Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nečistota&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nečistota Verunreinigung 619 Unreinheit 47 Schmutz 25 Fremdstoff 6 Verschmutzung 4 Dreck 1 Unrat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nečistotaVerunreinigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za významné se považují nečistoty přítomné v množství 1 g/kg a větším.
Verunreinigungen in Mengen von 1 g/kg oder mehr werden als signifikant erachtet.
   Korpustyp: EU
Pane, váš javorový sirup je vodovatý a plný nečistot.
Sir, Ihr Ahornsirup ist wässrig und voll mit Verunreinigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpustnost látky ve vodě může být značně ovlivněna přítomností nečistot.
Die Wasserlöslichkeit eines Stoffs kann durch Verunreinigungen erheblich beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU
Antrocity v naší krvi dokáží odfiltrovat všechny nečistoty z plic.
Die Anthrozyten in unserem Blut können jedwede Verunreinigungen in unseren Lungen filtern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o přísady a významné a relevantní nečistoty:
In Bezug auf Additive sowie signifikante und relevante Verunreinigungen:
   Korpustyp: EU
Dokážete zjistit důl podle těch nečistot?
Können Sie die Mine anhand der Verunreinigungen bestimmen?
   Korpustyp: Untertitel
nečistoty, jak jsou definovány výše, které vzbuzují obavy z hlediska zdraví lidí nebo zvířat a/nebo životního prostředí
Verunreinigungen im obigen Sinne, die für die Gesundheit von Mensch oder Tier und/oder die Umwelt bedenklich sind.
   Korpustyp: EU
Zvláště levná značka ginu zvaná Pascal's. Poznáte to podle odlišného svitu nečistot a aromatických prvků.
Eine besonders billige Ginmarke, namens Pascal's. Man kann es an der Mischung von Verunreinigungen und Aromen erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být uvedeny podrobné informace o původu těchto nečistot.
Zum Ursprung dieser Verunreinigungen müssen genaue Informationen vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Navíc nebyly k dispozici žádné údaje o toxikologickém významu nečistot ve specifikaci technické účinné látky.
Ferner fehlten in der technischen Spezifikation des Wirkstoffs Daten über die toxikologische Relevanz der Verunreinigungen.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "nečistota"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zjistilo se , že nečistota přítomná v SBECD je alkylační mutagenní látkou s prokázanou kancerogenitou u hlodavců .
Eine der in SBECD vorliegenden Verunreinigungen hat sich als alkylierend mutagene Substanz mit karzinogenem Potenzial bei Nagetieren erwiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Následující relevantní nečistota nesmí překročit určité prahové hodnoty v technickém materiálu:
Die folgenden relevanten Verunreinigungen dürfen einen bestimmten Schwellenwert im technischen Material nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU
Následující relevantní nečistota nesmí překročit určité prahové hodnoty v technickém materiálu:
Die folgenden relevanten Verunreinigungen dürfen einen bestimmten Schwellenwert im technischen Material nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU
Dimethyl-sulfát (DMS), nečistota vznikající při výrobě, je považovaná za rizikovou z toxikologického hlediska a její koncentrace v technickém produktu nesmí překročit 0,0001 %.
Die Herstellungsunreinheit Dimethylsulfat (DMS) gilt als toxikologisch bedenklich und darf eine Konzentration von 0,0001 % im technischen Produkt nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
i) „zjištěná nečistota“ – změna, jejímž cílem je zaručit uskutečnitelnost, zejména pokud jde o složité látky, a důslednost vzhledem k poli působnosti současných právních předpisů; ii) „v případě, že“ – změna v souladu s textem GHS 1.3.3.2.3
i) „nachgewiesene Verunreinigungen“– mit dieser Änderung soll die Durchführbarkeit, vor allem im Zusammenhang mit komplexen Stoffen, gewährleistet und Übereinstimmung mit dem Geltungsbereich der geltenden Rechtsvorschriften hergestellt werden; ii) „gelegentlich“ – entsprechend dem Abschnitt 1.3.3.2.3 des GHS.
   Korpustyp: EU DCEP
Nečistota 1-kyan-6-mesyl-7-nitro-9H-xanthen-9-on pocházející z výroby je považována za toxikologicky závažnou a její obsah v technickém výrobku musí zůstat nižší než 0,0002 % (hmot.).
Die Herstellungsunreinheit 1-Cyano-6-(methylsulfonyl)-7-nitro- 9H-xanthen-9-on gilt als toxikolo- gisch bedenklich und muss unter 0,0002 % (G/G) im technischen Produkt liegen.
   Korpustyp: EU
Olovo a sloučeniny olova jsou přítomné ve spotřebních předmětech jako záměrně přidané metalické olovo, jako nečistota nebo přísada v kovových slitinách (zejména v mosazi), jako pigmenty a jako stabilizátor v polymerech (zejména v PVC).
Blei und Bleiverbindungen sind in Erzeugnissen für Verbraucher in der Form bewusst zugefügten metallischen Bleis, durch Verunreinigungen oder als Zusatzstoff von Metalllegierungen (besonders in Messing), als Pigmente und als Stabilisator in Polymeren (besonders in PVC) enthalten.
   Korpustyp: EU