Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nečinný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nečinný untätig 7 inaktiv 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nečinnýuntätig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

% 1 byl nečinný% 2 a% 3.
%1 ist seit %2 und %3 untätig.
   Korpustyp: Fachtext
K prvním vraždám došlo v roce 2000 a 2007 a pak byl až do loňska nečinný.
Die ersten Morde waren 2000, 2007, und dann war er bis letztes Jahr untätig.
   Korpustyp: Untertitel
De la Rua není v tomto ohledu úplně nečinný.
Bezüglich dieses Problems war Präsident De la Rua nicht untätig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cítíte se nečinný a zbytečný.
Sie fühlen sich untätig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je systém nečinný déle než
Wenn System länger untätig als
   Korpustyp: Fachtext
Zejména z rozsudku ve věci C-34/89 vyplývá, že je nepřípustné, aby členský stát zůstal nečinný během čtyř let od prvního zjištění nesrovnalosti [5].
Insbesondere folgt aus dem Urteil in der Rechtssache C-34/89, dass es inakzeptabel ist, wenn die Mitgliedstaaten ab dem Zeitpunkt des ersten Hinweises auf eine Unregelmäßigkeit noch für einen Zeitraum von vier Jahren untätig bleiben [5].
   Korpustyp: EU
První Barrosova Komise byla typická svými individuálními hráči - mám na mysli pana Dimase, paní Kroesovou i pana McGreevyho, který byl po léta pod vaším vedením nečinný.
Die erste Kommission Barroso hat mit Einzelakteuren geglänzt - ich denke an Herrn Dimas, Frau Kroes oder auch an Herrn McGreevy, der unter Ihrer Führung jahrelang untätig geblieben ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "nečinný"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl jsem tak trochu nečinný.
Aber jetzt bin ich wieder zu Hause,
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je systém nečinný, automaticky zhasnout obrazovku.
Dunkelt den Bildschirm automatisch ab, wenn das System nicht verwendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je systém nečinný déle než
Wenn das System nicht verwendet wird für mehr als:
   Korpustyp: Fachtext
Musíme si být vědomi toho, že zbytek světa není nečinný.
Es muss uns bewusst sein: Der Rest der Welt schläft nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci, abys byl nečinný. Buď muž, kterého jsem si vzala!
Ich möchte den Mann wieder, den ich heiratete.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš nečinný chlap potřebuje veverku, aby mu ho vyhonila.
Der Ärmste braucht vermutlich einen Nussknacker, um endlich zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co se říká: "Nečinný život. je daleko od ctnosti a poctivosti."
Es heißt doch, ein Leben ohne Arbeit ist fern von Ehre und Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Činnost, která se má provést, pokud je kurzor myši nečinný po dobu 15 sekund v levém horním rohu obrazovky.
Die Aktion, die ausgeführt wird, wenn sich der Mauszeiger 15 Sekunden lang in der linken oberen Ecke des Bildschirms befindet.
   Korpustyp: Fachtext
Činnost, která se má provést, pokud je kurzor myši nečinný po dobu 15 sekund v pravém horním rohu obrazovky.
Die Aktion, die ausgeführt wird, wenn sich der Mauszeiger 15 Sekunden lang in der rechten oberen Ecke des Bildschirms befindet.
   Korpustyp: Fachtext
Činnost, která se má provést, pokud je kurzor myši nečinný po dobu 15 sekund v levém dolním rohu obrazovky.
Die Aktion, die ausgeführt wird, wenn sich der Mauszeiger 15 Sekunden lang in der linken unteren Ecke des Bildschirms befindet.
   Korpustyp: Fachtext
Po odeznění planých neštovic virus varicella-zoster zůstává nečinný ( v klidovém stavu ) v nervových buňkách lidského těla .
Nach Windpocken verbleibt das Varicella-Zoster-Virus in einem " ruhenden " ( inaktiven ) Zustand im Körper , und zwar im Nervensystem .
   Korpustyp: Fachtext
Činnost, která se má provést, pokud je kurzor myši nečinný po dobu 15 sekund v pravém dolním rohu obrazovky. Screen saver category
Die Aktion, die ausgeführt wird, wenn sich der Mauszeiger 15 Sekunden lang in der rechten unteren Ecke des Bildschirms befindet.Screen saver category
   Korpustyp: Fachtext
V případě, že nečinný vkladní účet provozovatele letadel nedostane povolenky podle odstavce 1, nebudou tyto povolenky na účtu vytvořeny, pokud by měl být tento účet následně otevřen.
Ein inaktives Luftfahrzeugbetreiberkonto, in dem keine Zertifikate gemäß Absatz 1 generiert werden, erhält diese Zertifikate auch nicht, wenn das Konto anschließend wieder auf den Status „offen“ geschaltet wird.
   Korpustyp: EU
Část toho musí být jako enormní kořenový systém, který sahá ven z rostlinstva, nečinný, dokud se oběť nedostane tak blízko, aby dostala žihadlo a přežil tak dlouho, aby rozšířil výtrusy.
Der Großteil muss ein gewaltiges Wurzelsystem sein, welches sich außerhalb der Flora erstreckt, und solange ruht, bis es nah genug ist um einen Stich zu landen und gerade solange zu überleben, bis es die Sporen verteilt hat.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně v době, kdy soukromé pojišťovací společnosti nenabízejí krytí pro případ lesního požáru, začíná být v této situaci, kdy je soukromý sektor nečinný, vysoce naléhavé zvážit kolektivní nástroj na principu partnerství soukromého a veřejného sektoru k pojišťování lesů proti bouřím a požárům.
Zu einer Zeit, in der private Versicherungsfirmen keine Versicherung für Wälder anbieten, wird es angesichts der Tatenlosigkeit der Privatwirtschaft zwingend notwendig, gemeinsame öffentliche/private Mittel für die Versicherung von Wäldern gegen Stürme und Brände in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte