Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neřád&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
neřád Mistkerl 1 Unrat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "neřád"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Padej, neřáde!
- Scher dich fort, du Balg!
   Korpustyp: Untertitel
Tak pusťte ten neřád.
Zeigen Sie den Film.
   Korpustyp: Untertitel
Nech toho, neřáde!
Halt den Mund, du Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Uhni, ty neřáde.
Verschwinde, du Biest.
   Korpustyp: Untertitel
Uletěl mu, sakramentskej neřád!
Er ist ihm entwischt, der blöde Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
Cuberte, ty neřáde!
Cubert, du Tunichtgut!
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojd', neřáde!
Komm, du Scheißkerl!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale neřád.
Du bist vielleicht einer!
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, ty neřáde.
Stimmt. Du Racker.
   Korpustyp: Untertitel
Běž, ty neřáde.
Lass los, was willst du Dreckskerl?
   Korpustyp: Untertitel
Kost, to je neřád.
Knochen sind echt scheiße, Chuckles.
   Korpustyp: Untertitel
Řád neřád, musíme si promluvit.
So oder so, wir werden reden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo pije, ten platí! Neřáde!
Du trinkst, du bezahlst, du Ficker!
   Korpustyp: Untertitel
- Pro vás kapitán, vy neřáde.
- Für dich Kapitän, du Dreckskerl!
   Korpustyp: Untertitel
Hnusnej neřád je to, hajzl.
Ich kann ihn nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Může za to tenhle neřád.
Dieses Monstrum ist das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Komár je malej mazanej neřád.
Der Moskito ist ein schlauer kleiner Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti ukážu masakr, ty neřáde!
Ich werde dich auch gleich vermetzeln, du kleiner Halunke!
   Korpustyp: Untertitel
Neřád zaplatí a já půjdu.
Ich brauche dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty neřáde, ty jsi nekecal, že ne?
Du verdammte Kanalratte hast wirklich keinen Scheiss erzählt!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ještě větší neřád, než předtím.
Du bist noch schlimmer als früher.
   Korpustyp: Untertitel
Byla vždycky pot'ouchlá, takový malý neřád.
Sie war von klein auf ein Ekel!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je za mě ty upíří neřáde!
Ich mache dich alle, du untoter Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle neřád se potácí, ale nespadne.
Der hier wackelt, aber er fällt nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
Ven z mého domu, ty prolhanej neřáde.
Raus aus meinem Haus, du lügender Dreckhaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Mazej pryč od mojí ženy, ty neřáde!
Weg von meiner Frau, du Strolch.
   Korpustyp: Untertitel
Tu máš, neřáde! Pochlub se mamince!
- Da hast du's. Heul doch.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ty neřáde, zased jsi mi místo.
Merk dir, das ist mein Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ten neřád z očí.
Geh mit der Scheiße weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe jsem přichystal rovnou dvě. Ty neřáde!
Den anderen habe ich schon eine Lektion erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to kvůli tomu, musím se uklidnit, neřáde!
Was für ein Weib, was für ein Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už snad Förtsch pochopí, že není Kneissl žádný neřád.
Jetzt hat der Förtsch kapiert, dass Kneißl kein Unguter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bankovní lupič je sračka oproti tomu co provedl tenhle neřád.
Der Mann ist schlimmer als ein Bankräuber.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě tu nechat, neřáde! Jsem britský občan.
Sie können mich nicht hier lassen, Sie Knülch. ich bin Brite.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte na něj. Během tý dlouhý cesty si tenhle neřád našel cestu k mýmu srdci.
Bei der Fahrt quer durchs Land, hat sich dieser kleine Saukerl direkt in mein Herz geschnüffelt.
   Korpustyp: Untertitel
Simpsone, odneste ten páchnoucí neřád z mé blízkosti, vy nezpěvavý suchozemský kytovče.
Simpson, Du kannst Dein verfaultes Futter weit ausserhalb meiner Sichtweite zu Dir nehmen, Du nichtsingender Landwal.
   Korpustyp: Untertitel
"Kde bereš tu drzost, ty neřáde, zasévat nesvár mezi vévodu a jeho lid?"
"Woher nimmst du die Frechheit, du Scheißkerl, Zwietracht zu sähen zwischen dem Herzog und seinem Volk?"
   Korpustyp: Untertitel
Hnusíte si mi sice už jako typ a vy osobně jste takovej samolibej neřád, ale chci vám dátna cestu záchrannej pás.
Sie ekeln mich aus Prinzip an. Sie sind ein schleimiger Hurensohn, aber ich gebe Ihnen trotzdem einen Überlebenstipp.
   Korpustyp: Untertitel
U nohou mu seděl bělosrstý, rudooký pes, který se zabýval tím, že střídavě buďto mžoural oběma očima najednou na pána, nebo si olizoval velkou čerstvou ránu po jedné straně čenichu, podle všeho zdání následek nějakého nedávného konfliktu. Ležíš klidně, neřáde!
Zu seinen Füßen lag ein weißer, rotäugiger Hund, der bald seinem Herrn zublinzelte, bald eine an der Seite seiner Schnauze befindliche große, frische Wunde leckte. Ruhig, Biest!
   Korpustyp: Literatur