Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neřest&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
neřest Laster 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neřestLaster
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zlatý štít je založen na principu, že zatímco ctnost se zvýší o jednu stopu, neřest se zvýší o deset.
Das dem Goldenen Schild zugrunde liegende Prinzip besagt: Wo die Tugend einen Fuß wächst, wächst das Laster um zehn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojuje přírodní zákony, obecný zákon gravitace, s neřestí, jako by všechno přirozené bylo zvrhlé a naopak.
Er verbindet das Naturgesetz der Schwerkraft mit einem Laster. So, als wäre alles Natürliche lasterhaft und umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
V Rusku se dnes všichni shodují, že Putin nemá žádný velký talent, ale ani žádné velké neřesti.
Putin gilt in Rußland allgemein als ein Mann, der weder großes Talent, noch große Laster besitzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo chce zabránit neřesti, musí ji ovládat.
Laster kann man nicht abschaffen, sondern nur kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
množství potravin a počet obyvatel se budou muset srovnat prostřednictvím bídy, válek, moru a neřesti.
Nahrungsmittel und Bevölkerung würden durch Elend, Krieg, Pestilenz und Laster miteinander in Verbindung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A neřesti míru jsou neřesti starých mužů.
Und die Laster des Friedens sind die Laster alter Männer.
   Korpustyp: Untertitel
ministr pro předcházení neřesti a pro podporu ctnosti za vlády Talibanu.
Minister für die Prävention von Lastern und die Propagierung von Tugend während des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU
Max se ty hodinky snaží zastavit pomocí drog a alkoholu a všemožných zhoubných neřestí, ke kterým se člověk může přimotat.
Max füllt diese Züge mit Drogen und Schnaps und jeder Art von Laster, die Menschen befallen.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce: ministr pro předcházení neřesti a pro podporu ctnosti za vlády Talibanu.
Funktion: Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU
Chtěl zdůraznit neřest, aby vynikla ctnost.
Wieder wird das Laster gezeigt, um die Tugend emporzuheben
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "neřest"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý má nějakou tu neřest, hm?
Aber wir haben alle unsere Fehler, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Přihlášením se k fiskální počestnosti si zajistili možnost praktikovat fiskální neřest.
Das Versprechen von Haushaltsdisziplin hat ihnen Verschwendung ermöglicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tady pan Wong je velmi bohatý muž, ale naneštěstí má velmi vážnou neřest.
und jetzt, ist Mr.Wong ein sehr wohlhabender Mann. Leider hat er gerade ein paar Entzugserscheinungen
   Korpustyp: Untertitel
Aristoteles znal nenasytnost jen jako soukromou neřest; neměl ani ponětí o kolektivní, politicky manipulované nenasytnosti, již nazýváme hospodářský růst.
Aristoteles kannte Unersättlichkeit nur als Charaktermangel eines Einzelnen; er hatte keine Vorstellung von der kollektiven, politisch orchestrierten Unersättlichkeit, die wir Wirtschaftswachstum nennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může být nafoukaný, egoistický lhář a celkem snadno i alkoholický prostitut, ale gamblerství je jediná neřest, kterou Sterling nemá.
Er mag ein eitler, egoistischer, verlogener, versoffener Hurenbock sein, aber Zocken tut er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně pokrytectví je projevem úcty, již neřest vzdává ctnosti, a už skutečnost, že rasisté a sexisté musí tuto úctu dávat najevo, je známkou mravního pokroku.
Dennoch ist Heuchelei der Tribut, den das Unrecht der Tugend zollt, und die Tatsache, dass Rassisten und Sexisten diesen Tribut zollen müssen, ist ein Anzeichen für einen gewissen moralischen Fortschritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar