Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neškodný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neškodný harmlos 261 unschädlich 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neškodnýharmlos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Entakapon může způsobit červenohnědé zbarvení moči , nicméně se jedná o neškodný jev .
Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen , die jedoch harmlos ist .
   Korpustyp: Fachtext
Kaziri bude neškodný tak dlouho, dokud setrváme spolu.
Kaziri wird harmlos sein, solange wir getrennt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Barva moči po entakaponu může být červeně hnědá , což je neškodný jev .
Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen , die jedoch harmlos ist .
   Korpustyp: Fachtext
Bez starých bohů z nich budou jen neškodná zvířata.
Ohne die alten Götter sind die wilden Bestien harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
Tolcapon a jeho metabolity jsou žluté a mohou způsobit neškodné intenzivnější zabarvení moče pacienta .
Tolcapon und seine Metaboliten sind gelb und können eine harmlose Gelbfärbung des Urins hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
Dokud nepřijde do styku s kapalinou, tak je neškodný.
Völlig harmlos, bis es mit Flüssigkeit in Berührung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Uhlík 13C je neškodná běžně rozšířená součást těla .
Nebenwirkungen 13 Kohlenstoff ist eine harmlose , natürlich vorkommende Substanz , die im menschlichen Körper zu finden ist .
   Korpustyp: Fachtext
Hele, je naprosto neškodný, neublížil by ani mouše.
Hey, er ist völlig harmlos und zuckersüß.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonizace může být spojena s neškodnými a funkčními mikroorganismy a rovněž s patogenními mikroorganismy.
Die Besiedelung kann auf harmlose und funktionelle Mikroorganismen und auf pathogene Mikroorganismen zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Teodoro je neškodnej. Je to šašek.
Alter, er ist harmlos, Mann.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "neškodný"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je neškodný.
- Wir haben bereits genug Engel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten neškodný starý muž?
Der harmlose alte Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to neškodný test.
Es war ein harmloser Test.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, byl to neškodný experiment.
Genau. Wir haben nur mal etwas ausprobiert.
   Korpustyp: Untertitel
Byli to jen neškodný smažky!
Die beiden sind nur dumme Jungs, das war nicht nötig!
   Korpustyp: Untertitel
Hrom ti neublíží! Neškodný zvuk!
Scheißdreck, du mieser Betrüger!
   Korpustyp: Untertitel
To jsou jen neškodný perverzáci.
Das sind bloß kranke Perverslinge.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen neškodný sex.
Nur ein bisschen harmloser Sex.
   Korpustyp: Untertitel
- Že bys byl jen neškodný slídil?
- Sind Sie ein Höschenschnüffler?
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď věří, že jsem neškodný feťák.
Also, offensichtlich glaubt er, ich sei ein Drogensüchtiger und keine ernsthafte Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že Wilcox je neškodný, Braithwaite.
Sie haben uns erzählt, Wilcox wurde geprüft, Braithwhaite.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud je stále programován, je neškodný.
So lange es nur Code ist, ist es gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to hodný a neškodný člověk.
- Er war ein netter, gutherziger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen takový neškodný zlozvyk.
Ehrlich, es ist eine harmlose Angewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že ten je neškodný.
Ich dachte, das sei etwas Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohonásobný zločinec, ale v podstatě neškodný.
Ein mehrfacher Straftäter vielleicht, aber ganz gewiss nicht gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jde jen o neškodný kostým.
Wie soll man sich denn durch eine harmlose Verkleidung Ärger einhandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen kámen. Je neškodný.
- Es ist nur ein harmloser Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Virus spadne do moře a bude neškodný.
Das Virus wird im Meer versinken, und niemand wird infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to neškodný generátor lambda pole.
Es ist ein harmloser Lambda-Feldgenerator.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to být neškodný hraní rolí.
Es sollte ein harmloses Rollenspiel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ubohý, neškodný pomatenec, tkerý jedl pavouky a mouchy.
Ein armer, harmloser Schwachkopf, der Spinnen und Fliegen aß.
   Korpustyp: Untertitel
Podle všeho je pro vás neškodný a můžete ho pít.
Ich hab ihn vorher gecheckt, Sie können ihn getrost trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Je neškodný. Tak proč by figuroval na rituální oběti?
Warum benutzte man es bei einem rituellen Opfer?
   Korpustyp: Untertitel
Neškodný lék. Používám ho na odřeniny a herpes.
Ich nehm's für Wunden und Genitalherpes.
   Korpustyp: Untertitel
Solný roztok je neškodný, vaše tělo ho prostě absorbovalo.
Die salzhaltige Lösung wurde von Ihrem Körper absorbiert und verursacht keine weiteren Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu jako neškodný, ale znepokojený daňový poplatník.
Nichts läge mir ferner, ich komme nur als ein harmloser, besorgter Steuerzahler.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít oznámit panu Clancymu, že jeho nádor je neškodný.
Ich muss Mr. Clancy sagen, dass sein Tumor gutartig ist.
   Korpustyp: Untertitel
A teď víme, že je neškodný. Hrozba eliminovaná.
Wir sind hier, um eine Bedrohung zu beseitigen, nicht um Händchen zu halten und um Zensuren zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mladší je bez svého staršího bratra úplně neškodný.
Der jüngere Bruder ist völlig hilflos ohne den älteren.
   Korpustyp: Untertitel
-Asi proto, že jsem šílenec pod zámkem, a teda neškodný.
- Weil ich ein weggesperrter Irrer bin. Was soll schon passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám jako postava z Jamese Coopera, ale jsem neškodný.
Ok, ich sehe aus wie eine Romanfigur von James Fenimore Cooper aber ich will Ihnen nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
To je láska, má drahá. Neškodný duševní zmatek.
Die Liebe ist ein gegenseitiges Schwindgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
A celou dobu jsem kouřil jen neškodný tabák!
Ich hab die ganze Zeit lediglich harmlosen Tabak geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jen neškodný zloděj, jen jsem ukradl pár drobných,
Ich habe nur ein paar Münzen gestohlen. Ich bin nur ein kleiner Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Tu se protáhne a k slunci bojácně raší nejprve rozkošný a neškodný malý výhonek.
Dann streckt er sich und treibt zuerst schüchtern einen entzückenden kleinen Sproß zur Sonne, einen hanz harmlosen.
   Korpustyp: Literatur
Není třeba podávat nerozpuštěný bílý prášek, protože je to inertní (neškodný) materiál.
Es ist nicht notwendig, etwas von dem ungelösten weißen Pulver einzunehmen, da es sich dabei um einen nicht wirksamen Stoff handelt.
   Korpustyp: Fachtext
5 Fluorid sírový je inertní , neškodný plyn , těžko rozpustný ve vodných roztocích .
Schwefelhexafluorid ist ein inertes , ungiftiges Gas , welches in wäßriger Lösung schwer löslich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Je také možné, že - opět náhodně - neškodný virus SARS od cibetek zmutoval
Ebenso ist es möglich, dass ein gutartiges, von einer Zibetkatze stammendes SARS-Virus - wiederum durch Zufall - mutierte,
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebude snad komplexní horizontální směrnice strašákem, který je ve skutečnosti naprosto neškodný?
Statt einer umfassenden horizontalen Richtlinie möglicherweise ein Papiertiger?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli tu budete a najdete si čas dáme si ten chemicky neškodný drink.
Wenn Sie dann noch hier sind und ich Zeit habe, nehme ich diesen chemisch unschädlichen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím, že tyhle děcka nebyli jak ten tvůj neškodný typ věnující matematice.
Das waren keine harmlosen Freaks, die Nachhilfe in Mathe geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je tvým rozhodnutím, z House bude neškodný beránek nebo útočící beran.
Es ist Ihre Entscheidung aus House ein nützliches Werkzeug oder einen Schraubenschlüssel zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Monneta i ostatní zakladatele poválečné Evropy byl tento ideál veskrze neškodný, ba přímo vznešený.
Und auf jeden Fall war es für Monnet und die anderen Gründer des Europas der Nachkriegszeit ein menschenfreundliches und sogar edles Ideal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže je to jen takový neškodný kód lásky mezi vámi a tím poručíkem.
Es ist ein geheimer Liebeskode zwischen Ihnen und dem Leutnant.
   Korpustyp: Untertitel
Materiál by měl být pro zvířata zdravotně neškodný a neměl by je zraňovat.
Dieser Belag sollte für die Tiere weder gesundheitsschädlich noch so beschaffen sein, dass sie sich verletzen können.
   Korpustyp: EU
Trask se může zdát neškodný, ale už jsem se dříve spletl.
Wissen Sie, Trask mag wie ein harmloser Windbeutel aussehen, aber ich habe mich auch schon früher täuschen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš generátor pole vysílal neškodný energetický puls, který tento přístroj konvertuje na Kriegerovy vlny.
Ihr Feldgenerator strahlte harmlose Energieladungen aus, die dieses Faksimile erfolgreich in Kriegerwellen umwandelte.
   Korpustyp: Untertitel
Když se zahřeje na víc než 180°, Bude ten požár proti tomu jen neškodný piknik.
Wenn die über 80°C erhitzt wird, gibt es eine Katastrophe, neben der dieses Feuer wie eine Grillparty aussehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
K tématu despotických vládců Rúhání nadnesl jen neškodný postřeh, že jim chybí schopnost spojit se s lidem a porozumět mu.
Zum Thema Despoten gab Rohani lediglich die harmlose Bemerkung zu Protokoll, ihnen fehlte die Fähigkeit, mit ihren Bürgern in Verbindung zu treten und sie zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď je neškodný, ale ve své aktivní formě byl velmi zhoubný. Zaútočil na vojáky a zabil je.
Es ist inaktiv, aber im aktiven Zustand tötete es die Drohnen.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě nesmí být na etiketě obalu přípravku na ochranu rostlin uvedeny údaje „nejedovatý“, „neškodný“ nebo podobné údaje.
Auf dem Etikett der Verpackung eines Pflanzenschutzmittels dürfen auf keinen Fall Angaben wie „ungiftig“ oder „nicht gesundheitsschädlich“ oder ähnliche Angaben erscheinen.
   Korpustyp: EU
Termín "bití" nelze chápat ve významu zastaralý, neškodný výchovný prostředek, ale jako otřesný, pokořující a ponižující trest, který je podle Úmluvy OSN proti mučení zakázán.
Prügelstrafe sollte nicht verstanden werden als altmodisches, harmloses Erziehungsinstrument, sondern als eine grausame, demütigende und erniedrigende Strafe, wie sie in der Antifolter-Konvention verstanden und verboten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud dokážete, že je biologicky neškodný a nepředstavuje žádné riziko pro posádku, udělám, co je v mé moci, abych vám pomohl.
Wenn Sie eindeutig beweisen, dass keine Gefahr droht, tue ich, was ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je také možné, že - opět náhodně - neškodný virus SARS od cibetek zmutoval poté, co infikoval člověka, a stal se prudce nakažlivým.
Es war einfach Pech. Ebenso ist es möglich, dass ein gutartiges, von einer Zibetkatze stammendes SARS-Virus - wiederum durch Zufall - mutierte, nachdem es Menschen infiziert hatte, und dabei extrem bösartig wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně nejsem spokojená s tím, že tento vysoce toxický kal - v televizních zprávách se objevily obrázky lidí, kteří v důsledku přímého kontaktu s ním utrpěli popáleniny - by měl být klasifikován jako neškodný.
Ich bin allerdings nicht glücklich darüber, dass dieser besonders toxische Schlamm - die Fernsehberichte haben Bilder von Menschen gezeigt, die durch den physischen Kontakt mit dem Schlamm Verbrennungen erlitten - in die Kategorie der Inertabfälle eingeordnet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí označit odpad za nebezpečný nebo neškodný, musí být oznámeno Komisi, dříve než členský stát přijme konkrétní opatření, a to v souladu s harmonizačními politikami v oblasti chemických a nebezpečných výrobků, které provedla Evropská unie.
Die Entscheidung, Abfälle für gefährlich zu erklären oder nicht, muss im Einklang mit den von der Europäischen Union durchgeführten Maßnahmen zur Harmonisierung von chemischen und gefährlichen Erzeugnissen der Kommission mitgeteilt werden, bevor der Mitgliedstaat spezifische Maßnahmen trifft.
   Korpustyp: EU DCEP