Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za významné se považují nečistoty přítomné v množství 1 g/kg a větším.
Verunreinigungen in Mengen von 1 g/kg oder mehr werden als signifikant erachtet.
Pane, váš javorový sirup je vodovatý a plný nečistot.
Sir, Ihr Ahornsirup ist wässrig und voll mit Verunreinigungen.
Rozpustnost látky ve vodě může být značně ovlivněna přítomností nečistot.
Die Wasserlöslichkeit eines Stoffs kann durch Verunreinigungen erheblich beeinflusst werden.
Antrocity v naší krvi dokáží odfiltrovat všechny nečistoty z plic.
Die Anthrozyten in unserem Blut können jedwede Verunreinigungen in unseren Lungen filtern.
Pokud jde o přísady a významné a relevantní nečistoty:
In Bezug auf Additive sowie signifikante und relevante Verunreinigungen:
Dokážete zjistit důl podle těch nečistot?
Können Sie die Mine anhand der Verunreinigungen bestimmen?
nečistoty, jak jsou definovány výše, které vzbuzují obavy z hlediska zdraví lidí nebo zvířat a/nebo životního prostředí
Verunreinigungen im obigen Sinne, die für die Gesundheit von Mensch oder Tier und/oder die Umwelt bedenklich sind.
Zvláště levná značka ginu zvaná Pascal's. Poznáte to podle odlišného svitu nečistot a aromatických prvků.
Eine besonders billige Ginmarke, namens Pascal's. Man kann es an der Mischung von Verunreinigungen und Aromen erkennen.
Musí být uvedeny podrobné informace o původu těchto nečistot.
Zum Ursprung dieser Verunreinigungen müssen genaue Informationen vorgelegt werden.
Navíc nebyly k dispozici žádné údaje o toxikologickém významu nečistot ve specifikaci technické účinné látky.
Ferner fehlten in der technischen Spezifikation des Wirkstoffs Daten über die toxikologische Relevanz der Verunreinigungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následující nečistoty jsou považovány za významné z toxikologického hlediska a nesmějí překročit níže uvedené hodnoty:
Folgende Unreinheiten sind toxikologisch bedenklich und dürfen die genannten Werte nicht überschreiten:
"A žena byla plná nečistoty svého smilstva!"
"Und die Frau war voller Unreinheit ihrer Hurerei!
Následující nečistoty jsou považovány za významné z toxikologického hlediska a nesmí překročit níže uvedené hodnoty:
Folgende Unreinheiten sind toxikologisch bedenklich und dürfen die genannten Werte nicht überschreiten:
No, hádám, že to stojí za to, když se tělo zbavuje všech těch toxinů a nečistoty.
Ich schätze, das ist es wert, wenn es den Körper von den ganzen Giften und Unreinheiten reinigt.
Podpora pro zpracování krátkých lněných vláken a konopných vláken obsahujících nejvýše 7,5 % nečistot a pazdeří se použije do hospodářského roku 2005/06.
Die Verarbeitungsbeihilfe für kurze Flachsfasern und Hanffasern, die höchstens 7,5 % Unreinheiten und Schäben enthalten, gilt bis zum Wirtschaftsjahr 2005/2006.
"očistím vás ode všech vašich nečistot a ode všech vašich hnusných model."
"von all eurer Unreinheit und von allen euren Götzen"
odstraňování nečistot z kovů a sloučenin kovů,
Entfernung von Unreinheiten aus Metallen und Metallverbindungen;
Může se však přirozeně vyskytovat v mořských řasách a v důsledku toho být přítomen jako nečistota v konečném výrobku.
Es kann jedoch natürlich in Meeresalgen und somit als Unreinheit im fertigen Erzeugnis vorkommen.
tolerance týkající se partií, pokud jde o následující nečistoty, vady a nákazy:
Toleranzen bei Partien für die folgenden Unreinheiten, Mängel und Krankheiten:
pokud byly získány z přežvýkavců, byly pročištěny tak, aby maximální úroveň zbývajících nerozpustných nečistot nepřesahovala 0,15 % hmotnostních;
Ausgeschmolzene Wiederkäuerfette wurden so gereinigt, dass der Rest an unlöslichen Unreinheiten insgesamt 0,15 Gewichtsprozent nicht überschreitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Větrací systém přetlakového zařízení musí být dostatečně chráněn před nečistotami a vodou.
Die Belüftungseinrichtung des Druckminderers ist ausreichend vor Schmutz und Wasser zu schützen.
Najít čistou krásu na místě jako je to to tady, kde je tolik nečistoty ..
Schönheit an einem Ort zu finden, wo so viel Schmutz und Dreck ist.
Plnicí jednotka musí být zajištěna proti otáčení a chráněna proti nečistotám a vodě.
Die Einfülleinrichtung muss gegen Verdrehen gesichert und gegen Schmutz und Wasser geschützt sein.
Jen obvyklá špína a nečistota, co na obrazech bývá.
Der übliche Schmutz, den man auf Spaniern findet.
Plnicí jednotka musí být zajištěna proti otáčení a chráněna proti nečistotám a vodě.
Die Einfüllvorrichtung muss gegen Verdrehen gesichert und gegen Schmutz und Wasser geschützt sein.
No, jak víš, pobřeží jižní Kalifornie je zamořené spoustou nečistot.
Nun, wie du weißt, ist Süd Kaliforniens Küste anfällig für eine Menge Schmutz.
Prostory, ve kterých je údržba prováděna, musí být vhodně uspořádané a čisté z hlediska nečistoty a kontaminace.
Der Bereich, in dem die Instandhaltungsarbeit durchgeführt wird, muss aufgeräumt und frei von Staub und Schmutz sein.
- Na světě je plno druhů nečistot.
-Es gibt verschiedene Arten von Schmutz.
Plnicí jednotka musí být zajištěna proti otáčení a chráněna proti nečistotám a vodě.
Die Fülleinrichtung ist gegen Verdrehung zu sichern und vor Schmutz und Wasser zu schützen.
Dáte-li ji do ohně, shoří všechny její nečistoty, ale jí samotné se nic nestane, pouze se zaleskne jasem nejjasnějším.
lm Feuer verbrennt nur der Schmutz, der ihm anhaftet. Der Pelz selbst strahlt in den Flammen nur umso heller.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobek se prodává v různých jakostních třídách podle podílu obsahu molybdenu a podílu nečistot.
Die Ware wird in verschiedenen Qualitäten angeboten, die sich nach dem Molybdängehalt und dem Anteil der Fremdstoffe bestimmen.
Jsou to nečistoty ve vzduchu a ve vodě.
Es sind die Fremdstoffe in der Luft und dem Wasser.
Žlutý včelí vosk se získává tavením stěn pláství včely medonosné, Apis mellifera L., s vodou a odstraněním nečistot
Gelbes Bienenwachs ist Wachs, das durch Einschmelzen von Waben der Honigbiene Apis melifera L. in heißes Wasser und Entfernung von Fremdstoffen gewonnen wird
Žlutý včelí vosk se získává tavením stěn pláství včely medonosné, Apis mellifera L., s použitím horké vody a odstraněním nečistot
Gelbes Bienenwachs ist Wachs, das durch Schmelzen von Waben der Honigbiene Apis melifera L. mit heißem Wasser und Entfernung von Fremdstoffen gewonnen wird.
Žlutý včelí vosk se získává tavením stěn pláství včely medonosné, Apis mellifera L., s použitím horké vody a odstraněním nečistot
Gelbes Bienenwachs ist Wachs, das durch Einschmelzen von Waben der Honigbiene Apis melifera L. in heißem Wasser und Entfernung von Fremdstoffen gewonnen wird.
Žadatel předloží příslušnému subjektu protokoly zkoušek provedených v souladu se zkušebními postupy podle technické specifikace CEN/TS 16202 (Kaly, upravený bioodpad a půdy – Stanovení nečistot a kamenů) nebo jinými rovnocennými zkušebními postupy schválenými příslušným subjektem.
Der Antragsteller übermittelt der zuständigen Stelle Berichte über die Prüfungen, die im Einklang mit dem in der technischen Spezifikation CEN/TS 16202 (Schlamm, behandelter Bioabfall und Boden — Bestimmung von Fremdstoffen und Steinen) angegebenen Prüfverfahren oder einem anderen von der zuständigen Stelle zugelassenen gleichwertigen Prüfverfahren durchgeführt wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velké krevní cévy a sraženiny, jakož i nečistoty, musí být pečlivě odstraněny s minimem odřezků.
Große Blutgefäße und -gerinnsel sowie Verschmutzungen sind mit möglichst wenig Abschnitten sorgfältig zu entfernen.
(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením uhlovodíkových plynů čisticímu procesu s cílem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot.
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Aussetzen von Kohlenwasserstoffgasen einem Süßungsverfahren zur Konvertierung von Mercaptanen oder zum Entfernen säurehaltiger Verschmutzungen.
(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením ropného destilátu čisticímu procesu za účelem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot.
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Aussetzen eines Erdöldestillats einem Süßungsverfahren zur Konvertierung von Mercaptanen oder zum Entfernen saurer Verschmutzungen.
Výzkum prokázal, že záření zabíjí bakterie, ale neničí viry ani neodstraňuje nečistoty nebo toxiny, které se mohly dostat do masa v nesterilních a nehygienických jatkách a zpracovatelských masných závodech.
Wie Forschungen belegen, werden mit der Bestrahlung Bakterien abgetötet, jedoch keineswegs Viren zerstört oder Verschmutzungen oder Toxine entfernt, die in Fleisch in unsterilen und unhygienischen Schlachthäusern und Fleischverarbeitungsbetrieben gelangen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdeže, to černé je nečistota.
Nein, dass ist nur Dreck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ale bylo pozdě, nečistota už stékala po stroji.
aber es war zu spät, der Unrat floß schon an der Maschine hinab.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "nečistota"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zjistilo se , že nečistota přítomná v SBECD je alkylační mutagenní látkou s prokázanou kancerogenitou u hlodavců .
Eine der in SBECD vorliegenden Verunreinigungen hat sich als alkylierend mutagene Substanz mit karzinogenem Potenzial bei Nagetieren erwiesen .
Následující relevantní nečistota nesmí překročit určité prahové hodnoty v technickém materiálu:
Die folgenden relevanten Verunreinigungen dürfen einen bestimmten Schwellenwert im technischen Material nicht übersteigen:
Následující relevantní nečistota nesmí překročit určité prahové hodnoty v technickém materiálu:
Die folgenden relevanten Verunreinigungen dürfen einen bestimmten Schwellenwert im technischen Material nicht überschreiten:
Dimethyl-sulfát (DMS), nečistota vznikající při výrobě, je považovaná za rizikovou z toxikologického hlediska a její koncentrace v technickém produktu nesmí překročit 0,0001 %.
Die Herstellungsunreinheit Dimethylsulfat (DMS) gilt als toxikologisch bedenklich und darf eine Konzentration von 0,0001 % im technischen Produkt nicht überschreiten.
i) „zjištěná nečistota“ – změna, jejímž cílem je zaručit uskutečnitelnost, zejména pokud jde o složité látky, a důslednost vzhledem k poli působnosti současných právních předpisů; ii) „v případě, že“ – změna v souladu s textem GHS 1.3.3.2.3
i) „nachgewiesene Verunreinigungen“– mit dieser Änderung soll die Durchführbarkeit, vor allem im Zusammenhang mit komplexen Stoffen, gewährleistet und Übereinstimmung mit dem Geltungsbereich der geltenden Rechtsvorschriften hergestellt werden; ii) „gelegentlich“ – entsprechend dem Abschnitt 1.3.3.2.3 des GHS.
Nečistota 1-kyan-6-mesyl-7-nitro-9H-xanthen-9-on pocházející z výroby je považována za toxikologicky závažnou a její obsah v technickém výrobku musí zůstat nižší než 0,0002 % (hmot.).
Die Herstellungsunreinheit 1-Cyano-6-(methylsulfonyl)-7-nitro- 9H-xanthen-9-on gilt als toxikolo- gisch bedenklich und muss unter 0,0002 % (G/G) im technischen Produkt liegen.
Olovo a sloučeniny olova jsou přítomné ve spotřebních předmětech jako záměrně přidané metalické olovo, jako nečistota nebo přísada v kovových slitinách (zejména v mosazi), jako pigmenty a jako stabilizátor v polymerech (zejména v PVC).
Blei und Bleiverbindungen sind in Erzeugnissen für Verbraucher in der Form bewusst zugefügten metallischen Bleis, durch Verunreinigungen oder als Zusatzstoff von Metalllegierungen (besonders in Messing), als Pigmente und als Stabilisator in Polymeren (besonders in PVC) enthalten.