstreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výsledku můj klient nečekaně přišel o 44 miliónů dolarů, a tuhle sumu teď zaplatíte.
Daraufhin hat mein Mandant nicht von den überraschenden $44 Millionen Gewinn profitiert und das ist der Betrag, den Sie zahlen werden.
   Korpustyp: Untertitel
'Zprávy očitých svědků z Royal Hope Hospital se nám množí, 'a všechny jsou nečekaně shodné.
lmmer mehr Augenzeugenberichte vom Royal Hope Hospital tauchen auf, und sie scheinen alle bemerkenswert übereinstimmend zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme o tým techniků, když počítač nečekaně vypnul silové pole v hangáru.
Wir haben Ingenieure verloren. Der Computer deaktivierte das Kraftfeld einer Shuttle-Bucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že tvůj dům včera večer nebyl jediný, který byl nečekaně přepaden.
Es stellt sich heraus, dass dein Haus letzte Nacht nicht das einzige war, in das eingedrungen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Po porážce s Jurilevičem však nečekaně odstoupil, přestože v turnaji vedl o tři body.
"Er vergab den Sieg an Viktor Yurilivich."
   Korpustyp: Untertitel
Takže sem tam nečekaně přijedeme, abychom si průběžně prověřili naše kandidáty.
Also schauten wir unangekündigt vorbei um beiläufig unsere Kandidaten festzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ji ohromit, že ji vystopuji na internetu, a pak se nečekaně objevím u dveří.
Ich hoffte, sie dadurch zu beeindrucken, sie im Internet aufgespürt zu haben und unangekündigt vor ihrer Tür zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Až se nečekaně objeví nepřátelé zvenčí, potřebuji, aby město Meereen stálo za mnou.
Wenn also ein Feind von außen anklopft, Brauche ich die Stadt Meerren hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, přestanu řikat věci, který se mi nečekaně vynoří v tý mý starý kebuli, hm?
Ja, ich werde nicht mehr alles raussprudeln, was mir so durch den Kopf schießt, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych se ti měla poklonit, dyž sem ti tak nečekaně vpadla do domu.
Entschuldige bitte, dass ich einfach so in dein Haus gekommen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové Elladan a Elrohir z Roklinky nečekaně dorazili a přáli si s námi okamžitě neprodleně mluvit.
die Herren Elladan und Elrohir aus Bruchtal wünschen uns sofort zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď na mé modlitby nečekaně dorazila za pár týdnů, z Dálného východu.
Ich ahnte nicht, dass die Antwort auf meine Gebete ein paar Wochen später aus dem Fernen Osten ankommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
My se okamžitě přesuneme k Tiberiasu a nečekaně na ně zaútočíme.
Wir ziehen unmittelbar nach Tiberias ab und überrumpeln ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nečekaně udeřili, byl by jejich útok asi úspěšný ale něco je zastavilo.
Sie schlugen ohne Warnung zu und hätten damit auch erfolg gehabt, aber etwas hielt sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovníci uhelného dolu v západní Virginii byli nečekaně uvězněni, když došlo k sesuvu během silné bouře.
Eine West Virginia Kohlebergbaugemeinde wurde vollkommen zerstört, als ein Damm während eines schweren Regengusses nachgab.
   Korpustyp: Untertitel
I když řeknu Paulovi, aby nechodil, stejně se tu ukáže, nečekaně.
Selbst wenn ich Paul sage er soll nicht vorbei kommen, wird er letztlich doch hier auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajem jsem se stal nečekaně a na poslední chvíli, neboť původní zpravodaj přestal na této zprávě pracovat.
Ich bin ein eher zufälliger Berichterstatter, der in letzter Minute dazu gestoßen ist, weil der ursprüngliche Berichterstatter die Arbeit an diesem Bericht niedergelegt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté, co sociální partneři v době letošních letních dovolených nečekaně dosáhli dohody, se však situace významně změnila.
Doch nachdem die Sozialpartner in der Sommerpause 2008 zu einer überraschenden Übereinkunft gelangten, hat sich das Bild erheblich gewandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sebivo může nečekaně vyvolat pocit necitlivosti, brnění, bolest a/ nebo pocit pálení v pažích nebo dolních končetinách (periferní neuropatie).
Gelegentlich kann Sebivo ein Taubheitsgefühl, Kribbeln, Schmerzen und/oder ein brennendes Gefühl in den Armen und/oder Beinen verursachen (periphere Neuropathie).
   Korpustyp: Fachtext
A francouzská Tichomořská flotila na Tahiti sice operuje s minimálním rozpočtem, ale dokázala by zasadit nečekaně silný úder.
Gleichzeitig operiert die Pazifische Flotte Frankreichs in Tahiti mit einem minimalen Budget, könnte aber trotzdem noch mehr erreichen, als man ihr zutraut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Syn oběti je opilý a nečekaně prý opustil domov. Mohl by způsobit škodu na domě podezřelého. Zajedu tam sama.
Der betrunkene Sohn des Opfer könnte zum Haus des Verdächtigen fahren, um sich zu rächen. (leise) Ich fahre auch hin.
   Korpustyp: Untertitel
Má to však nečekaně uspávající účinky. A já se odebral do Morfeovy říše, jako housenka v kukle.
Doch wurde ich schläfrig und versank in Morpheus Armen, wie eine Raupe in ihrem Kokon.
   Korpustyp: Untertitel
MMF kalkuluje, že pokud by se rychle a nečekaně zavedl jednorázový 10% odvod z bohatství, mohl by řadu evropských zemí vrátit k předkrizovým poměrům veřejného dluhu k HDP.
Der IWF rechnet, dass eine einmal erhobene Vermögensteuer im Ausmaß von 10 Prozent bei rascher und unvermuteter Einführung die Schuldenquoten vieler europäischer Länder auf Vorkrisenniveau drücken könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrovna ten samý člověk, co jsem vám o něm povídal, že se na mě tak nečekaně obořil v tom zájezdním hostinci, řekl Oliver.
Derselbe Mensch, der mich, wie ich Ihnen erzählte, im Gasthaus des Posthalters so ausschimpfte.
   Korpustyp: Literatur
Stanovili jsme cíle snížení emisí CO2 pro osobní automobily, Čtyři roky poté, co tato legislativa začala platit, si automobilový průmysl vede nečekaně dobře.
Vier Jahre nachdem das Gesetz in Kraft getreten ist, liegt die Autoindustrie bei der Reduzierung von CO2-Emissionen deutlich vor den Vorgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Obvykle se má za to, že nižší ceny stimulují globální poptávku, protože spotřebitelé pravděpodobně nečekaně ušetřené peníze utratí, zatímco producenti se obvykle přizpůsobí osekáním úspor.
Die gängige Sichtweise besagt, dass niedrigere Preise die globale Nachfrage ankurbeln, weil die Verbraucher dazu neigen, das zusätzliche Geld größtenteils auszugeben, während sich die Produzenten in der Regel dadurch an die Situation anpassen, dass sie ihre Rücklagen angreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelíbí se mi, že jsem se objevil takhle nečekaně, ale, víš, ještě jsme nevyřešili ty problémy mezi námi a samozřejmě i tvou matkou.
Glaubst du, mir gefällt es, so in dein Leben zu platzen? Aber zwischen uns beiden muss noch so viel geklärt werden. Auch was deine Mutter betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí o zahájení řízení rovněž vzneslo pochybnosti týkající se potenciálně vysoké míry návratnosti a možnosti příjemce dosáhnout nečekaně vysokých zisků, pokud se předpoklady ukáží jako chybné.
Im Einleitungsbeschluss in Frage gestellt werden auch die potenziell hohe Rendite wie auch die Möglichkeit des Begünstigten, unverhoffte Gewinne zu erzielen, wenn sich die Annahmen als falsch erweisen sollten.
   Korpustyp: EU
(PT) Všichni víme, že Evropu a svět nečekaně zaskočil problém, který vzhledem k rozsahu a ekonomickým a humanitárním důsledkům vyžaduje mnohostranný přístup a reakci na evropské a mezinárodní úrovni.
- (PT) Wir alle wissen, dass Europa und die Welt von einem Problem überrascht wurden, das aufgrund seines Ausmaßes sowie seiner wirtschaftlichen und menschlichen Konsequenzen eine facettenreiche Antwort auf europäischer und internationaler Ebene erfordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zrovna tak podporuji rozhodnutí o uvolnění prostředků z EFG pro Českou republiku ve prospěch pracovníků společnosti Unilever, která musela v důsledku světové hospodářské a finanční krize nečekaně propustit přes 500 zaměstnanců.
Ich unterstütze auch die Entscheidung zur Inanspruchnahme des EGF zugunsten der Tschechischen Republik, zum Wohle der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer aus dem Unternehmen Unilever, in dem es infolge der globalen Wirtschafts- und Finanzkrise zu mehr als 500 unerwarteten Entlassungen kam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc bez přítomnosti pozorovatele na palubě bude velmi důležité pravidlo vzdálit se z oblasti, pokud plavidlo nečekaně narazí na nezmapovaný ekosystém, naprosto neúčinné, jelikož systém satelitního sledování plavidel nedokáže jeho dodržování kontrolovat.
Wenn kein Beobachter an Bord ist, verliert die einfache Vorschrift des "Wegfahrens", wenn das Schiff versehentlich auf ein nicht gelistetes Ökosystem trifft, ihre Wirkung, da es nicht möglich ist, die Einhaltung dieser Vorschrift per VMS zu kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o okruh 4, je nesmírně důležité ponechat v tomto okruhu výraznou rezervu vzhledem k limitu, abychom mohli co nejlépe reagovat na potřeby, které by se mohly nečekaně objevit.
Was Rubrik 4 betrifft, so ist es äußerst wichtig, einen beträchtlichen Spielraum zu der Obergrenze unter dieser Rubrik zu lassen, um mit unvorhergesehenen Bedürfnissen bestmöglich zurechtzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I kdyby pak Evropu postihly další špatné zprávy – například z Řecka nebo v podobě nečekaně prudkého zpomalení v Číně –, mohla by se eurozóna už tento měsíc začít vyhrabávat z krizového módu.
Selbst wenn es weitere schlechte Nachrichten für Europa gäbe – aus Griechenland zum Beispiel oder von einem höheren Konjunkturrückgang in China als erwartet – könnte die Eurozone beginnen, noch in diesem Monat aus dem Krisenmodus herauszukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wolfensohn udělal jistý pokrok, ale nestačilo to, zejména když se Spojené státy, Izrael a Evropská unie rozhodly Palestince finančně vyhladovět poté, co v palestinských volbách v lednu 2006 nečekaně zvítězil Hamás.
Dabei hat Wolfensohn zwar gewisse Fortschritte erzielt, aber es hat nicht gereicht, vor allem als die USA, Israel und die Europäische Union beschlossen, die Palästinenser nach dem unerwarteten Wahlsieg der Hamas im Januar 2006 finanziell auszuhungern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho žena se prý nečekaně vrátila z práce dřív a trvala na tom, že vyrazí do karavanu ještě ten večer, a ne až druhý den dopoledne, jak původně zamýšleli.
Er sagt, dass er nicht hingegangen ist. Weil seine Frau früher kam und darauf gedrängt hat, noch am selben Abend zum Wohnwagen zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jako že by nevěděl, protože když zůstanu v naší chatě a v bikinách, tak má táta takovou tendenci se nečekaně objevit a ujistit se, zda něco nepotřebujeme.
Und der kennt sich aus, denn wenn ich mit Freundinnen da bin, alle im Bikini, kommt Daddy ganz gern mal vorbei, um zu sehen, ob wir was brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Strana si zvolila za lídra bývalého premiéra Šinzó Abeho, který je známý jako nejtvrdší ze zastánců tvrdé linie v národnostních otázkách, ale také jako člověk, který se podle názoru široké veřejnosti zachoval nezodpovědně, když se v roce 2007, pouhý rok po nástupu do úřadu, ze zdravotních důvodů nečekaně vzdal premiérského křesla.
Die Partei hat den ehemaligen Premierminister Shinzo Abe als ihren Anführer gewählt, der als Ultranationalist gilt und 2007, nach nur einem Jahr, sein Ministeramt aus gesundheitlichen Gründen niedergelegt hatte, was als verantwortungslos wahrgenommen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar