Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ty jsi jej zabil, ty jeden zatracený neřáde!
Und du hast ihn umgebracht, du dummer bauerntrampelnder Mistkerl!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občas se sice pokusíme vyběhnout ze svých obchodů a uklidit aspoň ten nejhorší neřád, ale stává se to čím dál řidčeji, neboť je to zbytečná námaha, a kromě toho se vystavujeme nebezpečí, že se dostaneme pod kopyta divokých koní nebo budeme zraněni bičem.
Wir versuchen zwar manchmal aus unseren Geschäften hervorzulaufen und wenigstens den ärgsten Unrat wegzuschaffen, aber es geschieht immer seltener, denn die Anstrengung ist nutzlos und bringt uns überdies in die Gefahr, unter die wilden Pferde zu kommen oder von den Peitschen verletzt zu werden.
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "neřád"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Scher dich fort, du Balg!
Uletěl mu, sakramentskej neřád!
Er ist ihm entwischt, der blöde Trottel!
Du bist vielleicht einer!
Lass los, was willst du Dreckskerl?
Knochen sind echt scheiße, Chuckles.
Řád neřád, musíme si promluvit.
So oder so, wir werden reden.
Kdo pije, ten platí! Neřáde!
Du trinkst, du bezahlst, du Ficker!
- Pro vás kapitán, vy neřáde.
- Für dich Kapitän, du Dreckskerl!
Hnusnej neřád je to, hajzl.
Ich kann ihn nicht ausstehen.
Dieses Monstrum ist das Problem.
Komár je malej mazanej neřád.
Der Moskito ist ein schlauer kleiner Bastard.
Já ti ukážu masakr, ty neřáde!
Ich werde dich auch gleich vermetzeln, du kleiner Halunke!
Ať Neřád zaplatí a já půjdu.
Ty neřáde, ty jsi nekecal, že ne?
Du verdammte Kanalratte hast wirklich keinen Scheiss erzählt!
Jsi ještě větší neřád, než předtím.
Du bist noch schlimmer als früher.
Byla vždycky pot'ouchlá, takový malý neřád.
Sie war von klein auf ein Ekel!
Tohle je za mě ty upíří neřáde!
Ich mache dich alle, du untoter Hund.
Tenhle neřád se potácí, ale nespadne.
Der hier wackelt, aber er fällt nicht um.
Ven z mého domu, ty prolhanej neřáde.
Raus aus meinem Haus, du lügender Dreckhaufen!
Mazej pryč od mojí ženy, ty neřáde!
Weg von meiner Frau, du Strolch.
Tu máš, neřáde! Pochlub se mamince!
- Da hast du's. Heul doch.
Hele, ty neřáde, zased jsi mi místo.
Merk dir, das ist mein Platz.
Pro tebe jsem přichystal rovnou dvě. Ty neřáde!
Den anderen habe ich schon eine Lektion erteilt.
Jestli je to kvůli tomu, musím se uklidnit, neřáde!
Was für ein Weib, was für ein Körper.
Teď už snad Förtsch pochopí, že není Kneissl žádný neřád.
Jetzt hat der Förtsch kapiert, dass Kneißl kein Unguter ist.
Bankovní lupič je sračka oproti tomu co provedl tenhle neřád.
Der Mann ist schlimmer als ein Bankräuber.
Nemůžeš mě tu nechat, neřáde! Jsem britský občan.
Sie können mich nicht hier lassen, Sie Knülch. ich bin Brite.
Podívejte na něj. Během tý dlouhý cesty si tenhle neřád našel cestu k mýmu srdci.
Bei der Fahrt quer durchs Land, hat sich dieser kleine Saukerl direkt in mein Herz geschnüffelt.
Simpsone, odneste ten páchnoucí neřád z mé blízkosti, vy nezpěvavý suchozemský kytovče.
Simpson, Du kannst Dein verfaultes Futter weit ausserhalb meiner Sichtweite zu Dir nehmen, Du nichtsingender Landwal.
"Kde bereš tu drzost, ty neřáde, zasévat nesvár mezi vévodu a jeho lid?"
"Woher nimmst du die Frechheit, du Scheißkerl, Zwietracht zu sähen zwischen dem Herzog und seinem Volk?"
Hnusíte si mi sice už jako typ a vy osobně jste takovej samolibej neřád, ale chci vám dátna cestu záchrannej pás.
Sie ekeln mich aus Prinzip an. Sie sind ein schleimiger Hurensohn, aber ich gebe Ihnen trotzdem einen Überlebenstipp.
U nohou mu seděl bělosrstý, rudooký pes, který se zabýval tím, že střídavě buďto mžoural oběma očima najednou na pána, nebo si olizoval velkou čerstvou ránu po jedné straně čenichu, podle všeho zdání následek nějakého nedávného konfliktu. Ležíš klidně, neřáde!
Zu seinen Füßen lag ein weißer, rotäugiger Hund, der bald seinem Herrn zublinzelte, bald eine an der Seite seiner Schnauze befindliche große, frische Wunde leckte. Ruhig, Biest!